<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1" ?>
<rss version="2.0">
<channel>
	<title>Chinese Literature</title>
	<description>Chinese Literature</description>
	<link>http://www.chinahistoryforum.com/index.php</link>
	<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 00:25:01 +0000</pubDate>
	<ttl>60</ttl>
	<item>
		<title>Confucius:Classic of Poetry(Shi Jing) question</title>
		<link>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/34518-confuciusclassic-of-poetryshi-jing-question/</link>
		<description><![CDATA[I've heard that there are old Viet Folk-Songs in Classic of Poetry(Shi Jing) right? I'm curious about this because I have no idea what is Viet Folk-Songs. Please help.Thank you <img src='http://www.chinahistoryforum.com/public/style_emoticons/default/greeting.gif' class='bbc_emoticon' alt=':greeting:' />]]></description>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 00:25:01 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/34518-confuciusclassic-of-poetryshi-jing-question/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>A Short Poem by Cao Cao!</title>
		<link>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/34459-a-short-poem-by-cao-cao/</link>
		<description><![CDATA[I guess a lot of us have heard of Cao Cao, who is a a brilliant ruler, strategist and poet in the Three Kindoms. This is a poet written by him. I really think he is great!<br />
<br />
<span style='font-size: 26px;'><br />
A Short Poem by Cao Cao</span><br />
<br />
<span style='font-size: 21px;'>One should sing in front of the wine,<br />
<br />
Since how long the life will be.<br />
<br />
&#8216;Tis like the dawn dew;<br />
<br />
The days gone are bitterly so many.<br />
<br />
Though at times I&#8217;m excited or agitated,<br />
<br />
I still can&#8217;t forget my sorrows.<br />
<br />
How can I abandon my grievance?<br />
<br />
The sole thing is Du Kang.<br />
<br />
So black is your garment;<br />
<br />
So carefree is my mind.<br />
<br />
But for your sake,<br />
<br />
I keep thinking till now.<br />
<br />
&#8220;Yao, yoa,&#8221; the deer bells,<br />
<br />
Grazing fern in the fields.<br />
<br />
I have venerable guests;<br />
<br />
Zithers and flutes playing.<br />
<br />
So bright is the moon;<br />
<br />
When can I get it?<br />
<br />
Woe comes from my heart,<br />
<br />
And won&#8217;t stop or go away.<br />
<br />
Guests come across fields<br />
<br />
To greet me from afar.<br />
<br />
Now we talk and feast,<br />
<br />
Thinking of our old friendship.<br />
<br />
The moon&#8217;s bright, stars scarce;<br />
<br />
Crows and magpies fly southward.<br />
<br />
They hover thrice round the trees;<br />
<br />
On which bough can they perch?<br />
<br />
Mountains can&#8217;t be deemed too high;<br />
<br />
Water can&#8217;t be deemed too deep.<br />
<br />
Duke Zhou spat out what he&#8217;s chewing,<br />
<br />
And so all hearts under heaven went to him.&#65279;</span><br />
<br />
Source: <a href='http://www.chinaliterature.net/' class='bbc_url' title='External link' rel='nofollow'>http://www.chinaliterature.net/</a>]]></description>
		<pubDate>Tue, 17 Aug 2010 02:45:13 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/34459-a-short-poem-by-cao-cao/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Confucius Scholars Wanted</title>
