Jump to content


Photo
- - - - -

Night Boat - Zhang Dai


  • Please log in to reply
4 replies to this topic

#1 fcharton

fcharton

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Grand Historian Award
  • 3,016 posts
  • Gender:Male
  • Location:Nemours and Paris
  • Interests:Contemporary poetry, these days...
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    PreQin, Classical chinese

Posted 10 May 2008 - 01:38 PM

Night Boat is a Ming popular encyclopedia by Zhang Dai. This book is beautiful (and quite useful to moderners, I think), and Zhang Dai has a beautiful style. Here is the preface, which I find strangely relevant to our age of wiki, trivia, and forums... Translation mine, bear with it (I don't think this has ever been translated).

天下学问,惟夜航船中最难对付。盖村夫俗子,其学问皆预先备办,如瀛洲十八学士,云台二十八将之类,稍差其姓名,辄掩口笑之。彼盖不知十八学士、二十八将,虽失记其姓名,实无害于学问文理,而反谓错落一人,则可耻孰甚。故道听途说,只办口头数十个名氏,便为博学才子矣。余因想吾八越,惟余姚风俗,后生小子,无不读书,及至二十无成,然后习为手艺。故凡百工贱业,其《性理》、《纳鉴》,皆全部烂熟,偶问及一事,则人名、官爵、年号、地方枚举之,未尝不错。学问之富,真是两脚书厨,而其无益于文理考校,与彼目不识丁之人无以异也。或曰:"信如此言,则古人姓名总不必记忆矣。"余曰:"不然。姓名有不关于文理,不记不妨,如八元、八恺、厨、俊、顾、及之类是也。有关于文理者,不可不记,如四岳、三老、臧谷、徐夫人之类是也。
"

昔有一僧人,与一士子同宿夜航船。士子高谈阔论,僧畏慑,拳足而寝。僧人听其语有破绽,乃曰:"请问相公,澹台灭明是一个人、两个人?"士子曰:"是两个人。"僧曰:"这等尧舜是一个人、两个人?"士子曰:"自然是一个人!"僧乃笑曰:"这等说起来,且待小僧伸伸脚。"余所记载,皆眼前极肤浅之事,吾辈聊且记取,但勿使僧人伸脚则可已矣。故即命其名曰《夜航船》。


Of all questions in the world, those debated on night boats are the hardest to handle. Any village scholar will prepare his questions in advance, like the eighteen scholars of Yingzhou, or the twenty eight generals of Yuntai, for missing but one name or surname will cause him to be grinned and laughed at. For that person who did not know the eighteen scholars or the twenty eight generals, having forgotten a name or a surname does not harm his knowledge or culture, yet he will be called dissipated, to his very shame. Therefore, to make speeches along the roads, one just has to keep in mind and in mouth a score of names, and he will be held for a scholar and a talent.

This reminds me of my Eight Yue, and the traditions in Yutao. Since their youngest age, all little children would learn the classics. Should they not succeed by twenty, they would then be taught a craft. And so, any worker or merchant would know its Treatise of Emotions or its Mirror of Na by heart, and if asked about them, on some occasion, they would list names of people and positions and ranks and dates and places without any mistake. But their culture is that of a bookcase on legs, it was not enriched by studying the classics, and they are not really different from those who cannot even spell.

Now some will say: "If we go by your words, the names of ancient people should not be remembered." I would reply : "Not so. Some names have no relation to culture, and not remembering them does no harm, like the Eight Great Scholars, the Eight Triumphant, the Cases, the Talents, the Watchers, and the Accomplished. Other are related to culture, like the Four Peaks, the Three Ancients, the Hidden Valley, or Dame Xu.

There once was a monk, who shared with a scholar a bunk on a night boat. The scholar talked big and spoke wide, the monk was intimidated, and slept with his feet curled up. But the monk noticed a few mistakes in his speech, and asked : "may I ask your highness, is Tantai Mieming one, or two persons?" The scholar said : "They are two persons". "And this Yaoshun, one or two person?" "One person, of course!" The monk laughed and said : "Having said that, please let this novice extend his feet." I have recorded those things, all very obvious and superficial. Had my colleague known some of them, the little monk never could have extended his feet. So I have called this book "Night Boat"

Edited by fcharton, 18 May 2008 - 06:45 AM.


