Jump to content


Photo
* * * * * 1 votes

Weekly poem translation #10


  • Please log in to reply
40 replies to this topic

#31 Hailong

Hailong

    Military Commissioner (Jiedushi 节度使)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 80 posts
  • Gender:Male
  • Location:Rome 罗马, Italy 意大利
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 18 October 2008 - 12:40 AM

As far as I know 青 ranges from green to blue to almost black so there shouldn't be any reason for saying that 青山 must be translated as "green mountains/hills" at all costs. Furthermore 青 was also used referring to water and water is usually more blueish than greenish

#32 Liu

Liu

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Master Scholar (Juren)
  • 474 posts
  • Gender:Female
  • Location:France
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    not yet

Posted 18 October 2008 - 02:09 AM

Dear Liu, I like your comment very much. I feel we need to lift a little the rule of no criticism, if we want to learn from these exercises. The thing is, that on imagining the scene I don't see green hills, I see blue mountains instead, blue because they are more distant. Maybe because I live on a wide valley. I hope the meaning of 青 will be wide enough to allow the bluish tones of distant mountains.

Oh, it was not criticism, I just noticed the color you used and I think I like it. The mountains are often becoming blue/grey at the end of the day.
I like also the 'white' river, which reflects the last light of the day...
Reminds me a picture I took some years ago : :)

Posted Image
问世间情为何物,直叫生死相许?

#33 Tang Scholar

Tang Scholar

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 474 posts
  • Gender:Male
  • Location:Cali, Colombia, a city of 2 million people, 4ºN, on a large mountain valley at 1000 m altitude, 120 km of the port of Buenaventura on the Pacific. Spanish is spoken here.
  • Interests:I am interested mainly in poetry and literature. I am not literate in Chinese, though I understand a few characters.
    Though I like poetry from everywhere and from every epoch, I like especially to learn about Tang poetry. Lately I have been studying two poets, one Tang (Bai Juyi) and the other Song (Li Qingzhao).
  • Languages spoken:Spanish, English, French, a bit German, a bit Japanese, a bit Chinese.
  • Ethnic Groups or Race:Latin American - that is, a mixture of everything.
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Literature
  • Specialisation / Expertise:
    Tang, Song and contemporary poetry

Posted 18 October 2008 - 10:11 AM

Oh, it was not criticism, I just noticed the color you used and I think I like it. The mountains are often becoming blue/grey at the end of the day.
I like also the 'white' river, which reflects the last light of the day...
Reminds me a picture I took some years ago : :)

Posted Image

Liu and Hailong, thanks for your precisions. Now, let me say that I have posted three versions of the poem. The first in Spanish; the second one, not by me, but by Ezra Pound, the famous poet, lover of Eastern poetry and a pioneer in introducing it into the English-speaking world. Though the rules say that we don't want these versions, I think it is good to share them for reference, but not letting them to make us stop producing our own translations. It is Pound who speaks of a "white river", not me.

And third, my own version, with blue mountains and clear waters.

#34 Tang Scholar

Tang Scholar

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 474 posts
  • Gender:Male
  • Location:Cali, Colombia, a city of 2 million people, 4ºN, on a large mountain valley at 1000 m altitude, 120 km of the port of Buenaventura on the Pacific. Spanish is spoken here.
  • Interests:I am interested mainly in poetry and literature. I am not literate in Chinese, though I understand a few characters.
    Though I like poetry from everywhere and from every epoch, I like especially to learn about Tang poetry. Lately I have been studying two poets, one Tang (Bai Juyi) and the other Song (Li Qingzhao).
  • Languages spoken:Spanish, English, French, a bit German, a bit Japanese, a bit Chinese.
  • Ethnic Groups or Race:Latin American - that is, a mixture of everything.
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Literature
  • Specialisation / Expertise:
    Tang, Song and contemporary poetry

Posted 18 October 2008 - 10:15 AM

It is good to remark that the city of the poem is very well located according to Feng Shui. Mountains to the North, a river (the blue/ green dragon) to the East.
For this consideration, it is necessary that the mountains be near the city, so to conform a good backing to it. And nearer, mountains are green...But I will keep them blue.

#35 sylvester

sylvester

    Grand Tutor (Taifu 太傅)

  • CHF Grand Historian Award
  • 347 posts
  • Gender:Male
  • Location:Hong Kong
  • Interests:chinese wooden buildings,<br />general chinese culture,<br />taking photos...
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 18 October 2008 - 10:55 AM

Was anyone else thrown off by? I think every translation I've seen has this as traveler, which makes sense, but I wonder what significance has? Is his friend a child? Or maybe they're both children? Or does it refer to something else?


that 子 should understand with 游 together as 游子, which means "the one who have to go away".
游子 is a often seen vocabuary in poem.
萬物靜觀皆自得,四時佳興與人同。

#36 JohnD

JohnD

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Master Scholar (Juren)
  • 505 posts
  • Gender:Male
  • Location:Taiwan
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Literature
  • Specialisation / Expertise:
    Tang dynasty

Posted 18 October 2008 - 11:09 AM

that 子 should understand with 游 together as 游子, which means "the one who have to go away".
游子 is a often seen vocabuary in poem.