		<link>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/34456-confucius-scholars-wanted/</link>
		<description><![CDATA[Interested in the Chinese traditional culture?<br />
Keen to learn more about Confucius philosophy?<br />
Tired with the text-intensive reading of books?<br />
That’s it, try our <span style='font-family: Trebuchet MS'>Confucius Computer</span>!!!<br />
---Experience the profound and abstract knowledge through joyful chatting, with this great ancient philosopher. <br />
<br />
We are a research group from Mixed Reality Lab, National University of Singapore. We have created virtual Confucius as an online chat agent, which users can add to their<br />
social network and chat with virtual Confucius, to experience and explore Confucius teachings and values, using the literacy of digital interactivity.<br />
 <br />
<br />
This is cross-discipline research which involves the technological development as well as the cultural essence; we need your expertise towards Confucius philosophy to facilitate the research and fulfill our aim.  <em class='bbc'><strong class='bbc'>We are glad to say that all those give back results would be acknowledged as contributors in our research output, and an honorarium will be provided. </strong></em><br />
<br />
If you are familiar with Confucius philosophy and want to contribute to this exciting research, please contact us: khooet@mixedrealitylab.org,<br />
                                            weijun@mixedrealitylab.org,<br />
                                            wangxuan@mixedrealitylab.org<br />
Once it’s confirmed, we will send you the instructions, all you need to do is sit down for an hour or two, read our instructions, and give us your results/feedback. (Main task would be identify the topics for each selected entry from Analects)<br /><br />please watch this video for more information:<br />
<object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://youtube.com/v/f25N9LAS8-4"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://youtube.com/v/f25N9LAS8-4" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object>]]></description>
		<pubDate>Mon, 16 Aug 2010 03:13:28 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/34456-confucius-scholars-wanted/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>See Official Du Off To Shuzhou by Wang Bo</title>
		<link>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/34398-see-official-du-off-to-shuzhou-by-wang-bo/</link>
		<description><![CDATA[<span style='font-family: Times New Roman'>This is the English version of  &lt;&lt;&#36865;&#26460;&#23569;&#24220;&#20043;&#20219;&#34560;&#24030;&gt;&gt; translated by me.<br />
<br />
See Official Du Off To Shuzhou by Wang Bo<br />
<br />
The town you go to guards the region of Sanqin,<br />
<br />
Far through the wind and smoke I try to see Wujin.<br />
<br />
How bad I am really feeling when you do part,<br />
<br />
For we are both the officials away from home.<br />
<br />
If close friends within bounds of four seas existing,<br />
<br />
Though at edge of the world it seems under next door dome.<br />
<br />
Don’t at the crossroad where with each other we part<br />
<br />
Cry like children with tears our handkerchiefs wetting!<br />
<br />
I am Chinese and you could visit my <a href='http://www.chinaliterature.net/' class='bbc_url' title='External link' rel='nofollow'>China Literature</a> blog to learn more about Chinese Literature</span>]]></description>
