Jump to content


Photo
- - - - -

Translation of Chinese name to Hokkien speech


  • Please log in to reply
70 replies to this topic

#31 General_Zhaoyun

General_Zhaoyun

    Grand Valiant General of Imperial Han Army

  • Admin
  • 12,048 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore (Taiwanese/Singapore Permanent Resident)
  • Interests:Chinese History, Chinese Philosophy and Religion, Chinese languages, Minnan/Taiwanese language, Classical Chinese, General Chinese Culture
  • Languages spoken:Mandarin, Taiwanese (Hokkien), English, German, Singlish
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Taiwanese Hoklo)
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Language, History and Culture

Posted 19 November 2008 - 01:00 AM

Hi everyone,
Can someone please help me translate this character 颖 to Hokkien?

Thanks!


颖 = "ing" in hokkien (similar to the pronunciation of "英 ing")
Posted ImagePosted Image

"夫君子之行:靜以修身,儉以養德;非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠。" - 諸葛亮

One should seek serenity to cultivate the body, thriftiness to cultivate the morals. If you are not simple and frugal, your ambition will not sparkle. If you are not calm and cool, you will not reach far. - Zhugeliang

#32 montzz

montzz

    Citizen (Shumin 庶民)

  • CHF Beginner
  • 2 posts
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 05 October 2009 - 11:05 AM

hi, I would like to know how to read these names in hokkien, since my family only understand hokkien orally not in writing @.@
basically my grandparents came from XiaMen, so I want to know how to read it based on their hometown, thank you so much.

吴宏一
吴开连
吴嘉芬

#33 General_Zhaoyun

General_Zhaoyun

    Grand Valiant General of Imperial Han Army

  • Admin
  • 12,048 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore (Taiwanese/Singapore Permanent Resident)
  • Interests:Chinese History, Chinese Philosophy and Religion, Chinese languages, Minnan/Taiwanese language, Classical Chinese, General Chinese Culture
  • Languages spoken:Mandarin, Taiwanese (Hokkien), English, German, Singlish
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Taiwanese Hoklo)
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Language, History and Culture

Posted 05 October 2009 - 10:00 PM

hi, I would like to know how to read these names in hokkien, since my family only understand hokkien orally not in writing @.@
basically my grandparents came from XiaMen, so I want to know how to read it based on their hometown, thank you so much.

吴宏一
吴开连
吴嘉芬


Amoy (Xiamen) Hokkien transliteration as follow:

吴宏一 : Ngoo Hong It
吴开连 : Ngoo Khai Lian
吴嘉芬 : Ngoo Ka Hun

Note that in Singapore/Malaysia, 吴 is often transliterated as "Goh" in Hokkien
Posted ImagePosted Image

"夫君子之行:靜以修身,儉以養德;非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠。" - 諸葛亮

One should seek serenity to cultivate the body, thriftiness to cultivate the morals. If you are not simple and frugal, your ambition will not sparkle. If you are not calm and cool, you will not reach far. - Zhugeliang

#34 montzz

montzz

    Citizen (Shumin 庶民)

  • CHF Beginner
  • 2 posts
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 05 October 2009 - 10:29 PM

Amoy (Xiamen) Hokkien transliteration as follow:

吴宏一 : Ngoo Hong It
吴开连 : Ngoo Khai Lian
吴嘉芬 : Ngoo Ka Hun

Note that in Singapore/Malaysia, 吴 is often transliterated as "Goh" in Hokkien


thanks, and in my country, 吴 is referred as "Go"
anyway, the translation is not too different from the mandarin, isn't it?

#35 General_Zhaoyun

General_Zhaoyun

    Grand Valiant General of Imperial Han Army

  • Admin
  • 12,048 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore (Taiwanese/Singapore Permanent Resident)
  • Interests:Chinese History, Chinese Philosophy and Religion, Chinese languages, Minnan/Taiwanese language, Classical Chinese, General Chinese Culture
  • Languages spoken:Mandarin, Taiwanese (Hokkien), English, German, Singlish
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Taiwanese Hoklo)
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Language, History and Culture

Posted 23 February 2010 - 01:51 AM

thanks, and in my country, 吴 is referred as "Go"
anyway, the translation is not too different from the mandarin, isn't it?


