Jump to content


Photo
- - - - -

Chinese English or Chinglish


  • Please log in to reply
11 replies to this topic

#1 bayonet

bayonet

    Executive State Secretary (Shangshu Puye 尚书仆射)

  • Super Moderator
  • 826 posts
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    Qing, ROC & PRC History, Chinese Architecture

Posted 21 March 2007 - 10:58 AM

Feel free to remove or merge it if it is a repeat topic.

The Beijing municipal government is resolved to launch a campaign to sweep away the Chinese English, namely Chinglish in public, which is thought part of an effort to creat a more satifactory environment for foreign travellers during the appoaching Beijing Olympic. Though the Chinglish instructions do result in inconvience and confusions, pretty many foreigners feel regret to see the coming end day of Chinglish coz it creats lot of funs and make the foreigners feel very Chinese. This tread at least give a chance for u to revival those Chinglish which u encounter and find interesting or those sentences the Chinese u talked with that found difficult to understand. They also help to form a better understanding of the way Chinese think and act.



Posted Image

Posted Image

#2 naruwan

naruwan

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Grand Historian Award
  • 2,156 posts
  • Gender:Male
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    Taiwanese History and Culture, Taiwanese Holo language, Chinese Pseudo history

Posted 21 March 2007 - 11:04 AM

there is a Chinglish website actually.

Deformed Person.... classic.
mudanin kata mudanin kata. kata siki-a kata siki-a. muhaiv ludun muhaiv ludun. kanta sipal tas-tas kanta sipal tas-tas. kanta sipal tunuh kanta sipal tunuh. sikavilun vini daingaz sikavilun vini daingaz.

Former hansioux

#3 bayonet

bayonet

    Executive State Secretary (Shangshu Puye 尚书仆射)

  • Super Moderator
  • 826 posts
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    Qing, ROC & PRC History, Chinese Architecture

Posted 21 March 2007 - 11:11 AM

The first one i think should be '' physical challenged people only''
and the second one i believe a '' The antique building is under renovation. We here ask for understanding and apologise for what might cause you inconvenient. '' would be better. But i m not sure, it might be a Chinglish or a weird english.

#4 naruwan

naruwan

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Grand Historian Award
  • 2,156 posts
  • Gender:Male
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    Taiwanese History and Culture, Taiwanese Holo language, Chinese Pseudo history

Posted 21 March 2007 - 11:57 AM

The first one i think should be '' physical challenged people only''
and the second one i believe a '' The antique building is under renovation. We here ask for understanding and apologise for what might cause you inconvenient. '' would be better. But i m not sure, it might be a Chinglish or a weird english.


actually "Handicapped" would do nicely for the first one.
mudanin kata mudanin kata. kata siki-a kata siki-a. muhaiv ludun muhaiv ludun. kanta sipal tas-tas kanta sipal tas-tas. kanta sipal tunuh kanta sipal tunuh. sikavilun vini daingaz sikavilun vini daingaz.

Former hansioux

#5 kaiselin

kaiselin

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • Master Scholar (Juren)
  • 5,530 posts
  • Gender:Female
  • Location:Northwest OHIO
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Mythology
  • Specialisation / Expertise:
    Esoteric symbols, and the intangible yin world as expressed in classical Chinese art, culture and mythology.

Posted 21 March 2007 - 01:23 PM

Those are funny examples of Chinglish.
As I am learning Chinese, I have seen odd translations in subtitled movies, but that has been a long time standing joke.
More recently, I use my computers translation page to help me in quick translation.
I find some of the attempts very strange and impossible to understand because of the standardized choice of the word that the service chose to use in some examples.
Most often I see it when the words for a countries name is translated as America, England or Germany instead of the other meanings that the character also means.
It also is quite confusing and totally incoherent when a compound Chinese word meaning is individually translated as two separate unrelated words.

I think that I would find it charming to see the mistranslated signs. The handicapped sign might rile some with thinner skin, since it is not totally politically correct, but then there's always some people who will get their nickers in a knot.

You can only go halfway into the darkest forest; then you are coming out the other side.


