<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1" ?>
<rss version="2.0">
<channel>
	<title>Classical Chinese Language</title>
	<description>Classical Chinese Language</description>
	<link>http://www.chinahistoryforum.com/index.php</link>
	<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 09:02:10 +0000</pubDate>
	<ttl>60</ttl>
	<item>
		<title><![CDATA[Possibility of &#20063; read as ta?]]></title>
		<link>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/34533-possibility-of-%26-20063%3B-read-as-ta/</link>
		<description><![CDATA[&#24347;&#12289;&#27744;&#12289;&#20182;&#12289;&#22320; all reflects nothing ye in its pronounciation, but instead kind of sound along the line ta. (With &#20182; being the obvious example.)<br />
Japanese has this &#12384; which miraculously corresponds with the uses of &#20063;. <br />
&#20154;&#20063;&#12290;<br />
&#20154;&#12384;&#12290;<br />
<br />
Just maybe, &#20063; was read as ta before.... &#24347;, &#27744; are chi, which is exactly how Japanese pronounced Ti. (&#12385; not &#12486;&#12451;.)<br />
<br />
What do you think?]]></description>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 09:02:10 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/34533-possibility-of-%26-20063%3B-read-as-ta/</guid>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[&#34;Face&#34; terminology in Chinese languages]]></title>
		<link>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/34492-face-terminology-in-chinese-languages/</link>
		<description><![CDATA[Brief question.  <img src='http://www.chinahistoryforum.com/public/style_emoticons/default/greetblink.gif' class='bbc_emoticon' alt=':greetblink:' />  Is the term mianmu &#38754;&#30446; still used in any part of China with the sense of "respect" (&#38754;&#23376;), or just as physical appearance?]]></description>
		<pubDate>Tue, 24 Aug 2010 13:11:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/34492-face-terminology-in-chinese-languages/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Historical Origin of Classical Chinese</title>
		<link>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/34381-historical-origin-of-classical-chinese/</link>
		<description><![CDATA[<p class='citation'><a class='snapback' rel='citation' href='http://www.chinahistoryforum.com/index.php?app=forums&module=forums&section=findpost&pid=4994508'><img src='http://www.chinahistoryforum.com/public/style_images/2009/snapback.png' alt='View Post' /></a>fcharton, on 02 August 2010 - 05:29 AM, said:</p><div class="blockquote"><div class='quote'>
1- ancient written chinese appeared as a very specialised language : at first, it was for divination, proclamations of a religious nature, and writings to the ancestor temple (eg the Chunqiu). Those are very different from everyday spoken language. In fact, the first author to put "real world speeches" in the mouth of his characters is Sima Qian (and when he does, the way they speak is quite different from the rest of the text). Also if you look at vocabulary, you can see that many "common" words are missing, or were loaned in ancient chinese. It seems a bit like if written chinese was, at first, quite incomplete and was only extended when it needed to. This does not look like the written version of a spoken language.<br /></div></div><br />
Not quite sure what you meant by loaned words. But, Chinese is a &#33258;&#28304;&#25991;&#23383;; don't know the official term, but it means that both the written and spoken form of Chinese originated on its own, which means that borrowing seldom occured.(In contrast to &#20511;&#28304;&#25991;&#23383;). (at that period, at least. Modern Chinese are just too lazy for creativity...) <br />
Perhaps you mean rebus like &#34468; and &#26089;. Sometimes they would substitute &#34468;(lice) for &#26089;(morning). I guess that this proves even more that Classical Chinese (CC)was a spoken language, since they sound the same. <br />
Honestly, I do not quite understand your point. Can you give examples?<br />
<br />
