Jump to content


Photo
- - - - -

Original chinese characters for Minnan


  • Please log in to reply
327 replies to this topic

#271 qrasy

qrasy

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 4,613 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Physics, Chemistry, Maths, Biology, Languages, Ethnicity, History, etc.
  • Languages spoken:Mandarin Chinese, Indonesian, English, Cantonese
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Southeastern)
  • Main Interest in CHF:
    Other Interests
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Linguistics

Posted 11 October 2011 - 11:38 AM

When was the sound of 打 changed ? Which dictionary can confirm this ?

There is a reason why 打 is written with a 丁, and it was the sound.

For "-aa" rhyme, I can only find this:
"又《六書故》都假切《韻會》《正韻》都瓦切。《正韻箋》打字通音當作都那切,如讀都瓦切,不成聲矣。"
六書故 - Yuan
正韻箋 - Ming
I can't find other references, though it's likely already there during Song age, as I see this kind of pronunciation in Hangzhou (but not in "Wu" in general).

Teng and Ta cannot be from the same origin as the sound change is too distant.

It's easy to simplify an unstressed syllable in disyllabic word.

In any case, if "打捕" was right, Mindong has a better match.

Your theory is inaccurate for female too because Minnan uses 'Ca bo' for female which has nothing to do with '無諸's descendants'

1. Be careful when you put a label, because it's not "my" theory at all. I even mentioned that it's folk etymology.
2. If you think about it, the correspondence would be "Ca" to "諸" and "Bo" to "wife".

I am talking about the meaning from classical chinese and not modern dictionary. The meaning could have changed from Old Chinese.

唐韻 is from Middle Chinese.

爾雅 and 說文 are from Han dynasty, yet this is what they list:
《爾雅·釋詁》佇,久也。《說文》佇,久立也


The tibetan sound for numeral one is 'Chit' which is similar to minnan Chit.

Perhaps this is the original old minnan sound , 'It' should be the literary middle chinese sound.

Tibetan "Gcig" is known to be cognate to 隻.
For example, in Starostin's site it's listed: http://starling.rine...proto&ic_any=on

The great enemy of the truth is very often not the lie—deliberate, contrived and dishonest, but the myth, persistent, persuasive, and unrealistic. Belief in myths allows the comfort of opinion without the discomfort of thought. - JFK


#272 xng

xng

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 3,001 posts
  • Gender:Male
  • Languages spoken:English, Cantonese, Minnan, Mandarin, Singlish
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Linguistics, Buddhism, East Asian anthropology

Posted 12 October 2011 - 10:29 AM

There is a reason why 打 is written with a 丁, and it was the sound.


Unless you can show me a dictionary that 打 has the vowel 'ing', I presume the word is formed not because of the sound but from the meaning. I would think it is a 'male adult using his hands to hit' 男丁 + 手

Just as 破 doesn't have the sound 'Phi' 皮 but it is used for the meaning of skin 皮 getting damaged by rock 石. Correct me if I am wrong.

Edited by xng, 12 October 2011 - 11:04 AM.


#273 xng

xng

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 3,001 posts
  • Gender:Male
  • Languages spoken:English, Cantonese, Minnan, Mandarin, Singlish
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Linguistics, Buddhism, East Asian anthropology

Posted 12 October 2011 - 10:34 AM


Do you mean the character 潐?
This is what I get http://www.zdic.net/...dicBDZdic90.htm
《唐韻》《集韻》��子肖切,音醮。《說文》盡也。 又《集韻》子小切,音勦。與��同。《說文》釃酒也。一曰浚也,��也,盡也。詳��字註。 又慈焦切,音樵。水名。《山海經》常烝之山,潐水出焉。
And also, [/font]

● 潐 jiào ㄐㄧㄠˋ ◎ 〔~~〕古同“皭皭”,洁白,清白,如“其谁能以己之~~,受人之掝掝者哉!”
● 潐 qiáo ㄑㄧㄠˊ ◎ 〔~水〕古河名。

Neither the sound nor the meanings are close.


Why isn't the sound close ?

The sound of 潐 in cantonese is Ciu, the same sound (not tone) as 焦
In minnan, colloquail sound of 焦 is 'Taa' so 潐 would have the same vowel as 焦.

'C' (cantonese) -> 'T' (minnan) is quite common as in 張



Why isn't the meaning close ?
http://humanum.arts....Lexis/lexi-can/ - 水盡 (my interpretation means 'no more water' ie. dry)

Please explain what does 盡也 mean ?

The water radical means it has something to do with water.
What does 水 + 焦 mean ? literally burn 焦 the water 水 until dry....

What does 樵 ie. 木 + 焦 mean ? Wood 木 used for fire 焦 ie. firewood .

