Jump to content


Photo
- - - - -

Weekly Poem Translation #32


  • Please log in to reply
19 replies to this topic

#16 Tang Scholar

Tang Scholar

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 474 posts
  • Gender:Male
  • Location:Cali, Colombia, a city of 2 million people, 4ºN, on a large mountain valley at 1000 m altitude, 120 km of the port of Buenaventura on the Pacific. Spanish is spoken here.
  • Interests:I am interested mainly in poetry and literature. I am not literate in Chinese, though I understand a few characters.
    Though I like poetry from everywhere and from every epoch, I like especially to learn about Tang poetry. Lately I have been studying two poets, one Tang (Bai Juyi) and the other Song (Li Qingzhao).
  • Languages spoken:Spanish, English, French, a bit German, a bit Japanese, a bit Chinese.
  • Ethnic Groups or Race:Latin American - that is, a mixture of everything.
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Literature
  • Specialisation / Expertise:
    Tang, Song and contemporary poetry

Posted 12 April 2009 - 10:36 PM

Indeed, it is very helpful to look into your translation process.

Here I list the symbolic expressions in the poem as defined by Wenlin:

尘网 = Wordly existence.
恋旧 = Yearn for the past
开荒 = Cultivate a virgin land.
守拙 = Remain free from ambitions.


It would be great, I think, if following the posting of the proposed poems you can provide us with a list of expressions such as that, based on Wenlin.

I'll tell you my procedure.
What I usually do is, first, to find out about the poet's life and times, when I do not know about that. Then I pass the poem through the Babelfish mechanical translator, which provides horrors, but usually tells me a little about the theme of the poem. Then I use Dimsum for character by character analysis and try to find the sense of the poem. Rarely I can fully find it , so I search for translations in the internet. If I cannot find translations, I ask for a little help from my friends in the workshop, through personal messages (Thanks, Liu, Sylvester!). On that basis, I then complete a "literal" translation. And from that I start to compose the English and the Spanish versions. In English, I use from time to time an electronic synonym dictionary.

In composing the versions, I try to achieve a balance between poetic quality and accuracy. I try not to add to the poem, and also try to translate all meanings. I do not use rhyme; when I have tried it, I find it very limiting and the results I get are not worth the effort. But I make an effort to give the poem some rhythm.

There is a Song painting on the poem and the poet. It is in
http://en.wikipedia....e:Freer_020.jpg

So it seems that many have enjoyed Tao Yuanming, through these centuries. We are in good company.

#17 Liu

Liu

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Master Scholar (Juren)
  • 474 posts
  • Gender:Female
  • Location:France
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    not yet

Posted 16 April 2009 - 12:26 PM

Here I list the symbolic expressions in the poem as defined by Wenlin:

尘网 = Wordly existence.
恋旧 = Yearn for the past
开荒 = Cultivate a virgin land.
守拙 = Remain free from ambitions.


Thanks Chalimacos for these expressions I missed. I've changed my work accordingly :

Returning to my lands
It's bad manners to complain according to the traditions,
It is in my nature to like mountains,
By mistake, I fell in a wordly net which took me away during almost thirty years
Like a caged bird yearns for its old forest, like a fish in the pond dreams of a deep lake
Free from this world, I return to my lands.

I 've replaced 'Free from ambitions' by 'Free from this world', because I had the feeling that 'ambition' was a too modern expression for a poem written in the Vth century...

Edited by Liu, 16 April 2009 - 12:27 PM.

问世间情为何物,直叫生死相许?

#18 Liu

Liu

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Master Scholar (Juren)
  • 474 posts
  • Gender:Female
  • Location:France
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    not yet

Posted 16 April 2009 - 12:32 PM

Volviendo al campo

Poco hecho a la vida de costumbre,
siempre amante de montes y colinas,
en la red mundanal caí por torpe,
y han pasado treinta años.
El ave sueña con el viejo bosque,
la perca añora las profundidades.
Abrí un terreno al sur, en la frontera,
volví al cultivo de un jardín y un campo.


I like it !
Didn't mention that 鱼 could be a perch ;)
问世间情为何物,直叫生死相许?

#19 Tang Scholar

Tang Scholar

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 474 posts
  • Gender:Male
  • Location:Cali, Colombia, a city of 2 million people, 4ºN, on a large mountain valley at 1000 m altitude, 120 km of the port of Buenaventura on the Pacific. Spanish is spoken here.
  • Interests:I am interested mainly in poetry and literature. I am not literate in Chinese, though I understand a few characters.
    Though I like poetry from everywhere and from every epoch, I like especially to learn about Tang poetry. Lately I have been studying two poets, one Tang (Bai Juyi) and the other Song (Li Qingzhao).
  • Languages spoken:Spanish, English, French, a bit German, a bit Japanese, a bit Chinese.
  • Ethnic Groups or Race:Latin American - that is, a mixture of everything.
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Literature
  • Specialisation / Expertise:
    Tang, Song and contemporary poetry

Posted 16 April 2009 - 04:02 PM

I like it !
Didn't mention that 鱼 could be a perch ;)

Is that so? The thing is, as soon as I visualized the "fish" I identified it as a perch. They are so beautiful, so appropriate for coloring a pond. And also, they are restless, as if searching for a way to get out...

The translation would also work with this verse:

el pez añora las profundidades

but then ¿though more loyal? I feel that we would loose the color and the movement of the perch...

#20 sylvester

sylvester

    Grand Tutor (Taifu 太傅)

  • CHF Grand Historian Award
  • 347 posts
  • Gender:Male
  • Location:Hong Kong
  • Interests:chinese wooden buildings,<br />general chinese culture,<br />taking photos...
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 23 April 2009 - 01:50 AM

i had been missed so many weekly translations, i am not going to fill them all but only this one, as this is the first poem that lead me to know 陶潛. i love 陶's poems much. and this poem written some 1000 years ago, just saying the same feeling that what i feel nowaday.


i am have no interest in any trendy things since i was very young,
as my interests is all around the nature.
wrongly i had been fallen in the dirty world,
and 30 years passed.
much like birds been traped in cage, must thinking of its home forest,
much like fishes come from the pond, will missing its original pond,
thus i open up wasteland in southern wild,
hide my wisdom from the dirty world and get back to fram.
萬物靜觀皆自得,四時佳興與人同。




1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users