It is a poem by Li Bai 李白.He is belong to the group called "Eight Immortals of the Wine Cup" , a term come up by Du Fu to address a group of poets of their passion to alcohol. I never really knew chinese poetry but only this group, so here the poem that I really like to get translate.
I hope that other member can help me on more details of the poem,as always, because on very limited time I can only provide the poem itself. Please help on Pinyin and simplified version as well, thanks.
Hopefully can be enjoyed through this week.
送友人
李白
青山橫北郭,白水繞東城。
此地一為別,孤蓬萬里征。
浮雲遊子意,落日故人情。
揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。
-----------------------------
Reminder of the Basic Guidelines :
(1) *Everyone* is welcome to join in! You are especially welcome if this will be your first time doing this.
(2) Please wait until this Friday (Greenwich Mean Time) to post your translation.
(3) Kindly see François's earlier post regarding feedback:
The rules are pretty simple:
1- No posting of translation before Friday
2- This is not a contest, there is no reward or price. It is just for the fun of learning
3- Beginners are welcome, if this thread can help people realise that it is not *that* difficult, and that nice translations can be made by beginners in Chinese (or in English), it will be a success
4- Consequently, no criticising of others' attempts, no jury, no teacher, no correction. Highbrow, or disparaging comments (esp from people who don't translate) are discouraged
5- Translations must be yours. As most of the poems are famous, you can easilly find translations on the internet or at the library, we don't want those…
6- If you feel that you can't, if you feel embarrassed, don't ! We've all been there ! (and don't listen to people saying you need so many years of practice before you can even dare look at those poems... this is ridiculous)
7- There is no policy, and no criteria on what constitute a good or bad translation, you can try to be close to the chinese original, or "interpret it" as you see fit, you can try to make it rhyme, or not. In fact, the most interesting part is to see how different, yet faithful in different ways, some attempts may be.
Edited by jullian_bei, 14 October 2008 - 12:34 AM.













