Song of Changgan
When my hair just began to cover my forehead,
I was plucking flowers, playing in front of the gate.
You came along riding a bamboo stick horse,
circling and throwing green plums.
Together we lived in Changgan Village
never suspicious of our love.
At fourteen, I became your wife,
my shy face never opened.
I lowered my head, faced the dark wall,
to your thousand calls, never a response.
At fifteen, I became enlightened,
was willing to be dust with you, ashes with you.
Always preserving you in my heart,
why should I ascend the terrace to look for your return?
At sixteen, you traveled far, through
Qutang Gorge, by rocks and swirling waters…
And in the fifth month, they are impassable,
monkeys wailing to the sky…
By our door where you left footprints,
mosses, one by one, grew over;
too deep to be swept away!
Leaves fall early in the autumn wind.
In lunar August, yellow butterflies
hovered in pairs over the west garden grasses.
My heart hurt at this sight, beauty flickering…
Sooner or later, if you return through the Three Ba district,
send home first. I will meet you,
ignore the long distance, even to Long Wind Sands.
--Li Bai (701-762)
Translated by Arthur Sze《長幹行》李白
Tomb figurine, Han Dynasty
Edited by Jake Holman, 27 July 2007 - 08:25 PM.