Translation 42
#1
Posted 16 June 2009 - 12:05 PM
Liu Zongyuan (773-819)
Traditional:
柳 宗 元
漁 翁
漁 翁 夜 傍 西 巖 宿
曉 汲 清 湘 燃 楚 燭
煙 銷 日 出 不 見 人
欸 乃 一 聲 山 水 綠
迴 看 天 際 下 中 流
巖 上 無 心 雲 相 逐
Simplified:
柳 宗 元
渔 翁
渔 翁 夜 傍 西 岩 宿
晓 汲 清 湘 燃 楚 烛
烟 销 日 出 不 见 人
欸 乃 一 声 山 水 绿
迴 看 天 际 下 中 流
岩 上 无 心 云 相 逐
Pinyin:
liǔ zōng yuán
yú wēng
yú wēng yè bāng xī yán sù
xiǎo jí qīng xiāng rán chǔ zhú
yān xiāo rì chū bù jiàn rén
欸 nǎi yī shēng shān shuǐ lǜ
huí kān tiān jì xià zhōng liú
yán shàng wú xīn yún xiāng zhú
#2
Posted 19 June 2009 - 08:34 AM
漁 翁 夜 傍 西 巖 宿
曉 汲 清 湘 燃 楚 燭
煙 銷 日 出 不 見 人
欸 乃 一 聲 山 水 綠
迴 看 天 際 下 中 流
巖 上 無 心 雲 相 逐
old fisher
an old fisher saty by western rock at night,
drinking from the river and brunt bamboos at dawn.
fog gone after the sun rise, with no one else,
i praised the beauty of nature.
looking at the sky as i moving down stream,
i see thoe cloud chasing each other unconsciously.
#3
Posted 19 June 2009 - 09:17 AM
Here is my translation of Liu Zongyuan's poem. As English is not my mother tongue, I apologize for the poor quality of the translation:
The old angler
An old angler took shelter for the night under the western cliffs
At dawn, he drank clear water from the Xian River and lighted a bonfire.
The smoke melted at daylight.
He went out, he did'nt meet anybody.
Ah, I heard a single sound among the green mountains, on the blue water.
I turn and look around.
The river is flowing until it merges with the skyline.
Lazy clouds are playing blind man's bluff over the cliffs.
Gianni (Paysan)
#4
Posted 19 June 2009 - 07:01 PM
I am glad you have contacted us.
I suggest you tell CHF a little about yourself In the " Introductions and Welcomes " subforum, at the start of the CHF main page, so you help people with interests similar to yours find about yourself. Of course, you will find friends here at our Workshop.
Please keep in contact.
#5
Posted 20 June 2009 - 09:44 AM
柳 宗 元
渔 翁
渔 翁 夜 傍 西 岩 宿
晓 汲 清 湘 燃 楚 烛
烟 销 日 出 不 见 人
欸 乃 一 声 山 水 绿
迴 看 天 际 下 中 流
岩 上 无 心 云 相 逐
Liu Zongyuan
Old Fisherman
Old fisherman takes shelter by the western cliffs come night
At dawn draws clear water and thin candles sets alight.
Sunrise clears the fog and not a person to be seen.
His voice alone exclaims all nature’s wondrous green.
Drifts downstream and looks back to the very edge of the sky,
Above the cliffs where the clouds in wild abandon fly.
#6
Posted 21 June 2009 - 10:01 AM
Would you please post the poem for translation 43?
I will be back on Tuesday. June and July are months rather difficult to me to keep constantly in contact.
#7
Posted 21 June 2009 - 10:04 AM
It's a long time since we have translated our last modern poem. If you seek one you like for the week after tis one it would be great...
#8
Posted 22 June 2009 - 07:07 AM
I can look for one for next week, but don't think I'd be able to contribute a translation, because I go to Sichuan in middle of next week and will be gone a couple of weeks, but I'm happy to post a poem for others to translate next Monday.Very nice translation, Yizheng.
It's a long time since we have translated our last modern poem. If you seek one you like for the week after tis one it would be great...
#9
Posted 23 June 2009 - 09:11 PM
How marvelous! Tell us something about what you see when you will come back.I can look for one for next week, but don't think I'd be able to contribute a translation, because I go to Sichuan in middle of next week and will be gone a couple of weeks, but I'm happy to post a poem for others to translate next Monday.
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users











