Jump to content


Photo
- - - - -

Weekly Poem Translation #4


  • Please log in to reply
14 replies to this topic

#1 Moon

Moon

    Grand Marshal (Da Sima/Taiwei 大司马/太尉)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 1,278 posts
  • Gender:Female
  • Location:SG
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Culture

Posted 29 August 2008 - 11:06 AM

At Richard's request, it is my pleasure to present our Weekly Poem Translation #4, a poem by Li Bai (701 - 762), in both Simplified Chinese and Traditional Chinese characters.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Simplified Chinese
作者:李白

《清平调》

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。


Traditional Chinese with Hanyu Pinyin

zuò zhě lǐ bái
作 者 :李 白

qīnɡ pínɡ diào
《 清 平 調 》

yún xiǎnɡ yī shanɡ huā xiǎnɡ rónɡ, chūn fēnɡ fú kǎn lù huá nónɡ.
雲 想 衣 裳 花 想 容 , 春 風 拂 檻 露 華 濃 。

ruò fēi qún yù shān tóu jiàn, huì xiànɡ yáo tái yuè xià fénɡ.
若 非 群 玉 山 頭 見 , 會 向 瑤 臺 月 下 逢 。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Li Bai was asked to compose a few verses to the tune of "Qingping" when he was summoned to the palace where the Tang Ming Emperor and Yang Gufei was enjoying the peony blossoms. Li Bai was so drunk that he made the eunuch, Gao Lishi helped him removed his boots and to grind his ink.

Insulted, Gao interpreted allusions to Yang Guifei that the (complete) verses of the poem as referring to women who brought the country to ruin. Li Bai was soon sent packing and never returned to the capital.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Basic Guidelines: Francois, Richard, allow me to just copy yours and paste here. B)


(1) *Everyone* is welcome to join in! You are especially welcome if this will be your first time doing this.

(2) Please wait until this Friday (Singapore time?) to post your translation.

(3) Kindly see François's earlier post regarding feedback:

The rules are pretty simple:

1- No posting of translation before Friday

2- This is not a contest, there is no reward or price. It is just for the fun of learning

3- Beginners are welcome, if this thread can help people realise that it is not *that* difficult, and that nice translations can be made by beginners in Chinese (or in English), it will be a success

4- Consequently, no criticising of others' attempts, no jury, no teacher, no correction. Highbrow, or disparaging comments (esp from people who don't translate) are discouraged

5- Translations must be yours. As most of the poems are famous, you can easilly find translations on the internet or at the library, we don't want those…

6- If you feel that you can't, if you feel embarrassed, don't ! We've all been there ! (and don't listen to people saying you need so many years of practice before you can even dare look at those poems... this is ridiculous)

7- There is no policy, and no criteria on what constitute a good or bad translation, you can try to be close to the chinese original, or "interpret it" as you see fit, you can try to make it rhyme, or not. In fact, the most interesting part is to see how different, yet faithful in different ways, some attempts may be.

An additional note to the non-english, like me... If you feel like posting in your language (in addition to the english) that's fine too. I'll do that at times (some pieces 'fall better' in french). But just do it the exception, not the rule...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Edit: Added the Basic Guidelines..

Edited by Moon, 29 August 2008 - 11:32 AM.

Posted Image
樹高千丈
落葉歸根

Even if a tree reaches the height of ten thousand feet,
Falling leaves return to their roots
.


CHF Newsleter
http://www.chinahist...hp?showforum=57
Han Lin Journal
http://www.chinahist...hp?showforum=26

#2 Richard Lim

Richard Lim

    Executive State Secretary (Shangshu Puye 尚书仆射)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 752 posts
  • Gender:Male
  • Location:Massachusetts
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

Posted 29 August 2008 - 11:53 AM

A fine choice! :-)
三人行,必有我師

正心、修身、齊家、治國、平天下

#3 Liu

Liu

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Master Scholar (Juren)
  • 474 posts
  • Gender:Female
  • Location:France
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    not yet

Posted 04 September 2008 - 04:01 PM

:crybaby: Cannot find 槛 kǎn in my dictionary... I'm stuck!!!

Is it possible to help me ?

Liu
问世间情为何物,直叫生死相许?

#4 fcharton

fcharton

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Grand Historian Award
  • 3,016 posts
  • Gender:Male
  • Location:Nemours and Paris
  • Interests:Contemporary poetry, these days...
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    PreQin, Classical chinese

Posted 04 September 2008 - 05:45 PM

:crybaby: Cannot find 槛 kǎn in my dictionary... I'm stuck!!!


Threshold, door-sill, says Unihan... (macro TypeMeaning...)