<p class='citation'>Quote</p><div class="blockquote"><div class='quote'>2- if ancient chinese was the transcription of one spoken language, the question "which one" begs to be asked. It seems clear to me that there was at least as many different dialects then than now. Yet written chinese (before Qin) seems relatively consistent, no matter where it originates from. This would suggest either there was little different between these spoken languages (strange...), or there was some kind of common language (which one?), or... that written chinese was already different from spoken chinese. Else I don't think Qin could have normalised writing.<br /></div></div><br />
Err.. According to what I know, Qin Dynasty is not as big as the current map of China you see today.. Thus, less variation occured. And, unless much mistaken, the peasants were not accessible to the written language. <br />
Though I do know for one thing that during the Warring States period, the script differed slightly from a state to the other. Hence, I would not be surprised if the spoken one differed too. My guess - all the other writings that was not in Qin dialect was burned, as the Emperor ordered all non-legalism books to be burned, which includes many books of other states. Well, since books of divination and medical were not burned. Compare the grammar and vocabulary of the Book of Changes (&#26131;&#32463;) or Huangdi Neijing (&#40644;&#24093;&#20869;&#32463;). I don't know about &#40644;&#24093;&#20869;&#32463;, but I know that for sure the grammar and vocabulary for &#26131;&#32463; is quite different from that of CC.<br />
<br />
<p class='citation'>Quote</p><div class="blockquote"><div class='quote'>3- I doubt ancient written chinese would have been efficient as a spoken language. You can see that nowadays : spoken chinese tends to be more "wordy" than written, litterary, chinese, because without the characters, guessing the words and structures get a bit difficult. Classical is much terser than modern. You can try it yourself: have someone read aloud some passage in classical you never read before, I'm pretty sure you won't be able to guess what it is all about. Actually, even ancient commentators had trouble guessing what some (written) passages meant, you can imagine what it would be without the characters... I don't think such a compact language be useful in everyday situations.</div></div><br />
FYI, I don't think that much homonyms existed in the past. Passages like the Ten Lion (Whatever), with the shi shi shi pronounciation, would sound perfectly fine in their period. And, Mandarin has an enormous amount of homonyms compared to other dialects. Try reading it in a Southern dialect (try Hokkien).<br />
BTW, &#35799;&#32463; Shijing is a collection of songs. And, considering the fact that songs are sung in your spoken language, not in some strange written language... That proves a lot.  <br />
<br />
<p class='citation'>Quote</p><div class="blockquote"><div class='quote'>4- This idea of a written language following closely the speech strikes me as a very modern idea. In a world where everyone can read, it seems logical that writing is the transcription of speech. But, again, we're talking of a time when almost no one could write or read, and when only very important things would be written. What then, would have been the point, to be able to write a laundry list, or common day expressions?</div></div><br />
Err.. Since no one could write or read, why all the trouble of creating a new language, with new grammar?  <br />
<br />
<br />
<p class='citation'>Quote</p><div class="blockquote"><div class='quote'>My impression (and this would partly answer William's question) is that ancient chinese writing starts as a form of elaborate shorthand, something which helped writing specialised things (divination, then announcements, and sacred songs, which became poems), in a very terse way. As such, it used very simple grammar conventions (ie everything is in the ordering of words, plus a few empty words, but only when it is absolutely necessary: note that empty words are almost always optional in classical, if you can be understood without, don't use them). It also used a very specialised and compact vocabulary (perhaps ancien chinese used two-syllable words too, but written chinese would try to pack everything as one character). Those constructs and vocabulary were certainly linked to some spoken language, but they were not identical to it (a bit like calligraphy does not always accurately represent characters)<br />
