Song of the Grape
The grape vine from untrodden lands,
Its branches gnarled in tangled bands,
Was brought the garden to adorn
With verdure bright; now, upward borne,
The branches climb with rapid stride,
In graceful curves, diverging wide;
Here spread and twin, there languid fall,
Now reach the summit of the wall;
And then with verdure green and bright,
Enchanting the beholder's sight,
Beyond the mansion's roof they strive,
As though with conscious will alive.
And now the vine is planted out,
It climbs the wooden frame about,
The lattice shades with tender green,
And forms a pleasant terrace screen.
With dregs of rice well soak the roots,
And moisten all its leafy shoots,
The flowers like silken fringe will blow,
And fruit like clustered pearls hang low.
On "mare's milk" grapes the hoarfrost gleams,
Shine "dragon scales" like morning beams.
Once hither came a traveling guest;
Amazed his host he thus addressed,
As strolling round he chanced to see
The fruit upon th' o'er-hanging tree:
We men of Jin, such grapes so fair,
Do cultivate as gems most rare;
Of these delicious wine we make,
For which men ne'er their thirst can slake.
Take but a measure of this wine,
And Liangzhou's rule is surely thine.
--Liu Yuxi (772-842)
Translated by Theos. Sampson
This charming translation, published in 1869, was reprinted by Edward Schafer in his great book, "The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T'ang Exotics". "Mare's milk" (actually "mare teat") grapes were so named for their elongated shape and are still grown in Xinjiang. "Jin" is an ancient name for the province of Shanxi; during the Tang Dynasty the region of the city of Taiyuan was noted for its vineyards and wine. Liangzhou is the modern city of Wuwei in Gansu Province, which was also famous for its fine grapes during the Tang. Although grapes had been imported into China from Central Asia at least since the Han Dynasty, grapes and grape wine were still considered exotic delicacies during the Tang. For more information on grapes and grape wine in Tang China, see "The Golden Peaches of Samarkand", pp. 141-145. I highly recommend this book (and anything else by Professor Schafer) to anyone with an interest in Tang Dynasty China.
《葡萄歌》劉禹錫
野田生葡萄,纏繞一枝高。移來碧墀下,張王日日高。
分岐浩繁縟,修蔓蟠詰曲。揚翹向庭柯,意思如有屬。
為之立長檠,布濩當軒綠。米液溉其根,理疏看滲漉。
繁葩組綬結,懸實珠璣蹙。馬乳帶輕霜,龍鱗曜初旭。
有客汾陰至,臨堂瞪雙目。自言我晉人,種此如種玉。
釀之成美酒,令人飲不足。為君持一鬥,往取涼州牧。
The famous (and delicious!) grapes of Turpan city, Xinjiang Province
Edited by Jake Holman, 30 July 2008 - 10:35 PM.