Hi everyone,
Can someone please help me translate this character 颖 to Hokkien?
Thanks!
颖 = "ing" in hokkien (similar to the pronunciation of "英 ing")
Posted 19 November 2008 - 01:00 AM
Hi everyone,
Can someone please help me translate this character 颖 to Hokkien?
Thanks!


Posted 05 October 2009 - 11:05 AM
Posted 05 October 2009 - 10:00 PM
hi, I would like to know how to read these names in hokkien, since my family only understand hokkien orally not in writing @.@
basically my grandparents came from XiaMen, so I want to know how to read it based on their hometown, thank you so much.
吴宏一
吴开连
吴嘉芬


Posted 05 October 2009 - 10:29 PM
Amoy (Xiamen) Hokkien transliteration as follow:
吴宏一 : Ngoo Hong It
吴开连 : Ngoo Khai Lian
吴嘉芬 : Ngoo Ka Hun
Note that in Singapore/Malaysia, 吴 is often transliterated as "Goh" in Hokkien
Posted 23 February 2010 - 01:51 AM
thanks, and in my country, 吴 is referred as "Go"
anyway, the translation is not too different from the mandarin, isn't it?


Posted 04 April 2010 - 10:41 AM
Posted 04 April 2010 - 07:14 PM
hi,
can help me to translate my gal name...
曾馨瑶 zeng xin yao
to Hokkien and teochew.
Posted 04 April 2010 - 10:55 PM
Teochew: zang heng iau.
Romanized it and it will become -- Chan Heng Yao
Posted 04 April 2010 - 11:10 PM
Hi, Thanks...
cos her daddy dialect Zeng is Chang in english
but how abt hokkien translaction?
can help, please.
Posted 05 April 2010 - 06:32 AM
Edited by qrasy, 05 April 2010 - 06:40 AM.
The great enemy of the truth is very often not the lie—deliberate, contrived and dishonest, but the myth, persistent, persuasive, and unrealistic. Belief in myths allows the comfort of opinion without the discomfort of thought. - JFK
Posted 06 April 2010 - 06:17 AM
Hi, Thanks...
cos her daddy dialect Zeng is Chang in english
but how abt hokkien translaction?
Posted 06 April 2010 - 08:45 PM
曾- Can/Zan
The proper romanisation is Can but since her daddy, so it is better to follow Chang. Ch-ang is usually pronounced as Ch which is wrong and the ending consonant is also wrong ie. should be n instead of ng. But if you shorten to Chan , then it sounds like jacky chan which is also wrong.
馨 - Hing
瑶 - Yiau (actually Y is missing but it looks strange Iau)
Posted 06 April 2010 - 09:45 PM
In Teochew, Hokkien, I = Y
Iau = Yao
Y is not missing anyway, since there is no Y in Teochew Peng'Im or Hokkien Peh-oe-ji
Posted 06 April 2010 - 10:17 PM
There is no Y consonant in minnan dialects, but we can approximate the sound of I with Y for convenience sake.
Therefore, Yau is acceptable.
Posted 06 April 2010 - 10:20 PM
曾- Can/Zan
The proper romanisation is Can but since her daddy, so it is better to follow Chang. Ch-ang is usually pronounced as Ch which is wrong and the ending consonant is also wrong ie. should be n instead of ng. But if you shorten to Chan , then it sounds like jacky chan which is also wrong.
0 members, 1 guests, 0 anonymous users