#2 General_Zhaoyun

General_Zhaoyun

    Grand Valiant General of Imperial Han Army

  • Admin
  • 12,048 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore (Taiwanese/Singapore Permanent Resident)
  • Interests:Chinese History, Chinese Philosophy and Religion, Chinese languages, Minnan/Taiwanese language, Classical Chinese, General Chinese Culture
  • Languages spoken:Mandarin, Taiwanese (Hokkien), English, German, Singlish
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Taiwanese Hoklo)
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Language, History and Culture

Posted 12 May 2008 - 01:46 AM

Very good translation.. as usual, your classical chinese is superb.
Posted ImagePosted Image

"夫君子之行:靜以修身,儉以養德;非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠。" - 諸葛亮

One should seek serenity to cultivate the body, thriftiness to cultivate the morals. If you are not simple and frugal, your ambition will not sparkle. If you are not calm and cool, you will not reach far. - Zhugeliang

#3 fcharton

fcharton

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Grand Historian Award
  • 3,016 posts
  • Gender:Male
  • Location:Nemours and Paris
  • Interests:Contemporary poetry, these days...
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    PreQin, Classical chinese

Posted 12 May 2008 - 06:59 AM

Thanks GZ, undeserved but thanks.

A few notes on the cultural references at the end of the passage.

澹台灭明 Tantai Mieming, is a disciple of Confucius, styled Ziyu. He was said to be very ugly, and misjudged by Confucius because of that (the Master would apologise for his lack of judgement later) Tantai is his surname, and Mieming his given name, so it is one of those rare instances of those four character chinese names.

尧舜 Yao and Shun, the two last of the Five Sovereigns, and traditional Confucianist patrons, which makes the scholar's error all the more embarassing...

四岳, 三老, 臧谷 and 徐夫人 are superb cultural "gotchas", which do not mean what they seem...

四岳 the four peaks, although it is sometimes used to designate four sacred mountains in China (although people would rather speak of the five mountains...), it is mostly the designation for the ministers of Yao and Shun. The four peaks are not peaks, but people, and they are not even four.

三老 the « concil of elder », instituted during the western Han (it is described in the Han Shu, Gaozu chapter). Each village or district would designate one or several old and wise men, who would represent it. The three old men are not necessarily three.

臧谷 Looks like a place, but it is nowhere to be found. I suspect Zhang Dai refers to a famous passage in Zhuangzi, chapter 8, zang and gu are two herdsmen, who lost their sheep, one because he was studying the classics, the other one because he was gambling...

徐夫人 Is not Dame Xu, but a man. Xu is his surname, Furen his given name... He was the person who provided Jing Ke with the dagger with which he would attempt to stab the first emperor.

八元 and 八恺 are 16 ministers of Gaoxin, one of the five sovereigns.
厨、俊、顾、及 are the names of four factions which existed during the eastern Han, in the time of the rebellion of the leagues (党锢之祸 , second half of the 2nd century AD)

Francois

Edited by fcharton, 12 May 2008 - 07:00 AM.


#4 General_Zhaoyun

General_Zhaoyun

    Grand Valiant General of Imperial Han Army

  • Admin
  • 12,048 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore (Taiwanese/Singapore Permanent Resident)
  • Interests:Chinese History, Chinese Philosophy and Religion, Chinese languages, Minnan/Taiwanese language, Classical Chinese, General Chinese Culture
  • Languages spoken:Mandarin, Taiwanese (Hokkien), English, German, Singlish
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Taiwanese Hoklo)
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Language, History and Culture

Posted 12 May 2008 - 12:06 PM

Thanks for the cultural notes. It's better understood now.

余因想吾八越,惟余姚风俗,后生小子,无不读书,及至二十无成,然后习为手艺。


Your translation goes as:

This reminds me of my Eight Yue, and the traditions in Yutao. Since their youngest age, all little children would learn the classics. Should they not succeed at twenty, they will be taught a craft.

Do you know what "Eight Yue 八越" and "Yutao 余姚" mean?

(I thought they are the names of someone, but it doesn't make any sense. I haven't got a clue what they mean. If you know, please let me know) :)
Posted ImagePosted Image

"夫君子之行:靜以修身,儉以養德;非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠。" - 諸葛亮

One should seek serenity to cultivate the body, thriftiness to cultivate the morals. If you are not simple and frugal, your ambition will not sparkle. If you are not calm and cool, you will not reach far. - Zhugeliang

#5 fcharton

fcharton

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Grand Historian Award
  • 3,016 posts
  • Gender:Male
  • Location:Nemours and Paris
  • Interests:Contemporary poetry, these days...
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    PreQin, Classical chinese

Posted 12 May 2008 - 01:02 PM

Do you know what "Eight Yue 八越" and "Yutao 余姚" mean?


Yutao is a town in Zhejiang, close to where Zhang Dai was born. I suspect Bayue must be a litterary name for the region (even though I couldn't find it on Baidu), as it is pretty much the ancient Yue territory.

I understand he's mentionning it as an example of a small place where children get forcefed culture, turning them into "walking bookcases", just to show how common the practice has become. (I must say I find this passage so true and so modern...)

Francois




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users