<br />
As it grew, classical chinese became a game of its own, which tried to pack as much meaning in as little words as possible. You can still find this tendency in modern day litterature. <br />
<br />
I would not say that classical is just about grammar. It is a lot about vocabulary, and cultural references. Especially in late classical, the difficulty when reading it is less understanding the grammar (which is relatively simple) than getting all the cultural allusions and prerequisite, ie putting ourselves in the shoes of people who know the classics and the commentaries by heart (whereas most educated people, nowadays, only remember a score of famous quotes from the Lunyu...)</div></div><br />
I am not disagreeing with your point, but, why do they need to be concise in the first place? And besides, literacy was quite high during the Warring States period, as education was widely available. <br />
BTW, I doubt the usage of two-syllable words. Consider &#26080;(bo) and &#27809;&#26377;(meiyou). Hokkien used bo because with one syllable the meaning is distinct enough. Nonetheless, in the case of Mandarin, mei or wu alone could not portray the same meaning as clear, due to the large amount of homonyms. As I said before, homonyms are scarce in Old Chinese. So, unless they mean concepts like &#26080;&#20026; or &#22825;&#23376; which required two words combined to denote the same meaning, they usually adopt the one-sound-one-thing system, e.g. &#39532;&#12289;&#38632;&#12289;&#20876;&#12289;&#20154;&#12289;&#22825;&#12289;&#22303;&#12289;&#27700;. Even river names like &#27743;&#12289;&#27827; adopt the one-sound-one-thing system. (FYI, &#27743; used to specially mean &#38271;&#27743;; &#27827;, to mean &#40644;&#27827;.<br />
<br />
As a whole, not completely disagreeing with your point, just asking some questions and putting out my point of view.]]></description>
		<pubDate>Mon, 02 Aug 2010 13:27:59 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/34381-historical-origin-of-classical-chinese/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Why did Classical Chinese die out?</title>
		<link>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/34354-why-did-classical-chinese-die-out/</link>
		<description><![CDATA[Why did Classical Chinese die out? Is it purely of political reasons? (PRC business?) Or was Classical Chinese too outdated? I have heard of some's opinion that it was because of the burdening amount of synonyms in Mandarin which blurs the intended meaning when spoken aloud. However, what about regions such as Hong Kong, Macau, where Cantonese (a language with lesser synonyms) is the domain dialect spoken? Why did they too adopted Modern Chinese?<br />
(Do you think it is possible to revive Classical Chinese in daily usage?)<br />
<br />
Thanks for your opinion.<br />
<br />
edit: I meant "homonyms" instead of synonyms.]]></description>
		<pubDate>Thu, 29 Jul 2010 10:04:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/34354-why-did-classical-chinese-die-out/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Punctuation problem</title>
		<link>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/34285-punctuation-problem/</link>
		<description><![CDATA[Hello,<br />
<br />
I'm working on a 17th century text (the title is &#22825;&#25991;&#27671;&#35937;) written in <em class='bbc'>kanbun</em> by an unknown Japanese scholar. <br />
I'm having a terrible time with a long sentence referring to Li Quan &#26446;&#31564; . I don't know how/where to cut it.<br />