		<pubDate>Mon, 09 Aug 2010 08:39:09 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/34398-see-official-du-off-to-shuzhou-by-wang-bo/</guid>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[[discuss] A zen poem--Common Be Way]]></title>
		<link>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/34380-discuss-a-zen-poem-common-be-way/</link>
		<description><![CDATA[&#26149;&#26377;&#30334;&#33457;&#31179;&#26377;&#26376;&#12288;&#22799;&#26377;&#28092;&#39080;&#20908;&#26377;&#38634;&#12288;&#33509;&#28961;&#38289;&#20107;&#32611;&#24515;&#38957;&#12288;&#20415;&#26159;&#20154;&#38291;&#22909;&#26178;&#31680;<br />
&#65293;&#65293;&#28961;&#38272;&#38364;&#20043;&#21313;&#20061;&#65294;&#24179;&#24120;&#26159;&#36947;&#12304;&#23435;&#65294;&#24935;&#38283;&#12305;<br />
<br />
<br />
Common Be Way<br />
<br />
Spring petals, autumn moonlights,<br />
Summer breezes or winter flakes<br />
The heart without dirts reflects<br />
Mark on earth good times.<br />
<br />
--From the 19th zen poem of “to the limitless universe” by Master Hui Kai ("Wisdom opens" in Chinese), Song dynasty, China<br />
<br />
***<br />
<br />
Above is my understanding to the zen poem. I wonder what more visions about the third line "&#33509;&#28961;&#38289;&#20107;&#32611;&#24515;&#38957;" could be.<br />
<br />
Please feel free to give your opinion about the line. Thanks in advance.<br />
<br />
Notes:<br />
<br />
1) Original Chinese text the poem comes from: <a href='http://www.cbeta.org/result/normal/T48/2005_001.htm' class='bbc_url' title='External link' rel='nofollow'>http://www.cbeta.org/result/normal/T48/2005_001.htm</a><br />
<br />
&#21335;&#27849;&#22240;&#36249;&#24030;&#21839;&#12290;&#22914;&#20309;&#26159;&#36947;&#12290;&#27849;&#20113;&#12290;&#24179;&#24120;&#24515;&#26159;&#36947;&#12290;&#24030;&#20113;&#12290;&#36996;&#21487;&#36259;&#21521;&#21542;&#12290;&#27849;&#20113;&#12290;&#25836;&#21521;&#21363;&#20054;&#12290;&#24030;&#20113;&#12290;&#19981;&#25836;&#29229;&#30693;&#26159;&#36947;&#12290;&#27849;&#20113;&#12290;&#36947;&#19981;&#23660;&#30693;&#12290;&#19981;&#23660;&#19981;&#30693;&#12290;&#30693;&#26159;&#22916;&#35258;&#12290;&#19981;&#30693;&#26159;&#28961;&#35352;&#12290;&#33509;&#30495;&#36948;&#19981;&#25836;&#20043;&#36947;&#12290;&#29494;&#22914;&#22826;&#34395;&#24275;&#28982;&#27934;&#35905;&#12290;&#35912;&#21487;&#24375;&#26159;&#38750;&#20063;&#12290;&#24030;&#26044;&#35328;&#19979;&#38931;&#24735;&#12290;<br />
&#12288;<br />
&#28961;&#38272;&#26352;&#12290;&#21335;&#27849;&#34987;&#36249;&#24030;&#30332;&#21839;&#12290;&#30452;&#24471;&#29926;&#35299;&#20912;&#28040;&#20998;&#30095;&#19981;&#19979;&#12290;&#36249;&#24030;&#32305;&#39250;&#24735;&#21435;&#12290;&#26356;&#21443;&#19977;&#21313;&#24180;&#22987;&#24471;&#12290;&#38924;&#26352;&#12290;<br />
<br />
&#12288;&#26149;&#26377;&#30334;&#33457;&#31179;&#26377;&#26376;&#12288;&#12288;&#22799;&#26377;&#28092;&#39080;&#20908;&#26377;&#38634;<br />
&#12288;&#33509;&#28961;&#38289;&#20107;&#25346;&#24515;&#38957;&#12288;&#12288;&#20415;&#26159;&#20154;&#38291;&#22909;&#26178;&#31680;<br />
<br />
Simple English text about the paragraphs can be seen: <a href='http://www.sacred-texts.com/bud/zen/mumonkan.htm' class='bbc_url' title='External link' rel='nofollow'>http://www.sacred-texts.com/bud/zen/mumonkan.htm</a><br />
