Why the book 國語 Guoyu was not widely utilised?
#1
Posted 16 October 2008 - 08:52 AM
I have just known the existence of a source called Guoyu (國語). It seems to be written during the Spring and Autumns Period as well as Warring States Period, yet I have never seen many people cited this source. Instead, the Zuo Zhuan becomes the main to study these two periods. Could anyone please explain what is wrong with the book?
Whether it is hurt or not, there is only one truth
#2
Posted 16 October 2008 - 09:34 AM
1- it is more a compilation of speeches than a proper history book
2- it never was considered a classic, and as such is less famous than the Zuozhuan, which is a commentary of the Chunqiu
3- it never was translated into english
4- it is (imho) slightly more difficult to read than the Zuozhuan, and has less modern editions (esp with baihua translation)
Francois
#3
Posted 18 October 2008 - 05:54 PM
My suspicion is that there's a combination of reasons: (1) there's no complete English translation; (2) it's not easy, and the oldest commentary, by Wei Zhao 韋昭 (A.D. 204-273), is notoriously unreliable; and (3) these days most people in the early China field are spending the bulk of their time with recently excavated texts.
Yi Zhoushu 逸周書 is another received text that, like Guoyu, is extremely valuable and badly neglected.
Hello all!
I have just known the existence of a source called Guoyu (國語). It seems to be written during the Spring and Autumns Period as well as Warring States Period, yet I have never seen many people cited this source. Instead, the Zuo Zhuan becomes the main to study these two periods. Could anyone please explain what is wrong with the book?
#4
Posted 19 October 2008 - 06:47 AM
I'd like to welcome you to the forum also (as Yun has). Hopefully, you'll find some time to keep an eye on this place and offer your thoughts from time to time. Apparently there's a new translation of the Zuozhuan in the works, but no Guoyu:
http://www.chinahist...p;#entry4953796
Too bad.
Wei Chuxian 衛聚賢 claims that the Guoyu was written in Chu (Early Chinese texts: A Bibliographical Guide, Ed. Loewe, p. 264). His dates strike me as a bit too early. Have you ever looked at his study?
#5
Posted 19 October 2008 - 09:08 AM
Anyone up to that?
You can only go halfway into the darkest forest; then you are coming out the other side.
CHF Newsletter
http://www.chinahist...hp?showforum=57
Han Lin Journal
http://www.chinahist...hp?showforum=26
Mail box for Letters to the Editor
http://www.chinahist...p...=21509&st=0
#6
Posted 07 October 2011 - 10:35 PM
穆王将征犬戎,祭公谋父谏曰:“不可。先王耀德不观兵。夫兵戢而时动,动则威,观则玩,玩则无震。是故周文公之颂曰:‘载戢干戈,载櫜弓矢。我求懿德,肆于时夏,允王保之。’先王之于民也,懋正其德而厚其性,阜其财求而利其器用,明利害之乡,以文修之,使务利而避害,怀德而畏威,故能保世以滋大。
King Mu of Chou was about to attack the tribe Quanrong, when Moufu , the Duke of Zhai, remonstrated, “Please don’t! Former kings sought to demonstrate their virtues instead of their weapons. Weapons are stored away only for needed use. When used at a needed time, they are awesome. But if you make a show of them, they are becoming abused. An abuse of weapons could not create deterrence. For this reason the Hymn by Duke Wen of Chou went:
With spears and shields stored up in rows,
And in their cases arrows and bows.
The king will do his best
To rule the kingdom east and west.
O may our king be blessed.
The way the former kings treated the people was to encourage them to straighten out their virtues and raise their honesty, to help increase their wealthy and sharpen their weapons and farm tools, to make them understand where the benefit and the harm lie, and to teach them with etiquettes to pursue the beneficial and shun the harmful and be grateful for the king’s benevolence and afraid of his awesome power. For this reason they could maintain their world generation after generation and make it get stronger and stronger.
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users











