Jump to content


Photo
- - - - -

About the ancient Chinese poem


  • Please log in to reply
3 replies to this topic

#1 xiechunmao

xiechunmao

    Citizen (Shumin 庶民)

  • CHF Beginner
  • 1 posts
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 16 September 2008 - 09:24 AM

Hi everyone,
I am wondering can anyghbody really catch the meaning of an ancient Chinese poem just through the translation(here I mean English translation).
I think when people translate the poem into English they can`t totally expess the meaning for they can`t express the Yi Jing(意境).You see,many good poems just consist of several characters but they express a lot.
Can anybody recomend some really good translations.
And I come from China.

#2 fcharton

fcharton

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Grand Historian Award
  • 3,016 posts
  • Gender:Male
  • Location:Nemours and Paris
  • Interests:Contemporary poetry, these days...
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    PreQin, Classical chinese

Posted 16 September 2008 - 04:03 PM

I am wondering can anyghbody really catch the meaning of an ancient Chinese poem just through the translation(here I mean English translation).


The answer is probably no. But then, can we claim to really catch the meaning of a poem written several centuries ago? Even ancient commentators disagree on the meaning of most famous poems. The same could probably be said for modern poems as well. Can a young reader, born in the 80s, and therefore lacking the personal experience of Maoism, really understand a Bei Dao?

I think it is not possible to really understand a poem. It might not be desirable either : poems, like all works of art, are meant to be enjoyed, not understood...

Which leads to another question: can one enjoy a chinese poem in translation? And here, the answer would be yes. All it needs is that the translator is a good writer.

As for examples of great translations, since you are from China, read anything by Fu Lei...

Francois

Edited by fcharton, 17 September 2008 - 01:42 AM.


#3 General_Zhaoyun

General_Zhaoyun

    Grand Valiant General of Imperial Han Army

  • Admin
  • 12,048 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore (Taiwanese/Singapore Permanent Resident)
  • Interests:Chinese History, Chinese Philosophy and Religion, Chinese languages, Minnan/Taiwanese language, Classical Chinese, General Chinese Culture
  • Languages spoken:Mandarin, Taiwanese (Hokkien), English, German, Singlish
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Taiwanese Hoklo)
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Language, History and Culture

Posted 16 September 2008 - 09:53 PM

What the English translation for chinese poetry cannot convey (no matter how good the translation is) is the rhyming technique seen in ancient chinese poem (esp. Tang poetry). This is because the translation would make the poetry an English poetry instead of Chinese poetry. Only the meaning and metaphor are conveyed, but not the rhyming heard.

However, even if ancient chinese poem were to be recited in today's Mandarin language, it also doesn't rhyme very well, because they were supposed to be recited in archaic/middle chinese language, not in today's Mandarin language. Probably chinese dialect such as Hokkien/Cantonese can help (esp. with Tang poetry) as they rhyme alot better than Mandarin.
Posted ImagePosted Image

"夫君子之行:靜以修身,儉以養德;非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠。" - 諸葛亮

One should seek serenity to cultivate the body, thriftiness to cultivate the morals. If you are not simple and frugal, your ambition will not sparkle. If you are not calm and cool, you will not reach far. - Zhugeliang

#4 shunyadragon

shunyadragon

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 460 posts
  • Gender:Male
  • Location:Hillsborough, NC
  • Interests:Jade, Arts of the Way (Martial Arts), Oriental Gargens, Chinese culture and history, Chess (international, Chinese, Indian, Mongul, Korean, Turkish and Japanese). Artist
  • Languages spoken:English, Spanish, and marginal Chinese
  • Ethnic Groups or Race:Caucasian (Irish descent)
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Jade Culture of the Orient, Oriental Gardens, poetry and Martial Arts

Posted 22 September 2008 - 07:16 PM

Hi everyone,
I am wondering can anyghbody really catch the meaning of an ancient Chinese poem just through the translation(here I mean English translation).
I think when people translate the poem into English they can`t totally expess the meaning for they can`t express the Yi Jing(意境).You see,many good poems just consist of several characters but they express a lot.
Can anybody recomend some really good translations.
And I come from China.


I would say yes and no, language today whether in Chinese or English does not necessarily impart the original meaning. I specialize in poems concerning the symbolism of jade in ancient culture. Since by far, most Chinese know little about the ancint view of jade, few Chinese today would understand these poems, particularly since jade does not necesarily refer to jade in Chines poetry.
Frank

Go with the flow the river knows.

化干戈为玉帛 Turn weapons into peace and friendship with gifts of jade-silk.

www.shunyadragon.com




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users