Jump to content


Photo
- - - - -

Original chinese characters for Minnan


  • Please log in to reply
327 replies to this topic

#211 Yeleixingfeng

Yeleixingfeng

    Grand Guardian (Taibao 太保)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 212 posts
  • Gender:Male
  • Location:Penang, Malaysia
  • Interests:Sinoxenic Languages, Asian Languages
  • Languages spoken:Mandarin, Bahasa Malaysia, English, Hokkien
  • Ethnic Groups or Race:Chinese (Han)
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 16 March 2011 - 10:27 AM

I was wondering, could the gui-na-tau be 幾偌兜?
夫子之元,受之父母也,非其愿也。全其志者惟父母,全其心者亦父母。父母不能,则子不全矣;子不全者难治矣,惟父母是责。然而祖之遗也、儒之训也,逆子难为。是,不公哉。

#212 mrclub

mrclub

    Supreme Censor (Yushi Dafu 御史大夫)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 1,025 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore
  • Interests:Chinese Language/Dialects, history on China, Chinese Culture
  • Languages spoken:English, Mandarin, Singapore Teochew
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Teochew People)
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    some IT stuffs

Posted 26 March 2011 - 03:45 AM

Singapore here, bathing in Teochew is "zang ek", Hokkien is "zang zui"

What's the Chinese character for "zang"
Shantou Skyline (汕头市的天际线)
Posted Image

#213 mrclub

mrclub

    Supreme Censor (Yushi Dafu 御史大夫)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 1,025 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore
  • Interests:Chinese Language/Dialects, history on China, Chinese Culture
  • Languages spoken:English, Mandarin, Singapore Teochew
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Teochew People)
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    some IT stuffs

Posted 14 May 2011 - 05:15 AM

Saliva 口水 -- nua.
What is the character for "nua" ?

And...公司食,公司用,公司分 etc. I believe these phrases are not alien to members, right ?
However, I heard in proper Teochew, it is "sio gan 食", "sio gan 用", "sio gan 分" etc.
What are the characters for "sio gan" ?
Shantou Skyline (汕头市的天际线)
Posted Image

#214 xng

xng

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 3,004 posts
  • Gender:Male
  • Languages spoken:English, Cantonese, Minnan, Mandarin, Singlish
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Linguistics, Buddhism, East Asian anthropology

Posted 22 May 2011 - 08:27 AM

And...公司食,公司用,公司分 etc. I believe these phrases are not alien to members, right ?


Kongsi actually originates from Chinese association, read here

"To the Chinese, a kongsi is an association of individuals from the same dia-lect group or those from the same area in China."

"The word kongsi has been absorbed into the Malay language, taking the meaning ‘share’"

http://www.mypenang....-site&Itemid=55

#215 xng

xng

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 3,004 posts
  • Gender:Male
  • Languages spoken:English, Cantonese, Minnan, Mandarin, Singlish
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Linguistics, Buddhism, East Asian anthropology

Posted 03 June 2011 - 01:20 PM

Could 'Sui' be 帥 ?


The sound is close and the tone is the same. Meaning is also close.

#216 lifezard

lifezard

    Supreme Censor (Yushi Dafu 御史大夫)

  • CHF Grand Historian Award
  • 1,171 posts
  • Location:@?
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

Posted 20 June 2011 - 09:12 AM

Could 'Sui' be 帥 ?


The sound is close and the tone is the same. Meaning is also close


帥 to denote handsome seems to be a more recent evolution, anyone can confirm? Thai 'suay' will be a better fit imho

Saliva 口水 -- nua.
What is the character for "nua" ?



唾 will be the closest character I can think of, being close in meaning, sound and even tone (both are in departing tone).. however it seem to compare well to some tai languages ( i read on a book either 'laai' or 'laan') too
plain amateur, here to make mistakes, make a fool of ownself, and hopefully learn something in the process

#217 qrasy

qrasy

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 4,613 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Physics, Chemistry, Maths, Biology, Languages, Ethnicity, History, etc.
  • Languages spoken:Mandarin Chinese, Indonesian, English, Cantonese
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Southeastern)
  • Main Interest in CHF:
    Other Interests
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Linguistics

Posted 20 June 2011 - 05:10 PM

帥 to denote handsome seems to be a more recent evolution, anyone can confirm?

One should indeed suspect that.
http://www.zdic.net/...dicB8Zdic85.htm has no ancient record for that meaning of 帥 even though it has plenty for other meanings.

