Jump to content


Photo
* * * * * 1 votes

How do you translate "Jianghu 江湖“ into english?


  • Please log in to reply
13 replies to this topic

#1 General_Zhaoyun

General_Zhaoyun

    Grand Valiant General of Imperial Han Army

  • Admin
  • 12,051 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore (Taiwanese/Singapore Permanent Resident)
  • Interests:Chinese History, Chinese Philosophy and Religion, Chinese languages, Minnan/Taiwanese language, Classical Chinese, General Chinese Culture
  • Languages spoken:Mandarin, Taiwanese (Hokkien), English, German, Singlish
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Taiwanese Hoklo)
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Language, History and Culture

Posted 26 December 2007 - 12:27 AM

The term Jianghu 江湖 literally means "river and lake". But it seems used among the martial arts novel as the 'world of pugilist' or the common martial world. Some bandits like to associate their world as "Jianghu".

What is the proper translation of "Jianghu 江湖" into english?
Posted ImagePosted Image

"夫君子之行:靜以修身,儉以養德;非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠。" - 諸葛亮

One should seek serenity to cultivate the body, thriftiness to cultivate the morals. If you are not simple and frugal, your ambition will not sparkle. If you are not calm and cool, you will not reach far. - Zhugeliang

#2 snowybeagle

snowybeagle

    Sentinel of the Southern Star (鎮南星)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 5,197 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

Posted 26 December 2007 - 02:06 AM

What is the proper translation of "Jianghu 江湖" into english?

It all depends on the context and there is no single equivalent word or phrase in English that will suit every occassion for use.

The Chinese language has many phrases that defy literal translations. Another example is 打天下.
In fact, all languages has phrases/terms that cannot be literally translated.

#3 Guest_Liu Bang_*

Guest_Liu Bang_*
  • Guest

Posted 26 December 2007 - 02:50 AM

I would translate jianghu (江湖)as the puglistic world.

#4 tung2sai

tung2sai

    State Undersecretary (Shangshu Lang 尚书郎)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 571 posts
  • Gender:Male
  • Location:So Cal
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    science, psychology

Posted 26 December 2007 - 03:37 AM

That's quite hard to translate, like others have said.

Alternative Frontier maybe a good one.
In some cases, the underworld. (not only in the crime world in a sense, but a different set of rules and relationships to abide by, that may not be considered as the official authority)

#5 tongyan

tongyan

    Executive State Secretary (Shangshu Puye 尚书仆射)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 745 posts
  • Gender:Male
  • Location:University of California, Berkeley
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

Posted 28 December 2007 - 03:39 AM

In fact, all languages has phrases/terms that cannot be literally translated.


Many times it's because there just isn't an equivalent concept/idea in the other language.

#6 tung2sai

tung2sai

    State Undersecretary (Shangshu Lang 尚书郎)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 571 posts
  • Gender:Male
  • Location:So Cal
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    science, psychology

Posted 28 December 2007 - 03:45 AM

Many times it's because there just isn't an equivalent concept/idea in the other language.



This is very true. Sometimes I try to translate a few characters to their fullest meaning, and in the end I could get an entire paragraph that might contradict itself. There are words that have different associations, like how some languages don't typically associate certain meanings with a particular word while other languages do.

#7 snowybeagle

snowybeagle

    Sentinel of the Southern Star (鎮南星)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 5,197 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

Posted 28 December 2007 - 10:39 AM

Many times it's because there just isn't an equivalent concept/idea in the other language.

I'll describe it more as language evolving with historical developments, of people and events.

For example, it would not be easy to translate the term "courtly love" into Mandarin, as the phenomena and concept were, as far as I'm aware of, exclusively European.

The term scholar in historical Europe could be applied to those studied from a wide range of fields of learning, but in historical China, one cannot be a "scholar" by merely being a scientist but did not study the Classics.

#8 大泽升龙

大泽升龙

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 496 posts
  • Gender:Male
  • Location:Utera Nζfreland
  • Interests:Things & Thinks
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Mythology
  • Specialisation / Expertise:
    science, art, history, linguistics, archaeology, anthropology, philosophy, logic

Posted 28 December 2007 - 05:54 PM

The term Jianghu 江湖 literally means "river and lake". But it seems used among the martial arts novel as the 'world of pugilist' or the common martial world. Some bandits like to associate their world as "Jianghu".

What is the proper translation of "Jianghu 江湖" into english?


I think "riverlake" would be a good metaphor.

#9 fcharton

fcharton

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Grand Historian Award
  • 3,016 posts
  • Gender:Male
  • Location:Nemours and Paris
  • Interests:Contemporary poetry, these days...
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    PreQin, Classical chinese

Posted 28 December 2007 - 07:00 PM

Many western translators seem to just call them "rivers and lakes". The metaphor is probably not as clear in english (or other western languages as it is in chinese), but it does work. There are similar metaphors in western languages, which revolve around "roads" (instead of rivers). The french would speak of "bandit de grand chemin" (big road bandits), and wayfarer, wanderer and similar terms are often used in western litterature to designate the same kind of people. In romantic litterature, of gothic legends of the romantic era, heroes are often depicted as full time wanderers/vagabonds.

So, if you want to retain the metaphor, this would be the way to go...

Some translators use the word "outlaws" (as in Outlaws of the Marshes), which sort of works, but kills the metaphor. I wouldn't use knight, errant knight or any chivalric term for them, because, even though, some of those Lake and River people are depicted as having a chivalric honour code, chivalry is some form of institution, whereas Jianghu is not.

Francois

#10 Chen06

Chen06

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Master Scholar (Juren)
  • 480 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Asian History and Culture
  • Main Interest in CHF:
    Any chinese-related stuff
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Cuisine and Han Chinese Clothing

Posted 08 January 2008 - 12:21 AM

Yes, rivers and lakes is the common translation. I guess you could say it is sort of a pugilistic world bound by a Jianghu code of honor and ideals(like bushido).
Posted Image


"To study and not think is a waste. To think and not study is dangerous" - Confucius

#11 Prince of the South

Prince of the South

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 514 posts
  • Location:Melbourne

Posted 08 January 2008 - 01:40 AM

Rivers and Lakes. Why the association with water, not land? (eg mountains?)

Jianghu seems to suggest a world of the "other" as in underworld as the metaphor depicts not of land but of water, in my opinion.

#12 Chen06

Chen06

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Master Scholar (Juren)
  • 480 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Asian History and Culture
  • Main Interest in CHF:
    Any chinese-related stuff
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Cuisine and Han Chinese Clothing

Posted 08 January 2008 - 01:55 AM

well, because literally jiang is river and hu is lake

Edited by Chen06, 08 January 2008 - 01:55 AM.

Posted Image


"To study and not think is a waste. To think and not study is dangerous" - Confucius

#13 William O'Chee

William O'Chee

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Columnist
  • 2,264 posts
  • Gender:Male
  • Location:Brisbane, Australia
  • Interests:History; political philosophy; rowing; bobsled and skeleton; going to extraordinary places.
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    Han dynasty, Neo-Confucianism

Posted 08 January 2008 - 05:52 AM

This is indeed the point that Wittgenstein was making about the the linguistic errors commonly made in philosophy - and that between people who speak the same language. It highlights the care which must be taken in interpreting anything which comes from another language.

#14 jacksun

jacksun

    Citizen (Shumin 庶民)

  • CHF Beginner
  • 1 posts
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 05 July 2012 - 12:50 PM

GangHood






0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users