越人歌 Yue-Ren-Ge Thai language
#1
Posted 04 May 2009 - 02:06 AM
http://www.persee.fr...m_20_2_1345.pdf
The poem was first deciphered by a Zhuang professor. Shangfang a Chinese scholar later deciphered the poem using Old Thai language. The poem records a Yue boy at the border of Chu around 528 BC.


Edited by pi_nong_tai_lao, 17 May 2009 - 09:52 PM.
#2
Posted 04 May 2009 - 03:32 AM
Being isolating, just like old Chinese, it would seem that Tai languages would be especially suitable to be written with Chinese characters.
Were they ever?
#3
Posted 04 May 2009 - 03:54 AM
This is interesting, although maybe a bit speculative.
Being isolating, just like old Chinese, it would seem that Tai languages would be especially suitable to be written with Chinese characters.
Were they ever?
Sure,
Zhuang, Bouyei, Maonan, Shui, Dong were all written with Chinese characters.
The Chinese-based writing system of the Zhuang language
http://www.persee.fr...m_29_2_1573.pdf
#4
Posted 04 May 2009 - 04:38 AM
http://www.zshare.ne...574801a7278ede/
#5
Posted 05 May 2009 - 02:36 AM
#6
Posted 05 May 2009 - 06:25 PM
This is interesting, although maybe a bit speculative.
Being isolating, just like old Chinese, it would seem that Tai languages would be especially suitable to be written with Chinese characters.
Were they ever?
If you mean monosyllabic, yes all those languages are suitable to write in characters in which case the writing and speaking can consist; you can actually write all languages in characters but you need extra aid to denote the sound in which case the writing and speaking won't consist, one successful practice is the Kanji usage in Japanese language.
#7
Posted 06 May 2009 - 07:16 AM
It's interesting to note that some words in the Chinese translation as on another thread were ignored/replaced in this article, and it leads to rather different result.
Even though the data is from modern Thai, actually it comes from a much earlier writing system, which was designed for old Thai rather than modern Thai. That's also why the article says that it's the oldest form of writing in Tai languages.The poem was first deciphered by a Zhuang professor, Shangfang a Chinese scholar later deciphered the poem using modern Thai language.
The biggest problem would not be with monosyllabicity; in polysyllabic cases we only need to add more characters. We do have polysyllabic words in Chinese too, e.g. 葡萄, 駱駝.If you mean monosyllabic, yes all those languages are suitable to write in characters in which case the writing and speaking can consist; you can actually write all languages in characters but you need extra aid to denote the sound in which case the writing and speaking won't consist, one successful practice is the Kanji usage in Japanese language.
The problem will be more around changes in word that doesn't really change the number of syllables e.g. bite -> bites, bit; goose -> geese
And a bigger problem with characters should be if there's too many syllable structures, for example in English there are complicated structures like "splints" and "strengths", and no one is sure about how many syllables exist in English.
Japanese only have very few types of syllables, so it's ok. And then the Kanji usage in Japanese is more meaning-oriented: it often doesn't represent a syllable. We can have 3 Kanji for 4 syllables, 1 Kanji for 5 syllables and other sorts of reading combination.
Edited by qrasy, 06 May 2009 - 07:20 AM.
The great enemy of the truth is very often not the lie—deliberate, contrived and dishonest, but the myth, persistent, persuasive, and unrealistic. Belief in myths allows the comfort of opinion without the discomfort of thought. - JFK
#8
Posted 06 May 2009 - 05:11 PM
Due to the independence of every Chinese characters, it is still possible to assign individual meanings to each Chinese characters in those lian-mian (morpheme-continuous) words, like 凤凰,鸳鸯,麒麟,……The biggest problem would not be with monosyllabicity; in polysyllabic cases we only need to add more characters. We do have polysyllabic words in Chinese too, e.g. 葡萄, 駱駝.
Those consonant clusters are indeed the prototypes of multi-syllablic words which they originated and evolved from, just like srbia -> serbia. Your example like "splints" and "strengths" can be easily syllabified by add a weak schwa sound after some consonants like "se-pe-lin-tse" and "se-treng-the-se". Otherwise, you can just chop off some consonants to make the word more monosyllabic like "pin/lin" and "teng/reng", to distinguish the different meanings of sound-like words different tones can be assigned to them.The problem will be more around changes in word that doesn't really change the number of syllables e.g. bite -> bites, bit; goose -> geese
And a bigger problem with characters should be if there's too many syllable structures, for example in English there are complicated structures like "splints" and "strengths", and no one is sure about how many syllables exist in English.
In fact, there is no requirement for every character to be monosyllabic. In Chinese, the characters become monosyllabic because of phonolocial reasons.Japanese only have very few types of syllables, so it's ok. And then the Kanji usage in Japanese is more meaning-oriented: it often doesn't represent a syllable. We can have 3 Kanji for 4 syllables, 1 Kanji for 5 syllables and other sorts of reading combination.
Edited by 大泽升龙, 06 May 2009 - 06:29 PM.
#9
Posted 07 May 2009 - 10:57 AM
For the case of "-s" it's inconvenient to represent very similar meanings+sounds with different characters. And if you choose to use the same character to represent the changed form as well, you may lose the information of e.g. past tense.
I think it's habit of Chinese writing. It's said that for example "蝴蝶" was a splitting from "夾" so actually both of them can't stand alone and have meanings, but later people try to assign the meaning to them.Due to the independence of every Chinese characters, it is still possible to assign individual meanings to each Chinese characters in those lian-mian (morpheme-continuous) words, like 凤凰,鸳鸯,麒麟,……
Sometimes it's reverse, though, some clusters are from deletion of vowels in polysyllabic words. We have examples of "silent e" that was once not silent.Those consonant clusters are indeed the prototypes of multi-syllablic words which they originated and evolved from, just like srbia -> serbia.
Actually, those are not a problem as long as you have the creativity to create new characters (those surely will be a problem for syllabary, though).Your example like "splints" and "strengths" can be easily syllabified by add a weak schwa sound after some consonants like "se-pe-lin-tse" and "se-treng-the-se". Otherwise, you can just chop off some consonants to make the word more monosyllabic like "pin/lin" and "teng/reng", to distinguish the different meanings of sound-like words different tones can be assigned to them.
For characters, those are just something that makes 假借 more troublesome. Though we do have cases where we ignore minor differences in reading for 假借.
Again, it's due to the habit of Chinese writing. Otherwise we will not find things like "麒麟".In fact, there is no requirement for every character to be monosyllabic. In Chinese, the characters become monosyllabic because of phonolocial reasons.
Edited by qrasy, 07 May 2009 - 11:00 AM.
The great enemy of the truth is very often not the lie—deliberate, contrived and dishonest, but the myth, persistent, persuasive, and unrealistic. Belief in myths allows the comfort of opinion without the discomfort of thought. - JFK
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users