&#26376;&#27598;&#19968;&#26085;&#19968;&#22812;&#34892;&#21313;&#19977;&#24230;&#26377;&#20196;&#20108;&#21313;&#20843;&#26085;&#19968;&#21608;&#22825;&#26214;&#26388;&#19968;&#26085;&#19981;&#35211;&#20854;&#34892;&#24230;&#20294;&#26597;&#20013;&#27683;&#26085;&#26376;&#21512;&#23487;&#28858;&#39318;&#25512;&#20043;&#21448;&#19981;&#24517;&#25304;&#22235;&#19971;&#27491;&#24230;&#20294;&#20381;&#26446;&#31564;&#22823;&#32004;&#24230;&#25968;&#12290;<br />
<br />
Could anyone give me a hint?<br />
<br />
Thank you!]]></description>
		<pubDate>Fri, 16 Jul 2010 13:21:58 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/34285-punctuation-problem/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Free Cl. Chinese reader</title>
		<link>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/34157-free-cl-chinese-reader/</link>
		<description><![CDATA[Dr. Donald Wagner on his site provides a free .pdf download for a Classical Chinese reader.<br />
<br />
<a href='http://www.staff.hum.ku.dk/dbwagner/' class='bbc_url' title='External link' rel='nofollow'>http://www.staff.hum.ku.dk/dbwagner/</a><br />
<br />
<br />
<br />
A Classical Chinese Reader: The 'Memoir on the Eastern Barbarians' in Hou Han shu, with notes and glosses for students of Chinese and Korean. Draft, 14 March 2007.<br />
<br />
<a href='http://www.staff.hum.ku.dk/dbwagner/HHS/HHS.pdf' class='bbc_url' title='External link' rel='nofollow'>http://www.staff.hum.ku.dk/dbwagner/HHS/HHS.pdf</a><br />
<br />
I studied with his other reader as well as this one and found them all quite useful. Although translation is not included, the glossary more or less negates the immediate need for it.]]></description>
		<pubDate>Mon, 21 Jun 2010 06:04:56 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/34157-free-cl-chinese-reader/</guid>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[&#32463;&#20856;&#37322;&#25991;&#24207; The preface to &#34;Jingdian shiwen&#34;]]></title>
		<link>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/33819-%26%2332463%3B%26%2320856%3B%26%2337322%3B%26%2325991%3B%26%2324207%3B-the-preface-to-jingdian-shiwen/</link>
		<description><![CDATA[Has anyone seen this translated into either modern Chinese or English? It's very short but I can't seem to find any other<br />
version besides the classical form (which is too hard for me to read at this point in my studies). Any help is greatly<br />
appreciated!]]></description>
		<pubDate>Sat, 08 May 2010 02:32:03 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/33819-%26%2332463%3B%26%2320856%3B%26%2337322%3B%26%2325991%3B%26%2324207%3B-the-preface-to-jingdian-shiwen/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Translating a commentary to the Sanguozhi by Pei Songzhi</title>
		<link>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/33745-translating-a-commentary-to-the-sanguozhi-by-pei-songzhi/</link>
		<description><![CDATA[Hello there,<br />
<br />
I need the help of the experts here, I'm posting the text of the commentary to the Sanguozhi by Pei Songzhi and then my (abbysmal) translation.<br />
<br />
Please help me, I have no d**** idea who is doing what, is the female in danger? Is she a serial killer? How can she move with cut off ears? What the hell? I don't find the subjects in the sentences.<br />
<br />
&#30343;&#29995;&#35600;*&#21015;&#22899;&#20659;&#26352;&#65306;&#29245;&#24478;&#24351;&#25991;&#21460;&#65292;&#22971;&#35673;&#37089;&#22799;&#20399;&#25991;&#23527;&#20043;&#22899;&#65292;&#21517;&#20196;&#22899;&#65294;&#25991;&#21460;&#26089;<br />
&#27515;&#65292;&#26381;&#38347;&#65292;&#33258;&#20197;&#24180;&#23569;&#28961;&#23376;&#65292;&#24656;&#23478;&#24517;&#23233;&#24049;&#65292;&#20035;&#26039;&#39662;&#20197;&#28858;&#20449;&#65294;&#20854;&#24460;&#65292;&#23478;&#26524;&#27442;&#23233;<br />
&#20043;&#65292;&#20196;&#22899;&#32862;&#65292;&#21363;&#24489;&#20197;&#20992;&#25130;&#20841;&#32819;&#65292;&#23621;&#27490;&#24120;&#20381;&#29245;&#65294;&#21450;&#29245;&#34987;&#35461;&#65292;&#26361;&#27663;&#30433;&#27515;&#65294;&#20196;&#22899;<br />
