Translation of Chinese name to Hokkien speech
#46
Posted 08 April 2010 - 12:10 PM
which means i can use any combination of these?
Heng, Hing
Yao,Iau, Yau
#47
Posted 08 April 2010 - 08:45 PM
Thanks mrclub and xng.
which means i can use any combination of these?
Heng, Hing
Yao,Iau, Yau
Actually, this girl belongs to which dialect group anyway ?
You said her father's Chang, but in Teochew's and Hokkien's English romanization, 曾 should be Chan (pronounce 'ch' as 'z' sound)...
Anyway,
Teochew's English romanization -- Chan Heng Yao
Teochew Peng'Im -- zang heng iao
Please don't use 'Yau' because it will become Cantonese
#48
Posted 09 April 2010 - 01:30 AM
hi,
can help me to translate my gal name...
曾馨瑶 zeng xin yao
to Hokkien and teochew.
The proper romanization for 曾馨瑶 in Hokkien should be "tsan hing iau"
I follow the Tai-lo romanization method, which is the currently the standard Hokkien romanization (and pronunciation method) used in Taiwan.
Of course, in Singapore, the most common romanization is "chan heng iau".
Note that "ts" in Tai-lo is pronounced like "z" (as like Mandarin's pinyin). And "ing" is pronounced like "yee-ir-ng". And "iau" is pronounced as "yao" (as like Mandarin's pinyin).


"夫君子之行:靜以修身,儉以養德;非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠。" - 諸葛亮
One should seek serenity to cultivate the body, thriftiness to cultivate the morals. If you are not simple and frugal, your ambition will not sparkle. If you are not calm and cool, you will not reach far. - Zhugeliang
#49
Posted 09 April 2010 - 01:50 AM
Isn't "an" and "ang" confused in many varieties of Teochew?You said her father's Chang, but in Teochew's and Hokkien's English romanization, 曾 should be Chan (pronounce 'ch' as 'z' sound)...
For some reasons, the realization of most of those varieties are actually "ang" instead of "an".
A foreigner with careful-enough listening will likely use "ang" in place of "an".
Though I've never seen any Singaporean using the "I" in place of "Y". I have only seen "Iau" or "Iao" from Macau.Of course, in Singapore, the most common romanization is "chan heng iau".
For this kind of syllable, I more commonly see "Y" e.g. "Yong" when it's "iong", "Yap" when it's "iap".
And then, if you give a Malay or a British the spelling "iap", it's quite likely they will pronounce it less accurately (as far as the Hokkien sound is concerned) than when given "Yap".
Not sure what you are suggesting here.And "ing" is pronounced like "yee-ir-ng".
Ignoring the rolling from r, it would look like a Northerners' detailed pronunciation of "ing" instead of common Fujianese way.
Edited by qrasy, 09 April 2010 - 01:57 AM.
The great enemy of the truth is very often not the lie—deliberate, contrived and dishonest, but the myth, persistent, persuasive, and unrealistic. Belief in myths allows the comfort of opinion without the discomfort of thought. - JFK
#50
Posted 09 April 2010 - 02:51 AM
Isn't "an" and "ang" confused in many varieties of Teochew?
For some reasons, the realization of most of those varieties are actually "ang" instead of "an".
A foreigner with careful-enough listening will likely use "ang" in place of "an".
Yes, it is confusing here.
#51
Posted 09 April 2010 - 12:35 PM
Not sure what you are suggesting here.
Ignoring the rolling from r, it would look like a Northerners' detailed pronunciation of "ing" instead of common Fujianese way.
The "ing" according to Tai-lo is different from the "ing" of Mandarin's pinyin. There is a "ee-ir-ng". Peh Oe Ji (POJ) actually uses "heng".


"夫君子之行:靜以修身,儉以養德;非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠。" - 諸葛亮
One should seek serenity to cultivate the body, thriftiness to cultivate the morals. If you are not simple and frugal, your ambition will not sparkle. If you are not calm and cool, you will not reach far. - Zhugeliang
#52
Posted 09 April 2010 - 10:40 PM
The "ing" of Southern Chinese accent is different from "ing" of Northern Chinese accent.The "ing" according to Tai-lo is different from the "ing" of Mandarin's pinyin. There is a "ee-ir-ng". Peh Oe Ji (POJ) actually uses "heng".
I'm not sure if there's been an influence from other languages, but 'ee-ir(without r)-ng' is what the spelling "ㄧㄥ" (=Pinyin i+Pinyin eng) suggests.
In the variants I have heard of, the "i" in "ing" is just more loosely pronounced, but not as open as "English ir" nor as small as "English ee". Neither is it supposed to 'glide' (change tongue position and/or mouth size significantly as it's being pronounced) from "ee" to "ir". I guess the "ing" there would be just like Cantonese "ing", or like "ㄝ"+ "ng" (in Mandarin "ㄝ" usually only follows "ㄧ"). This is consistent with Peh-Oe-Ji spelling "eng".
Somehow the variant in twblg.dict.edu.tw shows audible "gliding". (well, and also nasalization that is often dropped in overseas)
And somewhat unexpectedly, it also feature some Palatalization (as if the speaker is influenced by Mandarin or 'slip the tongue when speaking fast'), for example you can hear a slight "s-like" sound in "暗行" and some "ts/ch-like" sound in "慢行".
And then, its "be" (馬) sounds like "mbei", its "l" sounds like "d" (福利) or sometimes even "ð" (馬力) or "dl" (骨力).
Though it might be normal in Taiwan?
I notice that there is some gliding (in 情), but (in the main singer's accent) much less than what the online dictionary provides.
Edited by qrasy, 09 April 2010 - 11:14 PM.
The great enemy of the truth is very often not the lie—deliberate, contrived and dishonest, but the myth, persistent, persuasive, and unrealistic. Belief in myths allows the comfort of opinion without the discomfort of thought. - JFK
#53
Posted 15 April 2010 - 10:40 AM
her dad surname is Chang(Zeng), is a teochew.
I am hokkien.
my surname is Ong (wang).
#54
Posted 23 April 2010 - 09:29 AM
Can anyone help translate the name below to Hokkien?
Leroy
#55
Posted 23 April 2010 - 09:33 AM
Hi,
Can anyone help translate the name below to Hokkien?
蕭 豐 昇
Leroy
Hi,
Can anyone help me translate the name 蕭 豐 昇 to Hokkien? I would like to give this name to my son.
Leroy
#56
Posted 23 April 2010 - 12:53 PM
Sio Hong Seng [Zhangzhou] [I think Seng -> Sing for Quanzhou] (the Romanization in the dictionary http://solution.cs.u...edu/~jinbo/dzl/ is different from Malaysian)
Sio sometimes spelled Siow
The great enemy of the truth is very often not the lie—deliberate, contrived and dishonest, but the myth, persistent, persuasive, and unrealistic. Belief in myths allows the comfort of opinion without the discomfort of thought. - JFK
#57
Posted 24 April 2010 - 09:55 PM
#58
Posted 02 April 2011 - 09:16 PM
Can anyone help me translate the name 崇晧 (Chong Hao) to Teo Chew?
Thanks alot!
#59
Posted 02 April 2011 - 10:24 PM
Hi,
Can anyone help me translate the name 崇晧 (Chong Hao) to Teo Chew?
Thanks alot!
崇晧 Cong Hao
#60
Posted 02 April 2011 - 10:35 PM
(tshông hău)
http://www.mogher.co...rcaractere.aspx
Edited by bloodmerchant, 02 April 2011 - 10:36 PM.
─伍子胥 《知化》,《呂氏春秋》
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users