<br />
2) Links about the author, Master Hui Kai (&#24935;&#38283;)<br />
<br />
&#32396;&#20659;&#29128;&#37636;&#21367;&#31532;&#19977;&#21313;&#20116;<br />
<a href='http://www.cbeta.org/result/normal/T51/2077_035.htm' class='bbc_url' title='External link' rel='nofollow'>http://www.cbeta.org/result/normal/T51/2077_035.htm</a><br />
<br />
&#22686;&#38598;&#32396;&#20659;&#29128;&#37636;&#21367;&#31532;&#20108;<br />
<a href='http://www.cbeta.org/result/normal/X83/1574_002.htm' class='bbc_url' title='External link' rel='nofollow'>http://www.cbeta.org/result/normal/X83/1574_002.htm</a><br />
<br />
&#20116;&#29128;&#26371;&#20803;&#32396;&#30053;&#21367;&#31532;&#20108;&#19978;<br />
<a href='http://www.cbeta.org/result/normal/X80/1566_002.htm' class='bbc_url' title='External link' rel='nofollow'>http://www.cbeta.org/result/normal/X80/1566_002.htm</a><br />
<br />
&#20116;&#29128;&#22196;&#32113;&#21367;&#31532;&#20108;&#21313;&#20108;<br />
<a href='http://www.cbeta.org/result/normal/X81/1568_022.htm' class='bbc_url' title='External link' rel='nofollow'>http://www.cbeta.org/result/normal/X81/1568_022.htm</a><br />
<br />
3) My understanding or translation to another zen poem by Jia Dao (&#36040;&#23798;):<br />
<br />
&#23563;&#38577;&#32773;&#19981;&#36935;&#12304;&#21776;&#65294;&#36040;&#23798;&#12305;<br />
 <br />
&#26494;&#19979;&#21839;&#31461;&#23376;&#12288;&#35328;&#24107;&#25505;&#34277;&#21435;&#12288;&#21482;&#22312;&#27492;&#23665;&#20013;&#12288;&#38642;&#28145;&#19981;&#30693;&#34389;<br />
<br />
Visit but to none<br />
by Jia Dao, Tang dynasty<br />
<br />
Voices came through pines,<br />
“Where is your master, boy?”<br />
“Master went for mountainy herbs; <br />
Clouds secluded Master from us.”]]></description>
		<pubDate>Mon, 02 Aug 2010 20:19:23 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/34380-discuss-a-zen-poem-common-be-way/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Huajiao (Sichuan Pepper) reference</title>
		<link>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/34344-huajiao-sichuan-pepper-reference/</link>
		<description><![CDATA[I just did two quarters of Chinese literature (survey style)at my university. During the first quarter we read something that referred to "peppered beer" which would have been Sichuan pepper since the peppercorn had not yet been introduced in to China. I think it was the Shi Jing but, I don't have a full copy and I can't find it in any of the snippets I have. Does anyone know where this reference might be. I suppose it may also be translated as peppered wine, but since they were actually using grains it is really a beer (like Sake is usually called wine because of its alcohol content and ceremonial use but is really a beer made of grain).<br />
<br />
I found a Sichuan Pepper beer and I wanted to send some to my professor with the quote but, I can't find the quote now. Thanks for looking!]]></description>
		<pubDate>Tue, 27 Jul 2010 19:27:34 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/34344-huajiao-sichuan-pepper-reference/</guid>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[How convert Legge's romanization?]]></title>
		<link>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/34151-how-convert-legges-romanization/</link>