&#21460;&#29238;&#19978;&#26360;&#33287;&#26361;&#27663;&#32085;&#23130;&#65292;&#24394;&#36814;&#20196;&#22899;&#27512;&#65294;<br />
<br />
The Lienüzhuan of Huangfu Mi says: The loyal younger brother of Shuang, Wenshu, married a Qiaojunxiahouwenning women caled Lingnü. Wenshu died early, after the days of wearing mourning clothing, she was still young and without children, she was frightened the family would want to marry her off (anew), so she cut off her hair and hoped to stay truthful. After that the family really wished to marry her off, when Lingnü heard of that, she immediatly went back (where?) to cut both ears off with a knifes (whose? Hers?) so she wouldn't have to depend on Shuang.(where does he come from??)<br />
And Shuang covered the punishment/was killed??, Caoshi (??) died of exhaustment (this can't be right...). The uncle of Lingnü wrote a letter to Caoshi he mustn't marry, as he would welcome the return/marriage of Lingnü.<br />
<br />
&#26178;&#25991;&#23527;&#28858;&#26753;&#30456;&#65292;&#24976;&#20854;&#23569;&#65292;&#22519;&#32681;&#65292;&#21448;&#26361;&#27663;&#28961;&#36986;&#39006;&#65292;&#20864;&#20854;&#24847;&#27822;&#65292;&#36858;&#24494;&#20351;&#20154;&#35575;&#20043;&#65294;&#20196;&#22899;&#27470;&#19988;&#27875;&#26352;&#65306;&#12300;&#21566;&#20134;&#24799;&#20043;&#65292;&#35377;&#20043;&#26159;&#20063;&#65294;&#12301;&#23478;&#20197;&#28858;&#20449;&#65292;&#38450;&#20043;&#23569;&#25032;&#65294;&#20196;&#22899;&#26044;&#26159;&#31434;&#20837;&#23522;&#23460;&#65292;&#20197;&#20992;&#26039;&#40763;&#65292;&#33945;&#34987;&#32780;&#33253;&#65294;&#20854;&#27597;&#21628;&#33287;&#35486;&#65292;&#19981;&#25033;&#65292;&#30332;&#34987;&#35222;&#20043;&#65292;&#34880;&#27969;&#28415;&#31095;&#24109;&#65294;&#33289;&#23478;&#39514;&#24822;&#65292;&#22868;&#24448;&#35222;&#20043;&#65292;&#33707;&#19981;&#37240;&#40763;&#65294;&#25110;&#35586;&#20043;&#26352;&#65306;&#12300;&#20154;&#29983;&#19990;&#38291;&#65292;&#22914;&#36629;&#22645;&#26866;&#24369;&#33609;&#32819;&#65292;&#20309;&#33267;&#36763;&#33510;&#36858;&#29246;&#65281;&#19988;&#22827;&#23478;&#22839;&#28357;&#24050;&#30433;&#65292;&#23432;&#27492;&#27442;&#35504;&#28858;&#21705;&#65311;&#12301;<br />
<br />
When Wenning turned Liang (?), he had pity with her youth, to do justice but also not forget about Caoshis status, he hoped to stopp her desires, so he caused that men from wei belittled her, Lingnü called out and sobbed: "I'm also just hers/his/of whom, of the allowed am I", her family believed in her, to save her youth she was forgiven.<br />
Lingnü then sneaked into a bed room to cut off the nose with a knife, to cover the betrayal and to lie.<br />
Her mother screamed out and said to her not to answer, she would send out someone to cover her appearance, the blood flew till it reached the prayer matt(?). The whole family was frightned and they hurried to look after her, (but) there was nobody with a sore(?) nose.<br />
Huo said to her: "The humans bear, over generations, as if they were light as dust andless then grass! How direly do they have to suffer because of this! How many husbands have to be massacred to still your appetite?"<br />
<br />
&#20196;&#22899;&#26352;&#65306;&#12300;&#32862;&#20161;&#32773;&#19981;&#20197;&#30427;&#34928;&#25913;&#31680;&#65292;&#32681;&#32773;&#19981;&#20197;&#23384;&#20129;&#26131;&#24515;&#65292;&#26361;&#27663;&#21069;&#30427;&#20043;&#26178;&#65292;&#23578;&#27442;&#20445;&#32066;&#65292;&#27841;&#20170;&#34928;&#20129;&#65292;&#20309;&#24525;&#26820;&#20043;&#65281;&#31165;&#29560;&#20043;&#34892;&#65292;&#21566;&#35912;&#28858;&#20046;&#65311;&#12301;&#21496;&#39340;&#23459;&#29579;&#32862;&#32780;&#22025;&#20043;&#65292;&#32893;&#20351;&#20062;&#23376;&#23383;&#39178;&#65292;&#28858;&#26361;&#27663;&#24460;&#65292;&#21517;&#39023;&#20110;&#19990;&#65294;<br />
<br />