There are different types of romanization for Hokkien. In Singapore or Malaysia, there is actually no standard for romanization.

In Taiwan, "Peh Oe Ji" (POJ) , a form of Hokkien romanization invented by western missionary in 19th century Amoy (Xiamen), used to be quite popular. But Taiwan has developed many romanization methods such a TPLA, Tong-yong, Tai-lo. Currently, Taiwan's ministry of education tends to use Tai-lo. Personally, I prefer Tai-lo.
Posted ImagePosted Image

"夫君子之行:靜以修身,儉以養德;非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠。" - 諸葛亮

One should seek serenity to cultivate the body, thriftiness to cultivate the morals. If you are not simple and frugal, your ambition will not sparkle. If you are not calm and cool, you will not reach far. - Zhugeliang

#36 abc81

abc81

    County Magistrate (Xianling 县令)

  • CHF Beginner
  • 6 posts
  • Main Interest in CHF:
    Other Interests
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 04 April 2010 - 10:41 AM

hi,

can help me to translate my gal name...

曾馨瑶 zeng xin yao

to Hokkien and teochew.

#37 mrclub

mrclub

    Supreme Censor (Yushi Dafu 御史大夫)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 1,015 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore
  • Interests:Chinese Language/Dialects, history on China, Chinese Culture
  • Languages spoken:English, Mandarin, Singapore Teochew
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Teochew People)
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    some IT stuffs

Posted 04 April 2010 - 07:14 PM

hi,

can help me to translate my gal name...

曾馨瑶 zeng xin yao

to Hokkien and teochew.


Teochew: zang heng iau.
Romanized it and it will become -- Chan Heng Yao
Shantou Skyline (汕头市的天际线)
Posted Image

#38 abc81

abc81

    County Magistrate (Xianling 县令)

  • CHF Beginner
  • 6 posts
  • Main Interest in CHF:
    Other Interests
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 04 April 2010 - 10:55 PM

Teochew: zang heng iau.
Romanized it and it will become -- Chan Heng Yao


Hi, Thanks...
cos her daddy dialect Zeng is Chang in english


but how abt hokkien translaction?
can help, please.

#39 mrclub

mrclub

    Supreme Censor (Yushi Dafu 御史大夫)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 1,015 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore
  • Interests:Chinese Language/Dialects, history on China, Chinese Culture
  • Languages spoken:English, Mandarin, Singapore Teochew
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Teochew People)
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    some IT stuffs

Posted 04 April 2010 - 11:10 PM

Hi, Thanks...
cos her daddy dialect Zeng is Chang in english


but how abt hokkien translaction?
can help, please.


Hokkien I am not sure though.
Quanzhou Dialect is -- zan hing iao
Romanize it and it will become Chan Hing Yao
Shantou Skyline (汕头市的天际线)
Posted Image

#40 qrasy

qrasy

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 4,582 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Physics, Chemistry, Maths, Biology, Languages, Ethnicity, History, etc.
  • Languages spoken:Mandarin Chinese, Indonesian, English, Cantonese
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Southeastern)
  • Main Interest in CHF:
    Other Interests
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Linguistics

Posted 05 April 2010 - 06:32 AM

Some dialects of Hokkien uses "-eng" in place of "-ing".
If your area is dominated by "eng" variety then you should use "heng" in place of "hing" (the 2 are not distinctive in Hokkien, but can cause different Romanization).
You can see it as well from the Romanization of personal names like 永, 明, 興, 龍.

I haven't seen too many Hokkien names, but I have always found "-eng" variety in overseas.

Edited by qrasy, 05 April 2010 - 06:40 AM.

