How do you translate "Jianghu 江湖 into english?
#1
Posted 26 December 2007 - 12:27 AM
What is the proper translation of "Jianghu 江湖" into english?


"夫君子之行:靜以修身,儉以養德;非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠。" - 諸葛亮
One should seek serenity to cultivate the body, thriftiness to cultivate the morals. If you are not simple and frugal, your ambition will not sparkle. If you are not calm and cool, you will not reach far. - Zhugeliang
#2
Posted 26 December 2007 - 02:06 AM
It all depends on the context and there is no single equivalent word or phrase in English that will suit every occassion for use.What is the proper translation of "Jianghu 江湖" into english?
The Chinese language has many phrases that defy literal translations. Another example is 打天下.
In fact, all languages has phrases/terms that cannot be literally translated.
#3
Guest_Liu Bang_*
Posted 26 December 2007 - 02:50 AM
#4
Posted 26 December 2007 - 03:37 AM
Alternative Frontier maybe a good one.
In some cases, the underworld. (not only in the crime world in a sense, but a different set of rules and relationships to abide by, that may not be considered as the official authority)
#5
Posted 28 December 2007 - 03:39 AM
In fact, all languages has phrases/terms that cannot be literally translated.
Many times it's because there just isn't an equivalent concept/idea in the other language.
#6
Posted 28 December 2007 - 03:45 AM
Many times it's because there just isn't an equivalent concept/idea in the other language.
This is very true. Sometimes I try to translate a few characters to their fullest meaning, and in the end I could get an entire paragraph that might contradict itself. There are words that have different associations, like how some languages don't typically associate certain meanings with a particular word while other languages do.
#7
Posted 28 December 2007 - 10:39 AM
I'll describe it more as language evolving with historical developments, of people and events.Many times it's because there just isn't an equivalent concept/idea in the other language.
For example, it would not be easy to translate the term "courtly love" into Mandarin, as the phenomena and concept were, as far as I'm aware of, exclusively European.
The term scholar in historical Europe could be applied to those studied from a wide range of fields of learning, but in historical China, one cannot be a "scholar" by merely being a scientist but did not study the Classics.
#8
Posted 28 December 2007 - 05:54 PM
The term Jianghu 江湖 literally means "river and lake". But it seems used among the martial arts novel as the 'world of pugilist' or the common martial world. Some bandits like to associate their world as "Jianghu".
What is the proper translation of "Jianghu 江湖" into english?
I think "riverlake" would be a good metaphor.
#9
Posted 28 December 2007 - 07:00 PM
So, if you want to retain the metaphor, this would be the way to go...
Some translators use the word "outlaws" (as in Outlaws of the Marshes), which sort of works, but kills the metaphor. I wouldn't use knight, errant knight or any chivalric term for them, because, even though, some of those Lake and River people are depicted as having a chivalric honour code, chivalry is some form of institution, whereas Jianghu is not.
Francois
#11
Posted 08 January 2008 - 01:40 AM
Jianghu seems to suggest a world of the "other" as in underworld as the metaphor depicts not of land but of water, in my opinion.
#13
Posted 08 January 2008 - 05:52 AM
#14
Posted 05 July 2012 - 12:50 PM
GangHood
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users