		<description><![CDATA[Real simple: I'm plunging into Legge's translations of the classics, but his romanization makes comprehension difficult when you're used to Pinyin (or even Wade-Giles).<br />
<br />
I've searched Google quite a bit for a good Legge conversion chart, but haven't found anything beyond one that has I Ching hexagrams converted into Legge, Pinyin, and Wade-Giles.<br />
<br />
Surely there's something better than that. Anybody?<br />
<br />
Thanks in advance!]]></description>
		<pubDate>Sun, 20 Jun 2010 18:59:27 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/34151-how-convert-legges-romanization/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Hokkien Poetry from Taiwan</title>
		<link>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/34035-hokkien-poetry-from-taiwan/</link>
		<description><![CDATA[Below are videos from a Hokkien literature Seminar in Taiwan 2009. It features modern Hokkien poetry creation from Taiwan.<br />
<br />
Do enjoy it.<br />
<br />
Part 1<a href='http://www.youtube.com/watch?v=9vIOOa2OsfI' class='bbc_url' title='External link' rel='nofollow'>: http://www.youtube.c...h?v=9vIOOa2OsfI</a> <br />
<br />
Part 2: <a href='http://www.youtube.com/watch?v=Zi0TtfJ3Y-A' class='bbc_url' title='External link' rel='nofollow'>http://www.youtube.c...h?v=Zi0TtfJ3Y-A</a><br />
<br />
 Part 3: <a href='http://www.youtube.com/watch?v=1r-ghKqbgoU' class='bbc_url' title='External link' rel='nofollow'>http://www.youtube.c...h?v=1r-ghKqbgoU</a><br />
<br />
 Part 4: <a href='http://www.youtube.com/watch?v=ef5cuf-Pm7c' class='bbc_url' title='External link' rel='nofollow'>http://www.youtube.c...h?v=ef5cuf-Pm7c</a><br />
<br />
 Part 5: <a href='http://www.youtube.com/watch?v=6Tc0WbqklJ8' class='bbc_url' title='External link' rel='nofollow'>http://www.youtube.c...h?v=6Tc0WbqklJ8</a><br />
<br />
 Part 6: <a href='http://www.youtube.com/watch?v=DlNMTT7laPQ' class='bbc_url' title='External link' rel='nofollow'>http://www.youtube.c...h?v=DlNMTT7laPQ</a><br />
<br />
 Part 7: <a href='http://www.youtube.com/watch?v=Ice3p6q_g-Y' class='bbc_url' title='External link' rel='nofollow'>http://www.youtube.c...h?v=Ice3p6q_g-Y</a><br />
<br />
 Part 8: <a href='http://www.youtube.com/watch?v=QnI68LNn_Ns' class='bbc_url' title='External link' rel='nofollow'>http://www.youtube.c...h?v=QnI68LNn_Ns</a><br />
<br />
 Part 9: <a href='http://www.youtube.com/watch?v=2l5u7JZ2PN4' class='bbc_url' title='External link' rel='nofollow'>http://www.youtube.c...h?v=2l5u7JZ2PN4</a><br />
<br />
 Part 10: <a href='http://www.youtube.com/watch?v=AyWUnCBNr6c' class='bbc_url' title='External link' rel='nofollow'>http://www.youtube.c...h?v=AyWUnCBNr6c</a><br />
<br />
 Part 11: <a href='http://www.youtube.com/watch?v=ObDiN62QnSo' class='bbc_url' title='External link' rel='nofollow'>http://www.youtube.c...h?v=ObDiN62QnSo</a><br />
<br />
 Part 12: <a href='http://www.youtube.com/watch?v=loF1XNYiboI' class='bbc_url' title='External link' rel='nofollow'>http://www.youtube.c...h?v=loF1XNYiboI</a><br />
<br />
 Part 13: <a href='http://www.youtube.com/watch?v=crbrEEDxHoI' class='bbc_url' title='External link' rel='nofollow'>http://www.youtube.c...h?v=crbrEEDxHoI</a>]]></description>
		<pubDate>Tue, 01 Jun 2010 03:07:24 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/34035-hokkien-poetry-from-taiwan/</guid>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[Question about 'Li Xuan Man Yan']]></title>