François

#5 Richard Lim

Richard Lim

    Executive State Secretary (Shangshu Puye 尚书仆射)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 752 posts
  • Gender:Male
  • Location:Massachusetts
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

Posted 04 September 2008 - 06:14 PM

Threshold, door-sill, says Unihan... (macro TypeMeaning...)

François



What François said and specifically that of a pavilion in this case I think. ;-)

Cheers, Richard
三人行,必有我師

正心、修身、齊家、治國、平天下

#6 Moon

Moon

    Grand Marshal (Da Sima/Taiwei 大司马/太尉)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 1,278 posts
  • Gender:Female
  • Location:SG
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Culture

Posted 04 September 2008 - 09:03 PM

Good day! Dear all, here's my piece of work:


作者:李白

《清平调》

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。


The Clouds are her costume, her cheeks radiance in rosiness;
On the threshold as spring breeze brushes,
Dewy Flowers glow in lustrous.

If she's not at the Peaks of Opal,
One may trace her at the Courts of Jasper.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


I tried my hands on making the poem rhyme this time, so the translations may not be exact, eg I changed Jade to Opal. Although according to translations, 瑶 is Mother-of-Pearl, I had the Pearl replaced to Jasper for rhyming purpose.


槛:Doors or windows
群玉山:According to legend, a mountain or peak where the Queen Mother of the West live
瑶台: Where the immortals and fairy maidens live.


Edited:
I just understand from Richard that it has become a custom to have the person who sets the poem to nominate the next person who will have the pleasure and privilege of choosing the next one.

I would like to pass the baton to liu. :clapping: :clapping:

Edited by Moon, 04 September 2008 - 09:10 PM.

Posted Image
樹高千丈
落葉歸根

Even if a tree reaches the height of ten thousand feet,
Falling leaves return to their roots
.


CHF Newsleter
http://www.chinahist...hp?showforum=57
Han Lin Journal
http://www.chinahist...hp?showforum=26

#7 Richard Lim

Richard Lim

    Executive State Secretary (Shangshu Puye 尚书仆射)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 752 posts
  • Gender:Male
  • Location:Massachusetts
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

Posted 04 September 2008 - 09:32 PM

Nice translation :clapping:

Here's my effort (I also took some liberties with substitutions):

雲 想 衣 裳 花 想 容 ,
春 風 拂 檻 露 華 濃 。
若 非 群 玉 山 頭 見 ,
會 向 瑤 臺 月 下 逢 。

Clouds call to mind her raiments; peonies, her face.
spring wind into the pavilion rich floral scents conveys.
Such beauty if not on the Jade Mountain be seen,
Is met by the Celestial Terrace under the moon’s bright sheen.
三人行,必有我師

正心、修身、齊家、治國、平天下

#8 sylvester

sylvester

    Grand Tutor (Taifu 太傅)

  • CHF Grand Historian Award
  • 347 posts
  • Gender:Male
  • Location:Hong Kong
  • Interests:chinese wooden buildings,<br />general chinese culture,<br />taking photos...
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 04 September 2008 - 11:03 PM

my try

a lady with cloud like dressing, and flower like beautiful face,
a garden of flower blooms in the blowing spring wind.
that scenes should only been seen at the mountain of jade,
or the only other place is the tower of jade.




both 群玉山 and 瑤台 is 西王母's living place.
萬物靜觀皆自得,四時佳興與人同。

#9 orchid_dreams

orchid_dreams

    State Undersecretary (Shangshu Lang 尚书郎)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 608 posts
  • Gender:Female
  • Location:Wellington, New Zealand
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    ah, let's take a moment and think... ^_~

Posted 05 September 2008 - 12:31 AM

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

Her dress reminds of clouds, and her beauty of peonies,
The spring wind strokes her and on her dewdrops twinkle.
If this celestial maiden is not seen on the mountain of the Mother Goddess,
Would be met under the moonlight at the fairies' palace.

Edited by orchid_dreams, 05 September 2008 - 12:32 AM.

淡极始知花更艳,愁多焉得玉无痕?

#10 Moon

Moon

    Grand Marshal (Da Sima/Taiwei 大司马/太尉)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 1,278 posts
  • Gender:Female
  • Location:SG
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Culture

Posted 05 September 2008 - 02:08 AM

Beautiful poem, Richard! :clapping: :clapping:


Nice translation :clapping:

Here's my effort (I also took some liberties with substitutions):

雲 想 衣 裳 花 想 容 ,
春 風 拂 檻 露 華 濃 。
若 非 群 玉 山 頭 見 ,
會 向 瑤 臺 月 下 逢 。

Clouds call to mind her raiments; peonies, her face.
spring wind into the pavilion rich floral scents conveys.
Such beauty if not on the Jade Mountain be seen,
Is met by the Celestial Terrace under the moon’s bright sheen.