Lingnü said: "I heard that being humane is not to rise and fall, but to correct the measure, justice isn't to live or die, but to change the heart, Caoshi bloomed before his time, and yet he wished to finish it, he declines to this day, how should I endure it to leave him! The behaviour of animals and birds, how could I be happy about it?" Sima Xuanwang was famous and wonderfull, he let (her?) educate his son, served Coshi later as famous over generations. (?)<br />
<br />
-<br />
<br />
You see, I#m very confused on who does what and where, I'm happy for help. I learned (cough) Classical Chinese with a German book called "ancient chinese" by Robert Gassmann and Wolfgang Behr. But somehow I can't grasp any sense of this commentary, when I thought I started to understand the last sentence confused the hell out of me.<br />
<br />
I'm sure about all the names as I have an annotated version of the commentary, I'm not sure about who is a person and what a place at some parts.<br />
<br />
kindest regards,<br />
                  Saciel]]></description>
		<pubDate>Sun, 25 Apr 2010 13:37:01 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/33745-translating-a-commentary-to-the-sanguozhi-by-pei-songzhi/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Coordinate and Subordinate Noun Phrases</title>
		<link>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/33410-coordinate-and-subordinate-noun-phrases/</link>
		<description><![CDATA[Hello everyone!<br />
<br />
I'm starting to learn classical Chinese at university. So I need some help. At the moment, I am learning about coordinate and subordinate noun phrases. Phrases (&#30701;&#35486;) refers to single nouns and single verbs. A noun phrase may be defined as either a single noun (such as "ghost") or a sequence of words forming a single unit (such as "silly old ghosts"). <br />
<br />
<strong class='bbc'>Coordinate noun phrases (&#20006;&#21015;&#30340;)</strong> consists of two elements that are of grammatically equal status. The structure is: <br />
<br />
Noun1(head) + Noun2(head) (where the second noun refers to an item seperate from the first).<br />
<br />
For example, &#22825;&#22320; (heaven and earth) is a coordinate noun phrase. <br />
<br />
<strong class='bbc'>Subordinate noun phrases (&#24478;&#23660;&#30340;)</strong> consists of a modifier (the first element) and a modified (the second element). The modifier is also called the adjunct (&#38468;&#21152;&#35486;) and the modified is also called the head word (&#20013;&#24515;&#25104;&#20998;)&#12290;The structure is: <br />
<br />
Noun1(adjunct) + Noun2(head)<br />
<br />
For example, &#23567;&#20154; (petty person) is a subordinate noun phrase.<br />
<br />
I have to identify a few noun phrases and classify them as either coordinate, subordinate or both. I'm not sure if I am correct, so can someone please check whether I have classified the noun phrases in their correct catgories? <br />
<br />
Coordinate noun phrase: <br />
<br />
&#29238;&#23376;&#65292;&#27597;&#23376;&#65292;&#29238;&#22899;&#65292;&#27597;&#22899;&#65292;&#30007;&#22899;&#65292;&#23665;&#27700;<br />
<br />
Subordinate noun phrases: <br />
<br />
&#29275;&#36554;&#65292;&#22320;&#21517;&#65292;&#22283;&#20154;&#65292;&#20154;&#21517;&#65292;&#29579;&#23376;&#65292;&#30007;&#23376;&#65292;&#22283;&#29579;&#65292;&#21517;&#20154;&#65292;&#21517;&#23665;&#65292;&#21517;&#35328;&#65292;&#23567;&#20154;&#65292;&#22825;&#19979;&#20043;&#27665;&#65292;&#22823;&#23665;&#20043;&#19979;&#65292;&#27665;&#20043;&#29238;&#27597;]]></description>
		<pubDate>Thu, 25 Feb 2010 13:30:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/33410-coordinate-and-subordinate-noun-phrases/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>classical chinese pronouns</title>
		<link>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/33200-classical-chinese-pronouns/</link>
		<description><![CDATA[I've never understood the diference between &#21566; and &#25105;&#65292; someone can clarifie. what about &#23571; and &#27741;]]></description>
		<pubDate>Thu, 21 Jan 2010 16:41:27 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/33200-classical-chinese-pronouns/</guid>
	</item>
</channel>
</rss>