Jump to content


Photo
- - - - -

Translation of Chinese name to Hokkien speech


  • Please log in to reply
70 replies to this topic

#46 abc81

abc81

    County Magistrate (Xianling 县令)

  • CHF Beginner
  • 6 posts
  • Main Interest in CHF:
    Other Interests
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 08 April 2010 - 12:10 PM

Thanks mrclub and xng.

which means i can use any combination of these?
Heng, Hing
Yao,Iau, Yau

#47 mrclub

mrclub

    Supreme Censor (Yushi Dafu 御史大夫)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 1,015 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore
  • Interests:Chinese Language/Dialects, history on China, Chinese Culture
  • Languages spoken:English, Mandarin, Singapore Teochew
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Teochew People)
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    some IT stuffs

Posted 08 April 2010 - 08:45 PM

Thanks mrclub and xng.

which means i can use any combination of these?
Heng, Hing
Yao,Iau, Yau


Actually, this girl belongs to which dialect group anyway ?
You said her father's Chang, but in Teochew's and Hokkien's English romanization, 曾 should be Chan (pronounce 'ch' as 'z' sound)...

Anyway,
Teochew's English romanization -- Chan Heng Yao
Teochew Peng'Im -- zang heng iao

Please don't use 'Yau' because it will become Cantonese
Shantou Skyline (汕头市的天际线)
Posted Image

#48 General_Zhaoyun

General_Zhaoyun

    Grand Valiant General of Imperial Han Army

  • Admin
  • 12,048 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore (Taiwanese/Singapore Permanent Resident)
  • Interests:Chinese History, Chinese Philosophy and Religion, Chinese languages, Minnan/Taiwanese language, Classical Chinese, General Chinese Culture
  • Languages spoken:Mandarin, Taiwanese (Hokkien), English, German, Singlish
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Taiwanese Hoklo)
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Language, History and Culture

Posted 09 April 2010 - 01:30 AM

hi,

can help me to translate my gal name...

曾馨瑶 zeng xin yao

to Hokkien and teochew.



The proper romanization for 曾馨瑶 in Hokkien should be "tsan hing iau"

I follow the Tai-lo romanization method, which is the currently the standard Hokkien romanization (and pronunciation method) used in Taiwan.

Of course, in Singapore, the most common romanization is "chan heng iau".

Note that "ts" in Tai-lo is pronounced like "z" (as like Mandarin's pinyin). And "ing" is pronounced like "yee-ir-ng". And "iau" is pronounced as "yao" (as like Mandarin's pinyin).
Posted ImagePosted Image

"夫君子之行:靜以修身,儉以養德;非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠。" - 諸葛亮

One should seek serenity to cultivate the body, thriftiness to cultivate the morals. If you are not simple and frugal, your ambition will not sparkle. If you are not calm and cool, you will not reach far. - Zhugeliang

#49 qrasy

qrasy

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 4,581 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Physics, Chemistry, Maths, Biology, Languages, Ethnicity, History, etc.
  • Languages spoken:Mandarin Chinese, Indonesian, English, Cantonese
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Southeastern)
  • Main Interest in CHF:
    Other Interests
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Linguistics

Posted 09 April 2010 - 01:50 AM

You said her father's Chang, but in Teochew's and Hokkien's English romanization, 曾 should be Chan (pronounce 'ch' as 'z' sound)...

Isn't "an" and "ang" confused in many varieties of Teochew?
For some reasons, the realization of most of those varieties are actually "ang" instead of "an".
A foreigner with careful-enough listening will likely use "ang" in place of "an".

Of course, in Singapore, the most common romanization is "chan heng iau".

Though I've never seen any Singaporean using the "I" in place of "Y". I have only seen "Iau" or "Iao" from Macau.
For this kind of syllable, I more commonly see "Y" e.g. "Yong" when it's "iong", "Yap" when it's "iap".

And then, if you give a Malay or a British the spelling "iap", it's quite likely they will pronounce it less accurately (as far as the Hokkien sound is concerned) than when given "Yap".

And "ing" is pronounced like "yee-ir-ng".

Not sure what you are suggesting here.
Ignoring the rolling from r, it would look like a Northerners' detailed pronunciation of "ing" instead of common Fujianese way.