Posted Image
樹高千丈
落葉歸根

Even if a tree reaches the height of ten thousand feet,
Falling leaves return to their roots
.


CHF Newsleter
http://www.chinahist...hp?showforum=57
Han Lin Journal
http://www.chinahist...hp?showforum=26

#11 Moon

Moon

    Grand Marshal (Da Sima/Taiwei 大司马/太尉)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 1,278 posts
  • Gender:Female
  • Location:SG
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Culture

Posted 05 September 2008 - 02:21 AM

Nice! ;)


my try

a lady with cloud like dressing, and flower like beautiful face,
a garden of flower blooms in the blowing spring wind.
that scenes should only been seen at the mountain of jade,
or the only other place is the tower of jade.




both 群玉山 and 瑤台 is 西王母's living place.


Posted Image
樹高千丈
落葉歸根

Even if a tree reaches the height of ten thousand feet,
Falling leaves return to their roots
.


CHF Newsleter
http://www.chinahist...hp?showforum=57
Han Lin Journal
http://www.chinahist...hp?showforum=26

#12 Moon

Moon

    Grand Marshal (Da Sima/Taiwei 大司马/太尉)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 1,278 posts
  • Gender:Female
  • Location:SG
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Culture

Posted 05 September 2008 - 02:29 AM

Mesmerizing, orchid. The Celestial Maiden Kind of remind me of the Moon Goddess, Chang-er too.. :thumbup:

Sure hope to see more poems coming in...



Her dress reminds of clouds, and her beauty of peonies,
The spring wind strokes her and on her dewdrops twinkle.
If this celestial maiden is not seen on the mountain of the Mother Goddess,
Would be met under the moonlight at the fairies' palace.


Posted Image
樹高千丈
落葉歸根

Even if a tree reaches the height of ten thousand feet,
Falling leaves return to their roots
.


CHF Newsleter
http://www.chinahist...hp?showforum=57
Han Lin Journal
http://www.chinahist...hp?showforum=26

#13 Liu

Liu

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Master Scholar (Juren)
  • 474 posts
  • Gender:Female
  • Location:France
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    not yet

Posted 05 September 2008 - 06:38 AM

Here's my try, thanks to François and Richard for their help about 槛 !


云想衣裳花想容,
Dressed in a cloud, smiling like a flower,

春风拂槛露华浓。
On the threshold of the door, the dew faints under the spring breeze.

若非群玉山头见,
If it is not at the top of the Jade mountain that I perceive him,

会向瑶台月下逢。
It is on the terrace lit by the moon that I met him.


--------------------

云想衣裳花想容,
Vêtu d’un nuage, souriant comme une fleur,

春风拂槛露华浓。
Sur le seuil de la porte, la forte rosée s’évanouit sous la brise printanière.

若非群玉山头见,
Si ce n’est au sommet de la montagne Jade que je l’aperçois,

会向瑶台月下逢。
C’est sur la terrasse inondée de lune que je le rencontre.


Sorry, didn't know the story about 群玉山 and 瑶台... -_-

I would like to pass the baton to liu. :clapping: :clapping:

Waow, with a great pleasure... Thanks Moon ! :thanks:
问世间情为何物,直叫生死相许?

#14 Richard Lim

Richard Lim

    Executive State Secretary (Shangshu Puye 尚书仆射)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 752 posts
  • Gender:Male
  • Location:Massachusetts
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

Posted 05 September 2008 - 06:54 AM

Am enjoying the fine translations!

A propos Yun's comment from two weeks ago, 露 華 濃 does not refer to Revlon here! :rolleyes:
三人行,必有我師

正心、修身、齊家、治國、平天下

#15 Moon

Moon

    Grand Marshal (Da Sima/Taiwei 大司马/太尉)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 1,278 posts
  • Gender:Female
  • Location:SG
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Culture

Posted 05 September 2008 - 11:06 AM

Remarkable, liu!
I voted you for the passion and enthusiasm you shown in poem translations.. :jump:


云想衣裳花想容,
Dressed in a cloud, smiling like a flower,

春风拂槛露华浓。
On the threshold of the door, the dew faints under the spring breeze.

若非群玉山头见,
If it is not at the top of the Jade mountain that I perceive him,

会向瑶台月下逢。
It is on the terrace lit by the moon that I met him.



Waow, with a great pleasure... Thanks Moon ! :thanks:


Edited by Moon, 05 September 2008 - 12:59 PM.

Posted Image
樹高千丈
落葉歸根

Even if a tree reaches the height of ten thousand feet,
Falling leaves return to their roots
.


CHF Newsleter
http://www.chinahist...hp?showforum=57
Han Lin Journal
http://www.chinahist...hp?showforum=26




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users