Song of Changgan
When my hair just began to cover my forehead,
I was plucking flowers, playing in front of the gate.
You came along riding a bamboo stick horse,
circling and throwing green plums.
Together we lived in Changgan Village
never suspicious of our love.
At fourteen, I became your wife,
my shy face never opened.
I lowered my head, faced the dark wall,
to your thousand calls, never a response.
At fifteen, I became enlightened,
was willing to be dust with you, ashes with you.
Always preserving you in my heart,
why should I ascend the terrace to look for your return?
At sixteen, you traveled far, through
Qutang Gorge, by rocks and swirling waters…
And in the fifth month, they are impassable,
monkeys wailing to the sky…
By our door where you left footprints,
mosses, one by one, grew over;
too deep to be swept away!
Leaves fall early in the autumn wind.
In lunar August, yellow butterflies
hovered in pairs over the west garden grasses.
My heart hurt at this sight, beauty flickering…
Sooner or later, if you return through the Three Ba district,
send home first. I will meet you,
ignore the long distance, even to Long Wind Sands.
--Li Bai (701-762)
Translated by Arthur Sze
《長幹行》李白
妾發初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
同居長幹裏,兩小無嫌猜。十四為君婦,羞顏未嘗開。
低頭向暗壁,千喚不一回。十五始展眉,願同塵與灰。
常存抱柱信,豈上望夫台。十六君遠行,瞿塘灩澦堆。
五月不可觸,猿聲天上哀。門前遲行跡,一一生綠苔。
苔深不能掃,落葉秋風早。八月蝴蝶來,雙飛西園草。
感此傷妾心,坐愁紅顏老。早晚下三巴,預將書報家。
相迎不道遠,直至長風沙。
Tomb figurine, Han Dynasty
Edited by Jake Holman, 27 July 2007 - 08:25 PM.