Jump to content


Photo
- - - - -

Classical chinese theater - Injustice to Dou E 窦娥冤


  • Please log in to reply
7 replies to this topic

#1 fcharton

fcharton

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Grand Historian Award
  • 3,016 posts
  • Gender:Male
  • Location:Nemours and Paris
  • Interests:Contemporary poetry, these days...
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    PreQin, Classical chinese

Posted 25 May 2008 - 05:57 AM

Hi,

As part of a "chinese corner" we are setting up in Paris (to any parisian reading this, meeting on thursdays, lunchtime, around Cour St Emilion, pm me for details), a group of friends of mine (chinese and french) are planning to set up a famous Yuan play, named The injustice to Dou E (窦娥冤). Whether they will ever play it is unsure, but it is a much more interesting way to learn chinese than the usual where are you from? and where have you been in China? things... and it can accomodate both french and chinese people, and all language levels)

I'm trying to help on the translation. So far the text is not difficult, and it is very nice, but I'm realising I know nothing about chinese theater. So I begin this thread to post my questions, sorry if they seem silly...answer.

NOTE : I'm talking about theater, not opera, and not recent or modern, Yuan dynasty stuff...

1- Scene, and vocabulary
Apparently, the entrance of a character is indicated by the word 上. eg卜儿蔡婆上
I would naturally translate this by "enter", as in western plays, but do characters enter the scene (I'm not sure the fact people get out of the scene is indicated), or does shang just mean : come forward. How did it happen?

In the prologue, people sometimes speak 云,sometimes "recite" 詩云. Now 詩云.is not just used for poems or songs, what does it refer to?

2- Characters and costumes
There clearly are a number of "setpiece" characters in chinese play. For instance, you will have some old woman role, called Bu'er (卜儿). Is there a place where I can find a list of those major character types.

Also, in some places, people are described by costume (扮): for instance we are told a person is "dressed like Chongmo" (沖末扮) or Zhengdan. Does anyone have a list of those? Are they different from the characters (eg Bu'er) described above.

Thanks in advance,
Francois

Edited by General_Zhaoyun, 26 May 2008 - 04:32 AM.


#2 kaiselin

kaiselin

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • Master Scholar (Juren)
  • 5,530 posts
  • Gender:Female
  • Location:Northwest OHIO
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Mythology
  • Specialisation / Expertise:
    Esoteric symbols, and the intangible yin world as expressed in classical Chinese art, culture and mythology.

Posted 25 May 2008 - 07:37 AM

Sorry Francois, I can't help you.

But now I want to got to Paris all the more, very cool project your group is doing.


I am just wondering why the old woman would be called Bu'er 卜儿 does this relate the the old mystic women, and if so why would she be called divining son? or is this referring to a derogatory term for women I read where women were called turnips .

And if so why are women called turnips?

You can only go halfway into the darkest forest; then you are coming out the other side.


CHF Newsletter
http://www.chinahist...hp?showforum=57
Han Lin Journal
http://www.chinahist...hp?showforum=26
Mail box for Letters to the Editor
http://www.chinahist...p...=21509&st=0


#3 fcharton

fcharton

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Grand Historian Award
  • 3,016 posts
  • Gender:Male
  • Location:Nemours and Paris
  • Interests:Contemporary poetry, these days...
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    PreQin, Classical chinese

Posted 25 May 2008 - 09:26 AM

I am just wondering why the old woman would be called Bu'er 卜儿 does this relate the the old mystic women, and if so why would she be called divining son? or is this referring to a derogatory term for women I read where women were called turnips .


Apparently 卜 is a colloquial term, used in the Song and Yuan, for 婆 which means an old woman, which probably had the same pronounciation. It is a "wild" character simplification if you like, which rewrites a very common word by a very simple character with the same pronounciation.

As for 儿, it is just a nominal suffix, like 子 or the repetition of the same word. So 卜儿 = 婆婆

Francois

#4 Tang Scholar

Tang Scholar

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 474 posts
  • Gender:Male
  • Location:Cali, Colombia, a city of 2 million people, 4ºN, on a large mountain valley at 1000 m altitude, 120 km of the port of Buenaventura on the Pacific. Spanish is spoken here.
  • Interests:I am interested mainly in poetry and literature. I am not literate in Chinese, though I understand a few characters.
    Though I like poetry from everywhere and from every epoch, I like especially to learn about Tang poetry. Lately I have been studying two poets, one Tang (Bai Juyi) and the other Song (Li Qingzhao).
  • Languages spoken:Spanish, English, French, a bit German, a bit Japanese, a bit Chinese.
  • Ethnic Groups or Race:Latin American - that is, a mixture of everything.
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Literature
  • Specialisation / Expertise:
    Tang, Song and contemporary poetry

Posted 25 May 2008 - 11:58 AM

François,
Maybe you know a Penguin Classics paperback published in 1972, "Six Yüan plays", translated with an introduction by Liu Jung-en. As usual in Penguins from that time, names are transliterated in Wade-Giles. The play you refer to is named there "The injustice done to Tou Ngo", by Kuan Han-ch'ing (1241?-1322?). The plays are presented there with usual English conventions (list of characters, acts, etc. There is an "exeunt" at the end of each of the four acts of that particular play). The introduction has 28 p. It might be useful to your project.
If you don't know the book and don't have easy access to it let me know - I would scan the relevant pages and send them. Anyway, I will attach its bibliography to this message.
Yours,
Tang Scholar

Attached Files



#5 fcharton

fcharton

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Grand Historian Award
  • 3,016 posts
  • Gender:Male
  • Location:Nemours and Paris
  • Interests:Contemporary poetry, these days...
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    PreQin, Classical chinese

Posted 25 May 2008 - 02:58 PM

Maybe you know a Penguin Classics paperback published in 1972, "Six Yüan plays", translated with an introduction by Liu Jung-en. As usual in Penguins from that time, names are transliterated in Wade-Giles. The play you refer to is named there "The injustice done to Tou Ngo", by Kuan Han-ch'ing (1241?-1322?). The plays are presented there with usual English conventions (list of characters, acts, etc. There is an "exeunt" at the end of each of the four acts of that particular play). The introduction has 28 p. It might be useful to your project.