		<link>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/33994-question-about-li-xuan-man-yan/</link>
		<description><![CDATA[Hi, All!<br />
<br />
In article <a href='http://www.clearharmony.net/articles/200509/28565.html' class='bbc_url' title='External link' rel='nofollow'>The Essence of Chinese Weiqi Chess (Go) Is Not About Winning or Losing</a> from ClearHarmony I meet this:<br />
<br />
Li Xuan Man Yan stated that "Weiqi was not from the human world originally. It was found first in the tomb of Emperor Zhou Muwan, located in Sichuan Province and later in a stone chamber on Shang Mountain. It was a tool for immortals to cultivate temperament and enjoy the Tao."<br />
<br />
What is 'Li Xuan Man Yan'?<br />
<br />
From this site I received such a reply: <br />
<br />
<p class='citation'>Quote</p><div class="blockquote"><div class='quote'>"Li Xuan Man Yan" is an ancient book mentioned in an article written in Qing dynasty.<br />
The surface meaning of Man Yan can be translated into vicissitudes/unpredicted, while Li Xuan is someone's study room name.</div></div><br />
<br />
I hope, you can tell me more about it.<br />
<br />
1) "Li Xuan Man Yan" is an ancient book -&gt; century?<br />
2) ...mentioned in an article written in Qing dynasty -&gt; What is a article written in Qing dynasty (1644-1912) which mentioned 'Li Xuan Man Yan'. Who is the autor?<br />
3) How to translate a more precise title "Li Xuan Man Yan"?<br />
<br />
Best regards,<br />
Konstantin]]></description>
		<pubDate>Wed, 26 May 2010 22:34:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/33994-question-about-li-xuan-man-yan/</guid>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[Chinese poetry in Jay Chou's music]]></title>
		<link>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/33864-chinese-poetry-in-jay-chous-music/</link>
		<description><![CDATA[I've never actually studied the Chinese rap and pop artist Jay Chou (&#21608;&#26480;&#20262;&#65289;'s music until recently. Most of Jay Chou's music reflected a certain degree of satire criticizing the society. However, what I found are some very good poetry in the lyrics of the song. Most his song's lyric was written by Fang Wen Shan &#26041;&#25991;&#23665;, a Taiwanese lyricist, who was also awarded the 19th Music Lyricist Award in Taiwan. He was a talented music lyricist and talent for music literature.<br />
<br />
Below is a lyric from Jay Chou's music &#12298;&#20848;&#20141;&#24207;&#12299; Lan Ting Xu. If you well know, "Lan Ting Xu" is a work of calligraphy by Eastern Jin calligraphy artist Wang Xizi &#29579;&#32690;&#20043;. The music is a satire that criticizes the simplified Chinese characters of PRC, as opposed to the traditional Chinese characters used in Taiwan.<br />
<br />
&#91;url="http://www.youtube.com/watch?v=Kyw_y_DJ_Dg"&#93;http://www.youtube.c...h?v=Kyw_y_DJ_Dg&#91;/url&#93;<br />
<br />
The lyric poetry is as follow:<br />
<br />
&#34349;&#20141;&#33256;&#24086; &#34892;&#26360;&#22914;&#34892;&#38642;&#27969;&#27700;<br />
&#26376;&#19979;&#38272;&#25512; &#24515;&#32048;&#22914;&#22963;&#33139;&#27493;&#30862;<br />
&#24537;&#19981;&#36845; &#21315;&#24180;&#30865;&#26131;&#25299;&#21371;&#38627;&#25299;&#22963;&#30340;&#32654;<br />
&#30495;&#36321;&#32085; &#30495;&#24515;&#33021;&#32102;&#35504;<br />