Thai 'suay' will be a better fit imho

Indeed Thai สวย fits it. "สวย" has no tone mark here but it doesn't have "default tone" in Minnan ["媠"(替字) has 陰上], so it's somewhat likely to have involved some loaning.

唾 will be the closest character I can think of, being close in meaning, sound and even tone (both are in departing tone).. however it seem to compare well to some tai languages ( i read on a book either 'laai' or 'laan') too

"laan" 瀾 (借字) is also found in Hakka, if I recall correctly. [潘悟云 reconstructed 涎 as *ljan, it's also a lookalike]
And it fits the pattern in Minnan where an => ua~ (and l__~ => n__~).

Thai has น้ำลาย (water น้ำ + laai ลาย), the "laai" here is in default tone and has no -n, though.

The great enemy of the truth is very often not the lie—deliberate, contrived and dishonest, but the myth, persistent, persuasive, and unrealistic. Belief in myths allows the comfort of opinion without the discomfort of thought. - JFK


#218 lifezard

lifezard

    Supreme Censor (Yushi Dafu 御史大夫)

  • CHF Grand Historian Award
  • 1,171 posts
  • Location:@?
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

Posted 21 June 2011 - 08:57 AM

One should indeed suspect that.
http://www.zdic.net/...dicB8Zdic85.htm has no ancient record for that meaning of 帥 even though it has plenty for other meanings.

Indeed Thai สวย fits it. "สวย" has no tone mark here but it doesn't have "default tone" in Minnan ["媠"(替字) has 陰上], so it's somewhat likely to have involved some loaning.


so who borrowed from who in your opinion?


"laan" 瀾 (借字) is also found in Hakka, if I recall correctly. [潘悟云 reconstructed 涎 as *ljan, it's also a lookalike]
And it fits the pattern in Minnan where an => ua~ (and l__~ => n__~).

Thai has น้ำลาย (water น้ำ + laai ลาย), the "laai" here is in default tone and has no -n, though.


i agree totally with you.. indeed hakka and min in general , not just minnan seems to cluster together against other groups on this word:

http://www.pkucn.com...d=163632&page=2

if my memory dun fail me, my tai examples are from taic languages in china, not thai
plain amateur, here to make mistakes, make a fool of ownself, and hopefully learn something in the process

#219 qrasy

qrasy

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 4,613 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Physics, Chemistry, Maths, Biology, Languages, Ethnicity, History, etc.
  • Languages spoken:Mandarin Chinese, Indonesian, English, Cantonese
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Southeastern)
  • Main Interest in CHF:
    Other Interests
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Linguistics

Posted 21 June 2011 - 03:52 PM

so who borrowed from who in your opinion?

I don't have enough data to tell.

i agree totally with you.. indeed hakka and min in general , not just minnan seems to cluster together against other groups on this word:

http://www.pkucn.com...d=163632&page=2

It would seem that Hakka had Min influences, though not specifically Minnan.

if my memory dun fail me, my tai examples are from taic languages in china, not thai

Here is Starostin's collection of Tai words for Saliva: http://starling.rine...umber&ic_any=on

Seems that there's no evidence of "-n" ending among Tai.

The great enemy of the truth is very often not the lie—deliberate, contrived and dishonest, but the myth, persistent, persuasive, and unrealistic. Belief in myths allows the comfort of opinion without the discomfort of thought. - JFK


#220 xng

xng

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 3,004 posts
  • Gender:Male
  • Languages spoken:English, Cantonese, Minnan, Mandarin, Singlish
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Linguistics, Buddhism, East Asian anthropology

Posted 22 June 2011 - 07:16 AM

唾 will be the closest character I can think of, being close in meaning, sound and even tone (both are in departing tone).. however it seem to compare well to some tai languages ( i read on a book either 'laai' or 'laan') too


唾 I thought the sound is 'Tho' which is too far off from 'Nua'.

瀾 is a high possibility as the sound is correct but the meaning could have been changed. The modern meaning is 'waves/ripple' which could mean 'waves' from the mouth in ancient times.

涎 has the correct meaning but the sound is 'sien' which is too far off.

Edited by xng, 22 June 2011 - 07:18 AM.


#221 qrasy

qrasy

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 4,613 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Physics, Chemistry, Maths, Biology, Languages, Ethnicity, History, etc.
  • Languages spoken:Mandarin Chinese, Indonesian, English, Cantonese
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Southeastern)
  • Main Interest in CHF:
    Other Interests
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Linguistics

Posted 22 June 2011 - 09:41 AM

唾 I thought the sound is 'Tho' which is too far off from 'Nua'.