Thank you very much, Tang Scholar, this is exactly the kind of reference I was looking for... I'll try my usual book shops in Paris (Smith and Brentanos). Amazon tells me the book in still in stock, si I'm pretty sure I can get it.

As far as I could see the language of those plays is relatively simple, and anyway, the translating team includes several very litterate chinese persons, but I think it will be worthwhile to see how others have tackled the specificities of scenic indications, and how they can/should be adapted, should one want to represent some of these old plays in a meaningful way nowadays...

Thanks again
Francois

#6 General_Zhaoyun

General_Zhaoyun

    Grand Valiant General of Imperial Han Army

  • Admin
  • 12,051 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore (Taiwanese/Singapore Permanent Resident)
  • Interests:Chinese History, Chinese Philosophy and Religion, Chinese languages, Minnan/Taiwanese language, Classical Chinese, General Chinese Culture
  • Languages spoken:Mandarin, Taiwanese (Hokkien), English, German, Singlish
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Taiwanese Hoklo)
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Language, History and Culture

Posted 26 May 2008 - 04:31 AM

Hi,

As part of a "chinese corner" we are setting up in Paris (to any parisian reading this, meeting on thursdays, lunchtime, around Cour St Emilion, pm me for details), a group of friends of mine (chinese and french) are planning to set up a famous Yuan play, named The injustice to Dou E (窦娥冤). Whether they will ever play it is unsure, but it is a much more interesting way to learn chinese than the usual where are you from? and where have you been in China? things... and it can accomodate both french and chinese people, and all language levels)

I'm trying to help on the translation. So far the text is not difficult, and it is very nice, but I'm realising I know nothing about chinese theater. So I begin this thread to post my questions, sorry if they seem silly...answer.


The injustice to Dou E (窦娥冤) , who was written by Yuan playwright Guan Hanqing 关汉卿, was a famous play written during Yuan dynasty. Plays (which are sometimes inter-mixed with Opera) were known "Qu 曲" or more specifically "Yuan Qu 元曲" in chinese. It was the dominant literary form during Yuan dynasty, after the status of han poets were made lower due to the division of Yuan society into 4 classes and when han poets no longer found any incentives to compose poetry and started to turn towards play and opera writing.

The plot of the play tells of how Dou E was wrongly accused and executed by offiicals despite her innocence.

For the original writing of the Play for Injustice to Dou E, you can refer to
http://guoxue.baidu....d4a9/index.html

NOTE : I'm talking about theater, not opera, and not recent or modern, Yuan dynasty stuff...


It can be counted as play or opera, since the actual theatrical performance includes singing.

You might want to watch these play to have a few idea. These plays are available online for viewing.

For the play version of Injustice (including singing) to Dou E, refer o
http://www.56.com/w2...Tc4NzY1MzM.html (chapter 1-13)

For Beijing opera version of Injustice to Dou E, refer to
http://www.56.com/u9...jcyMTgxMjg.html

For TV drama series of Injustice to Dou E, refer to
http://www.56.com/u2...zU2OTAyNjE.html (chapter 1)
http://www.56.com/u3...zU2OTM5NzA.html (chapter 2)
http://www.56.com/u1...zU2OTc4MTk.html (chapter 3)
Posted ImagePosted Image

"夫君子之行:靜以修身,儉以養德;非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠。" - 諸葛亮

One should seek serenity to cultivate the body, thriftiness to cultivate the morals. If you are not simple and frugal, your ambition will not sparkle. If you are not calm and cool, you will not reach far. - Zhugeliang

#7 fcharton

fcharton

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Grand Historian Award
  • 3,016 posts
  • Gender:Male
  • Location:Nemours and Paris
  • Interests:Contemporary poetry, these days...
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    PreQin, Classical chinese

Posted 26 May 2008 - 07:04 AM

Hi GZ,

The Dou E Yuan, like many famous plays were adapted in many different versions, as operas, tv series, films, whatever... Yet, the original version is a play, and just that (that there is singing in it doesn't change its character, you have music and singing and dance, in many plays).

If possible, I'd like this thread to stay focused on theater, and avoid the related genres of opera and the like, which are, imo, much better documented (at least in the english language internet).

Francois

#8 Gloucille Marie Villacastin

Gloucille Marie Villacastin

    Citizen (Shumin 庶民)

  • CHF Beginner
  • 1 posts
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Literature
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 03 September 2011 - 10:43 PM

François,
Maybe you know a Penguin Classics paperback published in 1972, "Six Yüan plays", translated with an introduction by Liu Jung-en. As usual in Penguins from that time, names are transliterated in Wade-Giles. The play you refer to is named there "The injustice done to Tou Ngo", by Kuan Han-ch'ing (1241?-1322?). The plays are presented there with usual English conventions (list of characters, acts, etc. There is an "exeunt" at the end of each of the four acts of that particular play). The introduction has 28 p. It might be useful to your project.
If you don't know the book and don't have easy access to it let me know - I would scan the relevant pages and send them. Anyway, I will attach its bibliography to this message.
Yours,
Tang Scholar


Hi. I would like to ask if the file is still available? I need to write about Kuan Han-ching's writing style for a school paper. Thank you! :)




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users