<br />
&#29287;&#31515;&#27243;&#21561; &#40643;&#37202;&#23567;&#33756;&#21448;&#24190;&#30879;<br />
&#22805;&#38525;&#39192;&#26249; &#22914;&#22963;&#30340;&#32670;&#24623;&#20284;&#37257;<br />
&#25721;&#26412;&#26131;&#23531; &#32780;&#22696;&#39321;&#19981;&#36864;&#33287;&#22963;&#21516;&#30041;&#39192;&#21619;<br />
&#19968;&#34892;&#30787;&#30722; &#21040;&#24213;&#22280;&#20102;&#35504;<br />
<br />
&#28961;&#38364;&#39080;&#26376; &#25105;&#38988;&#24207;&#31561;&#22963;&#22238;<br />
&#25080;&#31558;&#19968;&#32085; &#37027;&#23736;&#37002;&#28010;&#21315;&#30090;<br />
&#24773;&#23383;&#20309;&#35299; &#24590;&#33853;&#31558;&#37117;&#19981;&#23565;<br />
&#32780;&#25105;&#29544;&#32570; &#22963;&#19968;&#29983;&#30340;&#20102;&#35299;<br />
<br />
&#28961;&#38364;&#39080;&#26376; &#25105;&#38988;&#24207;&#31561;&#22963;&#22238;<br />
&#25080;&#31558;&#19968;&#32085; &#37027;&#23736;&#37002;&#28010;&#21315;&#30090;<br />
&#24773;&#23383;&#20309;&#35299; &#24590;&#33853;&#31558;&#37117;&#19981;&#23565;<br />
&#32780;&#25105;&#29544;&#32570; &#22963;&#19968;&#29983;&#30340;&#20102;&#35299;<br />
<br />
&#28961;&#38364;&#39080;&#26376; &#25105;&#38988;&#24207;&#31561;&#22963;&#22238;<br />
&#25080;&#31558;&#19968;&#32085; &#37027;&#23736;&#37002;&#28010;&#21315;&#30090;<br />
&#24773;&#23383;&#20309;&#35299; &#24590;&#33853;&#31558;&#37117;&#19981;&#23565;<br />
&#29544;&#32570; &#22963;&#19968;&#29983;&#20102;&#35299;<br />
<br />
&#24392;&#25351;&#27506;&#26376; &#20670;&#22478;&#38915;&#21051;&#38291;&#28270;&#28357;<br />
&#38738;&#30707;&#26495;&#34903; &#22238;&#30520;&#19968;&#31505;&#22963;&#23113;&#32004;<br />
&#24680;&#20102;&#27794; &#22963;&#25622;&#38957;&#36629;&#22022;&#35504;&#35731;&#22963;&#36441;&#33879;&#30473;<br />
&#32780;&#28145;&#38312; &#24466;&#30041;&#33005;&#33026;&#21619;<br />
<br />
&#20154;&#38593;&#21335;&#39131; &#36681;&#36523;&#19968;&#30629;&#22963;&#22105;&#28122;<br />
&#25516;&#19968;&#25226;&#26376; &#25163;&#25900;&#22238;&#25014;&#24590;&#40636;&#30561;<br />
&#21448;&#24590;&#40636;&#26371; &#24515;&#20107;&#23494;&#32299;&#32353;&#33457;&#38795;&#37341;&#37341;&#24616;&#25055;<br />
&#33509;&#33457;&#24616;&#34678; &#20320;&#26371;&#24616;&#33879;&#35504;<br />
<br />
&#28961;&#38364;&#39080;&#26376; &#25105;&#38988;&#24207;&#31561;&#22963;&#22238;<br />
&#25080;&#31558;&#19968;&#32085; &#37027;&#23736;&#37002;&#28010;&#21315;&#30090;<br />
&#24773;&#23383;&#20309;&#35299; &#24590;&#33853;&#31558;&#37117;&#19981;&#23565;<br />
&#32780;&#25105;&#29544;&#32570; &#22963;&#19968;&#29983;&#30340;&#20102;&#35299;<br />
<br />
&#28961;&#38364;&#39080;&#26376; &#25105;&#38988;&#24207;&#31561;&#22963;&#22238;<br />
&#25163;&#26360;&#28961;&#24871; &#28961;&#25084;&#20154;&#38291;&#26159;&#38750;<br />
&#38632;&#25171;&#34121;&#33865; &#21448;&#28703;&#28703;&#20102;&#24190;&#22812;<br />
&#25105;&#31561;&#26149;&#38647; &#20358;&#25552;&#37266;&#22963;&#24859;&#35504;<br />
<br />
Will translate it when I have the time... do enjoy it. Many of Jay Chou's music (esp. those sentimental classical style do have poetry in them).]]></description>
		<pubDate>Mon, 17 May 2010 07:27:20 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chinahistoryforum.com/index.php?/topic/33864-chinese-poetry-in-jay-chous-music/</guid>
	</item>
</channel>
</rss>