This also can't really explain "lan" reading.

瀾 is a high possibility as the sound is correct but the meaning could have been changed. The modern meaning is 'waves/ripple' which could mean 'waves' from the mouth in ancient times.

Tone is "incorrect" as "瀾" should predictably give 陽平.
Hakka reading suggests that it belongs to 陽上 (same tone as the colloquial reading of "馬"), even though it merged with "爛" (陽去) in Hokkien Minnan.

The meaning itself is far. To quote ancient book,
大波為瀾,小波為淪。 ——《爾雅》
(which is reminiscent of "浪")

Another meaning of 瀾 is a "mistake" for 灡, which means "water of washing rice".

涎 has the correct meaning but the sound is 'sien' which is too far off.

This 'sien' is just a literary reading; it's almost identical to Mandarin reading xian2.
Still, a colloquial reading for 邪-consonant usually won't have l-/n-.


Does anybody know the tone for "nua~" in Chaozhou?

Edited by qrasy, 22 June 2011 - 10:01 AM.

The great enemy of the truth is very often not the lie—deliberate, contrived and dishonest, but the myth, persistent, persuasive, and unrealistic. Belief in myths allows the comfort of opinion without the discomfort of thought. - JFK


#222 mrclub

mrclub

    Supreme Censor (Yushi Dafu 御史大夫)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 1,025 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore
  • Interests:Chinese Language/Dialects, history on China, Chinese Culture
  • Languages spoken:English, Mandarin, Singapore Teochew
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Teochew People)
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    some IT stuffs

Posted 23 June 2011 - 09:00 PM

Does anybody know the tone for "nua~" in Chaozhou?


No idea. Maybe sound close to Putonghua's 第二声?
Shantou Skyline (汕头市的天际线)
Posted Image

#223 xng

xng

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 3,004 posts
  • Gender:Male
  • Languages spoken:English, Cantonese, Minnan, Mandarin, Singlish
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Linguistics, Buddhism, East Asian anthropology

Posted 24 June 2011 - 08:47 AM

This 'sien' is just a literary reading; it's almost identical to Mandarin reading xian2.


If we look at the colloquail sound for 延, it would be 'Ng' which is also far off from 'nua', literary sound is 'ien'.

The closest character is still 瀾 as the tone can change and the ancient meaning can be slightly different from modern meaning eg. Tia becomes 'wok' in modern times.

Edited by xng, 24 June 2011 - 08:49 AM.


#224 qrasy

qrasy

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 4,613 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Physics, Chemistry, Maths, Biology, Languages, Ethnicity, History, etc.
  • Languages spoken:Mandarin Chinese, Indonesian, English, Cantonese
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Southeastern)
  • Main Interest in CHF:
    Other Interests
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Linguistics

Posted 27 June 2011 - 10:15 PM

No idea. Maybe sound close to Putonghua's 第二声?

Which tone is closest among these characters: 三九四零五二七八六?

If we look at the colloquail sound for 延, it would be 'Ng' which is also far off from 'nua', literary sound is 'ien'.

The same rhyme can have different correspondences in colloquial Minnan, e.g. the single character 坪 has both {Zhangzhou: e~, Quanzhou: i~} and ia~ and 石 has ioh (usual) and iah (only for a few words like 石榴, 石硯).
Some of -ien (literary) does appear to correspond to -ua~ (colloquial).
So far, the l/n- consonant is the biggest problem.

The closest character is still 瀾 as the tone can change and the ancient meaning can be slightly different from modern meaning eg. Tia becomes 'wok' in modern times.

Between Ding (鼎) and Wok, we can see the close relation as their usage is similar.
If it's hand vs arm or leg vs foot, one can also see the close relation.

But for "huge wave" vs "saliva", one don't see that.

Edited by qrasy, 28 June 2011 - 12:30 AM.

The great enemy of the truth is very often not the lie—deliberate, contrived and dishonest, but the myth, persistent, persuasive, and unrealistic. Belief in myths allows the comfort of opinion without the discomfort of thought. - JFK


#225 mrclub

mrclub

    Supreme Censor (Yushi Dafu 御史大夫)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 1,025 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore
  • Interests:Chinese Language/Dialects, history on China, Chinese Culture
  • Languages spoken:English, Mandarin, Singapore Teochew
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Teochew People)
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    some IT stuffs

Posted 06 July 2011 - 09:10 PM

Which tone is closest among these characters: 三九四零五二七八六?


Should be 零
Shantou Skyline (汕头市的天际线)
Posted Image




1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users