Jump to content


Photo
* * * * * 1 votes

Weekly Poem Translation #14


  • Please log in to reply
26 replies to this topic

#16 Liu

Liu

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Master Scholar (Juren)
  • 474 posts
  • Gender:Female
  • Location:France
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    not yet

Posted 15 November 2008 - 06:21 AM

Thank you all for your nice versions and thanks Tang Scholar for your botanical research ! ;)

For the 15th weekly translation, I would like to nominate another frenchy CHF member (the only one I guess) : fcharton :)

Please note that it has been decided that the poems to translate should not be dated earlier than the Tang period, in order to keep the difficulty level from getting too high.

Edited by Liu, 15 November 2008 - 06:22 AM.

问世间情为何物,直叫生死相许?

#17 William O'Chee

William O'Chee

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Columnist
  • 2,264 posts
  • Gender:Male
  • Location:Brisbane, Australia
  • Interests:History; political philosophy; rowing; bobsled and skeleton; going to extraordinary places.
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    Han dynasty, Neo-Confucianism

Posted 15 November 2008 - 09:05 AM

Well, it is melancholy twilight here in Moscow, no Chinese trees out my window, just the Russian birch. Here is my translation of this poem.

I'm seeking, searching, looking,
So desolate and chill,
So mournful, filled with woe.
Now warmth, now cold in sudden change,
Hardest just to draw my breath.
How can a few cups of weak wine
Fend off the night wind come swift?
Wild goose passes by above,
And my heart swells with hurt
Old echo of he I once knew.
Chrysanthemums fallen thick on the ground,
They lie faded and bruised,
And who shall come gather them now?
Alone here at the window,
How to hold on as day creeps by?
Parasol tree wears a shroud of fine rain,
Endless drizzle on and on into the dusk.
One drop after another,
What word could I take from their saddened stream.

My congratulations - what a superb piece of translation!

#18 Yizheng

Yizheng

    State Undersecretary (Shangshu Lang 尚书郎)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 587 posts
  • Location:Moscow
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 16 November 2008 - 01:49 AM

Thanks, William O'Chee,
i must say, I like reading all the different translations. I liked Yun's translation a lot, and last week's one too. And I like to see the French translations. Unfortunately, I don't know Spanish, so I have not the same appreciation of the translation in Spanish, but it;s interesting to see how everyone interprets the poems.

#19 urofpersia

urofpersia

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Grand Historian Award
  • 3,174 posts
  • Gender:Male
  • Location:Earth - Sol System
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 16 November 2008 - 02:51 AM

it sounds better in cantonese just like most of poems do.


I guess most people will find it sounds nicer in their own dialects, so perhaps this is subjective.

Personally I don't like the accent and the way of speaking of the speaker in the video.

Ok, after a long absense, I will take part in the next translation (as long as it is not too difficult)
Ur of Persia

#20 sylvester

sylvester

    Grand Tutor (Taifu 太傅)

  • CHF Grand Historian Award
  • 347 posts
  • Gender:Male
  • Location:Hong Kong
  • Interests:chinese wooden buildings,<br />general chinese culture,<br />taking photos...
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 16 November 2008 - 07:55 AM

I guess most people will find it sounds nicer in their own dialects, so perhaps this is subjective.


no perhaps.
cantonese preserve anicent pronuciation much much more better than the putonghua(普通話).
putonghua is a wrong pronuciated chinese language by 金 and 滿 people, they force chinese to follow as they rules.
you have a cantonese read it out for you, then you will know poems written before 元 dynasty is better to read in cantonese, may be best to read in cantonese.
some poems even not suit the 平仄 rules if read out in putonghua.

another shame of chinese other than the simplfied character, both putonghua and simplfied chinese character blocks the way to old chinese.
萬物靜觀皆自得,四時佳興與人同。

#21 Liu

Liu

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Master Scholar (Juren)
  • 474 posts
  • Gender:Female
  • Location:France
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    not yet

Posted 17 November 2008 - 02:18 AM

Thank you all for your nice versions and thanks Tang Scholar for your botanical research ! ;)

For the 15th weekly translation, I would like to nominate another frenchy CHF member (the only one I guess) : fcharton :)

Please note that it has been decided that the poems to translate should not be dated earlier than the Tang period, in order to keep the difficulty level from getting too high.