Edited by qrasy, 09 April 2010 - 01:57 AM.

The great enemy of the truth is very often not the lie—deliberate, contrived and dishonest, but the myth, persistent, persuasive, and unrealistic. Belief in myths allows the comfort of opinion without the discomfort of thought. - JFK


#50 mrclub

mrclub

    Supreme Censor (Yushi Dafu 御史大夫)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 1,015 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore
  • Interests:Chinese Language/Dialects, history on China, Chinese Culture
  • Languages spoken:English, Mandarin, Singapore Teochew
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Teochew People)
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    some IT stuffs

Posted 09 April 2010 - 02:51 AM

Isn't "an" and "ang" confused in many varieties of Teochew?
For some reasons, the realization of most of those varieties are actually "ang" instead of "an".
A foreigner with careful-enough listening will likely use "ang" in place of "an".


Yes, it is confusing here.
Shantou Skyline (汕头市的天际线)
Posted Image

#51 General_Zhaoyun

General_Zhaoyun

    Grand Valiant General of Imperial Han Army

  • Admin
  • 12,048 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore (Taiwanese/Singapore Permanent Resident)
  • Interests:Chinese History, Chinese Philosophy and Religion, Chinese languages, Minnan/Taiwanese language, Classical Chinese, General Chinese Culture
  • Languages spoken:Mandarin, Taiwanese (Hokkien), English, German, Singlish
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Taiwanese Hoklo)
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Language, History and Culture

Posted 09 April 2010 - 12:35 PM

Not sure what you are suggesting here.
Ignoring the rolling from r, it would look like a Northerners' detailed pronunciation of "ing" instead of common Fujianese way.


The "ing" according to Tai-lo is different from the "ing" of Mandarin's pinyin. There is a "ee-ir-ng". Peh Oe Ji (POJ) actually uses "heng".
Posted ImagePosted Image

"夫君子之行:靜以修身,儉以養德;非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠。" - 諸葛亮

One should seek serenity to cultivate the body, thriftiness to cultivate the morals. If you are not simple and frugal, your ambition will not sparkle. If you are not calm and cool, you will not reach far. - Zhugeliang

#52 qrasy

qrasy

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 4,581 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Physics, Chemistry, Maths, Biology, Languages, Ethnicity, History, etc.
  • Languages spoken:Mandarin Chinese, Indonesian, English, Cantonese
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Southeastern)
  • Main Interest in CHF:
    Other Interests
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Linguistics

Posted 09 April 2010 - 10:40 PM

The "ing" according to Tai-lo is different from the "ing" of Mandarin's pinyin. There is a "ee-ir-ng". Peh Oe Ji (POJ) actually uses "heng".

The "ing" of Southern Chinese accent is different from "ing" of Northern Chinese accent.
I'm not sure if there's been an influence from other languages, but 'ee-ir(without r)-ng' is what the spelling "ㄧㄥ" (=Pinyin i+Pinyin eng) suggests.

In the variants I have heard of, the "i" in "ing" is just more loosely pronounced, but not as open as "English ir" nor as small as "English ee". Neither is it supposed to 'glide' (change tongue position and/or mouth size significantly as it's being pronounced) from "ee" to "ir". I guess the "ing" there would be just like Cantonese "ing", or like "ㄝ"+ "ng" (in Mandarin "ㄝ" usually only follows "ㄧ"). This is consistent with Peh-Oe-Ji spelling "eng".

Somehow the variant in twblg.dict.edu.tw shows audible "gliding". (well, and also nasalization that is often dropped in overseas)
And somewhat unexpectedly, it also feature some Palatalization (as if the speaker is influenced by Mandarin or 'slip the tongue when speaking fast'), for example you can hear a slight "s-like" sound in "暗行" and some "ts/ch-like" sound in "慢行".
And then, its "be" (馬) sounds like "mbei", its "l" sounds like "d" (福利) or sometimes even "ð" (馬力) or "dl" (骨力).

Though it might be normal in Taiwan?
I notice that there is some gliding (in 情), but (in the main singer's accent) much less than what the online dictionary provides.

Edited by qrasy, 09 April 2010 - 11:14 PM.