CHF Newsletter
http://www.chinahist...hp?showforum=57
Han Lin Journal
http://www.chinahist...hp?showforum=26
Mail box for Letters to the Editor
http://www.chinahist...p...=21509&st=0


#6 Accidentally on Purpose

Accidentally on Purpose

    County Magistrate (Xianling 县令)

  • CHF Beginner
  • 6 posts
  • Gender:Female
  • Location:Australia
  • Interests:Language (have studied Japanese, chinese and german), Ancient History (duh!), AFL, Science, Psychology, Drama, Comedy ...the list goes on! :D
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    ancient history student

Posted 26 March 2008 - 06:40 AM

I think it's a good thing...some bad english in amongst all the bad chinese from the tourists :D
"A question that sometimes makes me hazy, am I or are the others crazy?" -Einstein

#7 Non-Han Nan Ban

Non-Han Nan Ban

    Prime Minister (Situ/Chengxiang 司徒/丞相)

  • Master Scholar (Juren)
  • 1,536 posts
  • Gender:Male
  • Location:Fairfax, Virginia
  • Interests:All of Chinese history. Seriously.
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    History of Chinese Science and Technology

Posted 26 March 2008 - 11:05 AM

Deformed person! :o Normally I would say such a sign was cruel, but since it's not intentional, it is funny. :D

Eric (En Rui)
Posted Image
"Wait for the wisest of all counselors...Time"
- Pericles, 5th century BC Athenian statesman and strategos

#8 Jurchen Fuca

Jurchen Fuca

    Provincial Governor (Cishi 刺史)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 45 posts
  • Gender:Male
  • Location:Hollywood
  • Interests:[ arts . design . music . culinary . fashion . history . languages ]
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    Northeast Asian History

Posted 07 June 2008 - 09:37 PM

The best one being KFC's "We do chicken right" campaign.

The Chinese, unbelievably, and literally translated that sentence as "在KFC, 我們做雞是對的" -- It actually means "At KFC, we are doing the right thing by prostituting." LOL :0

Best Chinglish.

EVER.

*Note: The literal meaning of to-do the chicken is a slang, an old Chinese slang meaning to become a prostitute.

Edited by Jurchen Fuca, 08 June 2008 - 09:16 PM.

"한글 과 漢字混用 と 仮名 が 正道"

Posted Image

#9 Jurchen Fuca

Jurchen Fuca

    Provincial Governor (Cishi 刺史)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 45 posts
  • Gender:Male
  • Location:Hollywood
  • Interests:[ arts . design . music . culinary . fashion . history . languages ]
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    Northeast Asian History

Posted 08 June 2008 - 09:12 PM

Posted Image

---
A picture is worth a thousand words.

Edited by Jurchen Fuca, 08 June 2008 - 09:13 PM.

"한글 과 漢字混用 と 仮名 が 正道"

Posted Image

#10 大泽升龙

大泽升龙

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 496 posts
  • Gender:Male
  • Location:Utera Næfreland
  • Interests:Things & Thinks
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Mythology
  • Specialisation / Expertise:
    science, art, history, linguistics, archaeology, anthropology, philosophy, logic

Posted 11 June 2008 - 05:18 PM

One I can remember most: 给你点颜色看看! ==> Give you some colour to see!

It is unlike the other misused English, it is proper English but very difficult for foreigners to understand. I think this should be called real Chinglish. I am sure one day foreigners will understand and accept it when more and more people become Chinese-culture aware. [another similar example is "paper tiger" (纸老虎)]

#11 Guest_Liu Bang_*

Guest_Liu Bang_*
  • Guest

Posted 11 June 2008 - 07:22 PM

This is taken from the June Newsletter, showing more examples of mistranslated signs:

1. Errors: Emergency exits at Beijing airport read "No entry on peacetime" and the Ethnic Minorities Park is named "Racist Park".
1. What they could possibly mean: The signs at the emergency exits mean that we do not use them unless there is an emergency (Use the emergency exits only in times of emergencies) and the Chinese probably took ethnic minorities as racists, which shouldn't be the case here.

2. Error: A road sign on Beijing's Avenue of Eternal Peace warns of a dangerous pavement with the words: "To Take Notice of Safe; The Slippery are Very Crafty".
2. What it could possibly mean: The road sign probably indicates that the pavement is actually very slippery and advises people to be careful. (Be careful when you step on the slippery pavement. Mind your own safety!)

#12 OiLing

OiLing

    Citizen (Shumin 庶民)

  • CHF Beginner
  • 4 posts
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Cinema

Posted 22 May 2010 - 05:02 AM

I think these examples are perfect examples of Chinese language word order for the foreigners to understand. But I think that the term Chinglish stands in for the word loans Chinese language have taken from english. For example, in Cantonese there are quite many loans of words such as the word "godown" that is formed by the phrase "go put your load down" and means pantry (i dont know if that is the correct english word. Another example is the word kayleen that means cream.




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users