The great enemy of the truth is very often not the lie—deliberate, contrived and dishonest, but the myth, persistent, persuasive, and unrealistic. Belief in myths allows the comfort of opinion without the discomfort of thought. - JFK


#41 xng

xng

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 2,960 posts
  • Gender:Male
  • Languages spoken:English, Cantonese, Minnan, Mandarin, Singlish
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Linguistics, Buddhism, East Asian anthropology

Posted 06 April 2010 - 06:17 AM

Hi, Thanks...
cos her daddy dialect Zeng is Chang in english


but how abt hokkien translaction?


曾- Can/Zan
The proper romanisation is Can but since her daddy, so it is better to follow Chang. Ch-ang is usually pronounced as Ch which is wrong and the ending consonant is also wrong ie. should be n instead of ng. But if you shorten to Chan , then it sounds like jacky chan which is also wrong.

馨 - Hing

瑶 - Yiau (actually Y is missing but it looks strange Iau)

#42 mrclub

mrclub

    Supreme Censor (Yushi Dafu 御史大夫)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 1,015 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore
  • Interests:Chinese Language/Dialects, history on China, Chinese Culture
  • Languages spoken:English, Mandarin, Singapore Teochew
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Teochew People)
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    some IT stuffs

Posted 06 April 2010 - 08:45 PM

曾- Can/Zan
The proper romanisation is Can but since her daddy, so it is better to follow Chang. Ch-ang is usually pronounced as Ch which is wrong and the ending consonant is also wrong ie. should be n instead of ng. But if you shorten to Chan , then it sounds like jacky chan which is also wrong.

馨 - Hing

瑶 - Yiau (actually Y is missing but it looks strange Iau)


In Teochew, Hokkien, I = Y
Iau = Yao

Y is not missing anyway, since there is no Y in Teochew Peng'Im or Hokkien Peh-oe-ji
Shantou Skyline (汕头市的天际线)
Posted Image

#43 xng

xng

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 2,960 posts
  • Gender:Male
  • Languages spoken:English, Cantonese, Minnan, Mandarin, Singlish
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Linguistics, Buddhism, East Asian anthropology

Posted 06 April 2010 - 09:45 PM

In Teochew, Hokkien, I = Y
Iau = Yao

Y is not missing anyway, since there is no Y in Teochew Peng'Im or Hokkien Peh-oe-ji


There is no Y consonant in minnan dialects, but we can approximate the sound of I with Y for convenience sake.

Therefore, Yau is acceptable.

#44 mrclub

mrclub

    Supreme Censor (Yushi Dafu 御史大夫)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 1,015 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore
  • Interests:Chinese Language/Dialects, history on China, Chinese Culture
  • Languages spoken:English, Mandarin, Singapore Teochew
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Teochew People)
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    some IT stuffs

Posted 06 April 2010 - 10:17 PM

There is no Y consonant in minnan dialects, but we can approximate the sound of I with Y for convenience sake.

Therefore, Yau is acceptable.


Yes, you are correct.

But 'Yau' sounds weird. It looks like a Cantonese writing (because of the last letter 'u')

Yao is more acceptable, since abc81 wanted Teochew and Hokkien translations
Shantou Skyline (汕头市的天际线)
Posted Image

#45 mrclub

mrclub

    Supreme Censor (Yushi Dafu 御史大夫)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 1,015 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore
  • Interests:Chinese Language/Dialects, history on China, Chinese Culture
  • Languages spoken:English, Mandarin, Singapore Teochew
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Teochew People)
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    some IT stuffs

Posted 06 April 2010 - 10:20 PM

曾- Can/Zan
The proper romanisation is Can but since her daddy, so it is better to follow Chang. Ch-ang is usually pronounced as Ch which is wrong and the ending consonant is also wrong ie. should be n instead of ng. But if you shorten to Chan , then it sounds like jacky chan which is also wrong.


For surname, 曾 is pronounced as Zan.
Romanized it, 'Z' becomes 'Ch', but I doubt people know it since they will pronounce the 'Ch' sound instead of 'Z' sound
Shantou Skyline (汕头市的天际线)
Posted Image




1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users