The great enemy of the truth is very often not the lie—deliberate, contrived and dishonest, but the myth, persistent, persuasive, and unrealistic. Belief in myths allows the comfort of opinion without the discomfort of thought. - JFK


#53 abc81

abc81

    County Magistrate (Xianling 县令)

  • CHF Beginner
  • 6 posts
  • Main Interest in CHF:
    Other Interests
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 15 April 2010 - 10:40 AM

thanks everyone.

her dad surname is Chang(Zeng), is a teochew.

I am hokkien.

my surname is Ong (wang).

#54 sleroy79

sleroy79

    Citizen (Shumin 庶民)

  • CHF Beginner
  • 3 posts
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 23 April 2010 - 09:29 AM

Hi,

Can anyone help translate the name below to Hokkien?

Leroy

#55 sleroy79

sleroy79

    Citizen (Shumin 庶民)

  • CHF Beginner
  • 3 posts
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 23 April 2010 - 09:33 AM

Hi,

Can anyone help translate the name below to Hokkien?
蕭 豐 昇

Leroy


Hi,

Can anyone help me translate the name 蕭 豐 昇 to Hokkien? I would like to give this name to my son.

Leroy

#56 qrasy

qrasy

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 4,581 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Physics, Chemistry, Maths, Biology, Languages, Ethnicity, History, etc.
  • Languages spoken:Mandarin Chinese, Indonesian, English, Cantonese
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Southeastern)
  • Main Interest in CHF:
    Other Interests
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Linguistics

Posted 23 April 2010 - 12:53 PM

蕭豐昇
Sio Hong Seng [Zhangzhou] [I think Seng -> Sing for Quanzhou] (the Romanization in the dictionary http://solution.cs.u...edu/~jinbo/dzl/ is different from Malaysian)
Sio sometimes spelled Siow

The great enemy of the truth is very often not the lie—deliberate, contrived and dishonest, but the myth, persistent, persuasive, and unrealistic. Belief in myths allows the comfort of opinion without the discomfort of thought. - JFK


#57 sleroy79

sleroy79

    Citizen (Shumin 庶民)

  • CHF Beginner
  • 3 posts
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 24 April 2010 - 09:55 PM

Thanks so much. The website is really helpful!

#58 abc81

abc81

    County Magistrate (Xianling 县令)

  • CHF Beginner
  • 6 posts
  • Main Interest in CHF:
    Other Interests
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 02 April 2011 - 09:16 PM

Hi,

Can anyone help me translate the name 崇晧 (Chong Hao) to Teo Chew?

Thanks alot!

#59 mrclub

mrclub

    Supreme Censor (Yushi Dafu 御史大夫)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 1,015 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore
  • Interests:Chinese Language/Dialects, history on China, Chinese Culture
  • Languages spoken:English, Mandarin, Singapore Teochew
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Teochew People)
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    some IT stuffs

Posted 02 April 2011 - 10:24 PM

Hi,

Can anyone help me translate the name 崇晧 (Chong Hao) to Teo Chew?

Thanks alot!


崇晧 Cong Hao
Shantou Skyline (汕头市的天际线)
Posted Image

#60 bloodmerchant

bloodmerchant

    State Undersecretary (Shangshu Lang 尚书郎)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 611 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Chinese History, Wu Chinese language, Chinese culture, Chinese linguistics, Wu Chinese culture, Southern Chinese languages
  • Languages spoken:English (American), Wu Chinese (Shanghainese)
  • Ethnic Groups or Race:American-born Han Chinese (Shanghainese/Jiangnanese)
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    Biology, Linguistics, Medieval History

Posted 02 April 2011 - 10:35 PM

Cong Hau or Tsong Hau (if you want to make it easier to pronounce for english speakers)

(tshông hău)

http://www.mogher.co...rcaractere.aspx

Edited by bloodmerchant, 02 April 2011 - 10:36 PM.

吳王夫差將伐齊,子胥曰:“不可。夫齊之與吳也,習俗不同,言語不通,我得其地不能處,得其民不得使。夫吳之與越也,接土鄰境,壤交通屬,習俗同,言語通,我得其地能處之,得其民能使之。”
─伍子胥 《知化》,《呂氏春秋》




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users