I'm glad to suggest the 14th weekly poem translation.
I've chosen a poem from a Woman Poet of the Song Dynasty : 李清照 - Li Qingzhao (1084-1155)

Traditional characters:
聲聲慢
尋尋覓覓
冷冷清清
淒淒慘慘戚戚
乍暖還寒時候
最難將息
三杯兩盞淡酒
怎敵他晚來風急
雁過也
正傷心
卻是舊時相識
滿地黃花堆積
憔悴損
如今有誰堪摘
守著窗兒
獨自怎生得黑
梧桐更兼細雨
到黃昏點點滴滴
這次第
怎一個愁字了得
Simplified Charecters:
声声慢
寻寻觅觅,
冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,
最难将息。
三杯两盏淡酒,
怎敌他、晚来风急?
雁过也,
正伤心,
却是旧时相识。
满地黄花堆积。
憔悴损,
如今有谁堪摘?
守著窗儿,
独自怎生得黑?
梧桐更兼细雨,
到黄昏、点点滴滴。
这次第,
怎一个、愁字了得!
Pinyin:
shēng shēng màn
xún xúnmì mì ,
lěnglěng qīng qīng ,
qīqī cǎn cǎn qīqī 。
zhà nuǎn hái hán shíhou ,
zuì nán jiāng xī 。
sān bēi liǎng zhǎn dàn jiǔ ,
zěn dí tā 、wǎn lái fēng jí ?
yàn guò yě ,
zhēng shāngxīn ,
quèshì jiùshí xiāngshí 。
mǎn Dìhuáng huā duījī 。
qiáocuì sǔn ,
rújīn yǒu shéi kān zhāi ?
shǒu zhāo chuāng ér ,
dúzì zěn shēng dé hēi ?
wútóng gēng jiān xìyǔ ,
dào huánghūn 、diǎndiǎndīdī 。
zhècì dì ,
zěn yīge 、chóu zì le dé !
See you on Friday !!
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Reminder of the Basic Guidelines :
(1) *Everyone* is welcome to join in! You are especially welcome if this will be your first time doing this.
(2) Please wait until this Friday (Greenwich Mean Time) to post your translation.
(3) Kindly see François's earlier post regarding feedback:
The rules are pretty simple:
1- No posting of translation before Friday
2- This is not a contest, there is no reward or price. It is just for the fun of learning
3- Beginners are welcome, if this thread can help people realise that it is not *that* difficult, and that nice translations can be made by beginners in Chinese (or in English), it will be a success
4- Consequently, no criticising of others' attempts, no jury, no teacher, no correction. Highbrow, or disparaging comments (esp from people who don't translate) are discouraged
5- Translations must be yours. As most of the poems are famous, you can easilly find translations on the internet or at the library, we don't want those…
6- If you feel that you can't, if you feel embarrassed, don't ! We've all been there ! (and don't listen to people saying you need so many years of practice before you can even dare look at those poems... this is ridiculous)
7- There is no policy, and no criteria on what constitute a good or bad translation, you can try to be close to the chinese original, or "interpret it" as you see fit, you can try to make it rhyme, or not. In fact, the most interesting part is to see how different, yet faithful in different ways, some attempts may be.