-----> Just a kind reminder for fcharton ;)
问世间情为何物,直叫生死相许?

#22 urofpersia

urofpersia

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Grand Historian Award
  • 3,174 posts
  • Gender:Male
  • Location:Earth - Sol System
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 17 November 2008 - 09:47 AM

another shame of chinese other than the simplfied character, both putonghua and simplfied chinese character blocks the way to old chinese.


This is a chauvinist andbigoted point of view. There is no doubt there are some 'old' sounds and even some terms that are better preserved in say Cantonese (according to those who study the languages), this does not make Cantonese any 'purer' compared to Mandarin, all dialects today are descended from it and reflect regional changes, each retaining different aspects of the older language, all valuable from a linguistic and scholarly point of view. This also does not change the fact that some prefer how the poem sounds in their own dialect (say Mandarin) as compared to Cantonese.

Using this argument to suggest that putonghua blocks the way to 'old Chinese' borders on the nonsensical.

If one continues with this line of thought one might even begin to claim that the northern Chinese are less Chinese because their language and some of their customs are from non-Chinese people, perhaps even suggest they are less Chinese by blood since there is so much intermingling there from northern non-Chinese while the real Chinese successively migrated south over centuries. You should look up Xng on the forum, you two will get along just fine.
Ur of Persia

#23 Yun

Yun

    Sage-King

  • CHF Han Lin Scholar
  • 9,057 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore/USA
  • Interests:Ancient Chinese history, with a focus on the Age of Fragmentation. Chinese ethnicities, religion, philosophy, music, and art and material culture. Military history in general.
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    Three Kingdoms, Age of Fragmentation, Sui-Tang

Posted 17 November 2008 - 02:10 PM

Sylvester and Ur, we have other threads on the history of Cantonese and Mandarin, so let's not get into it here.

-----> Just a kind reminder for fcharton


Liu, perhaps you should PM him. He may be too busy recently to come to CHF.
The dead have passed beyond our power to honour or dishonour them, but not beyond our ability to try and understand.

#24 Liu

Liu

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Master Scholar (Juren)
  • 474 posts
  • Gender:Female
  • Location:France
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    not yet

Posted 17 November 2008 - 02:19 PM

Liu, perhaps you should PM him. He may be too busy recently to come to CHF.


Yep. Done 1 hour ago. If no reply today, then I will nominate someone else... ;)

Edited by Liu, 17 November 2008 - 02:20 PM.

问世间情为何物,直叫生死相许?

#25 fcharton

fcharton

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Grand Historian Award
  • 3,016 posts
  • Gender:Male
  • Location:Nemours and Paris
  • Interests:Contemporary poetry, these days...
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    PreQin, Classical chinese

Posted 17 November 2008 - 03:33 PM

Sorry got the PM... Will post something in a few minutes...

#26 Tang Scholar

Tang Scholar

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 474 posts
  • Gender:Male
  • Location:Cali, Colombia, a city of 2 million people, 4ºN, on a large mountain valley at 1000 m altitude, 120 km of the port of Buenaventura on the Pacific. Spanish is spoken here.
  • Interests:I am interested mainly in poetry and literature. I am not literate in Chinese, though I understand a few characters.
    Though I like poetry from everywhere and from every epoch, I like especially to learn about Tang poetry. Lately I have been studying two poets, one Tang (Bai Juyi) and the other Song (Li Qingzhao).
  • Languages spoken:Spanish, English, French, a bit German, a bit Japanese, a bit Chinese.
  • Ethnic Groups or Race:Latin American - that is, a mixture of everything.
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Literature
  • Specialisation / Expertise:
    Tang, Song and contemporary poetry

Posted 17 November 2008 - 09:03 PM

Sylvester and Ur, we have other threads on the history of Cantonese and Mandarin, so let's not get into it here.


Thank you, Yun. This has been a very friendly and easygoing subforum. Let's keep it that way.

#27 urofpersia

urofpersia

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Grand Historian Award
  • 3,174 posts
  • Gender:Male
  • Location:Earth - Sol System
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 17 November 2008 - 11:06 PM

Sylvester and Ur, we have other threads on the history of Cantonese and Mandarin, so let's not get into it here.


Sorry! All the more so because I knew it was wrong of me to do so. :P
Ur of Persia




1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users