Thanks! That's a big problem for me; since I don't know Chinese I have to look each character up individually and then put it all together, but that means I don't know which ones are compound words and which aren't. But I know this one now.
Posted Image

#37 shunyadragon

shunyadragon

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 460 posts
  • Gender:Male
  • Location:Hillsborough, NC
  • Interests:Jade, Arts of the Way (Martial Arts), Oriental Gargens, Chinese culture and history, Chess (international, Chinese, Indian, Mongul, Korean, Turkish and Japanese). Artist
  • Languages spoken:English, Spanish, and marginal Chinese
  • Ethnic Groups or Race:Caucasian (Irish descent)
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Jade Culture of the Orient, Oriental Gardens, poetry and Martial Arts

Posted 18 October 2008 - 04:39 PM

this is shot at a translation

Qing Mountain rises over the northern fields,
as white waters reflect on the eastern walls.

From this valley,we must depart,
wandering alone on a long journey.

ouds drift past travelers thoughts,
as the setting sun reflects our sorrows.

As we wave farewell,
our horses reluctantly carry us on.


Based on more information provided in other posts and beautiful pictures I decided to improve my translation.

Misty blue Mountains over northern fields,
white waters follow the eastern walls.

From this valley,one must depart,
wandering alone on a long journey.

Clouds drift past travelers thoughts,
as the setting sun reflects the sorrow.

As he waves farewell,
His horse reluctantly turns away.

Edited by shunyadragon, 18 October 2008 - 04:40 PM.

Frank

Go with the flow the river knows.

化干戈为玉帛 Turn weapons into peace and friendship with gifts of jade-silk.

www.shunyadragon.com

#38 fcharton

fcharton

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Grand Historian Award
  • 3,016 posts
  • Gender:Male
  • Location:Nemours and Paris
  • Interests:Contemporary poetry, these days...
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    PreQin, Classical chinese

Posted 18 October 2008 - 05:45 PM

It has now become a tradition that the poster of one week's poem chooses his successor... Jullian Bei, would you designate the next poster, one of the many new translators, perhaps?

Francois

#39 sunflower1

sunflower1

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 414 posts
  • Gender:Male
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 19 October 2008 - 05:12 AM

Person No. of translations No. of Poems proposed

1 Moon 8 1
2 Yun 7 1
3 Sylvester 7 1
4 Richard Lim 6 1
5 Liu 5 1
6 Fcharton 4 1
7 Orchid Dream 2 1
8 Tang Scholar 2 (in Spanish & English) 1
9 UrofPersia 2 -
10 Kaiselin 2 -
11 Madalibi 2 -
12 Mariusj 2 -
13 Jullian Bei 2 1

14 Shunyadragon 2 -
15 Mok 1 -
16 JohnD 1 –
17 Hailong 1 –

18 Shaolin - -
19 Tealeaf - -
20 Taiji in motion - -


Just continuing from last week list, shall it be on Shunyadragon ? Can Madalibi help me on the candidate also?

#40 fcharton

fcharton

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Grand Historian Award
  • 3,016 posts
  • Gender:Male
  • Location:Nemours and Paris
  • Interests:Contemporary poetry, these days...
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    PreQin, Classical chinese

Posted 19 October 2008 - 07:37 AM

Right, Shunyadragon, care to post the next one? (PM me if you can't, I'll nominate someone else...)

#41 shunyadragon

shunyadragon

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 460 posts
  • Gender:Male
  • Location:Hillsborough, NC
  • Interests:Jade, Arts of the Way (Martial Arts), Oriental Gargens, Chinese culture and history, Chess (international, Chinese, Indian, Mongul, Korean, Turkish and Japanese). Artist
  • Languages spoken:English, Spanish, and marginal Chinese
  • Ethnic Groups or Race:Caucasian (Irish descent)
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Jade Culture of the Orient, Oriental Gardens, poetry and Martial Arts

Posted 19 October 2008 - 11:36 AM

Right, Shunyadragon, care to post the next one? (PM me if you can't, I'll nominate someone else...)


Okay, I will post one tonight. Thank you for the offer.
Frank

Go with the flow the river knows.

化干戈为玉帛 Turn weapons into peace and friendship with gifts of jade-silk.

www.shunyadragon.com




1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users