Edited by xng, 12 October 2011 - 11:03 AM.


#274 qrasy

qrasy

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 4,613 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Physics, Chemistry, Maths, Biology, Languages, Ethnicity, History, etc.
  • Languages spoken:Mandarin Chinese, Indonesian, English, Cantonese
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Southeastern)
  • Main Interest in CHF:
    Other Interests
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Linguistics

Posted 12 October 2011 - 01:18 PM

It is not possible that Old Chinese Hokkien doesn't have a word for 'male' until the Tang dynasty. :wallbash:

Now I understand the concern you had.
No, the theory somebody put out didn't suggest that the word for male wasn't there. Just that, Tang conquerors basically slaughtered all the males while keeping the females, so the word for "males" were replaced by Tang people.
[disclaimer: explaining this does not mean I buy the theory whatsoever]

Unless you can show me a dictionary that 打 has the vowel 'ing', I presume the word is formed not because of the sound but from the meaning. I would think it is a 'male adult using his hands to hit' 男丁 + 手

For this purpose, we shouldn't use modern pronunciations dictionary. [actually, not even "Modern Quanzhou dictionary" for "Medieval Minnan"]

I notice 4 readings in Kangxi dictionary, http://www.zdic.net/...dic89Zdic93.htm
As I mentioned before, the second reading "《六書故》都假切《韻會》《正韻》都瓦切" doesn't have 唐韻 or earlier.
There are 2 other readings from 唐韻 and "copiers":
1st reading 《唐韻》《集韻》《韻會》𠀤都挺切,音頂。《說文》擊也。从手丁聲。
3rd reading 《唐韻》德冷切《集韻》《韻會》都冷切,𠀤讀與等近。義同。
And, 4th reading also has the -ng ending 《歐陽脩·歸田錄》打字當滴耿切。

Just as 破 doesn't have the sound 'Phi' 皮 but it is used for the meaning of skin 皮 getting damaged by rock 石. Correct me if I am wrong.

They sounded pretty similar in Old Chinese, just becoming divergent in Middle Chinese.
For reference, I would compare Baxter's reconstruction: phaj-s vs brjaj.
[Same vowel and similar initial consonant, -s is probably a suffix.]

We can still "sort of see" the resemblance in Chaozhou readings: 皮 phue, 破 phoa.

In minnan, colloquail sound of 焦 is 'Taa' so 潐 would have the same vowel as 焦.

This is a rather uncommon correspondence, though it does appear to be valid if the example 樵 tsha5 [lit tsiau5] is taken (and not taking 柴 tsha5 [lit tshai5]).

'C' (cantonese) -> 'T' (minnan) is quite common as in 張

Taking Cantonese Ts is not a reliable measure as it corresponded to several different consonants from Medieval and Older ages.
The case of 焦 is still to be considered unusual [not meaning it's impossible].

Why isn't the meaning close ?
http://humanum.arts....Lexis/lexi-can/ - 水盡 (my interpretation means 'no more water' ie. dry)

I admit that I did overlook some details.
One of the meanings do describe something in the lines of "depleted"
《說文》盡也。
一曰浚也,𥂖也,盡也。詳𤃭字註。

The great enemy of the truth is very often not the lie—deliberate, contrived and dishonest, but the myth, persistent, persuasive, and unrealistic. Belief in myths allows the comfort of opinion without the discomfort of thought. - JFK


#275 xng

xng

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 3,001 posts
  • Gender:Male
  • Languages spoken:English, Cantonese, Minnan, Mandarin, Singlish
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Linguistics, Buddhism, East Asian anthropology

Posted 12 October 2011 - 10:04 PM

Now I understand the concern you had.
No, the theory somebody put out didn't suggest that the word for male wasn't there. Just that, Tang conquerors basically slaughtered all the males while keeping the females, so the word for "males" were replaced by Tang people.


This is absolutely nonsense ! Unless you have solid evidence that this occur, we shall ignore this possibility.

Just look at Annam (North Vietnam) which was under Chinese rule longer than Fujian province counting to the end of Tang dynasty.

Was all the male in North Vietnam slaughtered during the Tang dynasty ? :wallbash:

Edited by xng, 12 October 2011 - 10:04 PM.


#276 lifezard

lifezard

    Supreme Censor (Yushi Dafu 御史大夫)

  • CHF Grand Historian Award
  • 1,171 posts
  • Location:@?
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

Posted 13 October 2011 - 09:04 AM

The case of the sound is not very good here, as 打=>ta is a recent irregular change; original sound of 打 should be just like 頂.

Interesting to compare is Fuzhou "唐部儂" (man) and "諸娘儂" (woman). [replace "儂" with "囝" for "boy" and "girl"]
By folk etymology, someone says that father's side are 唐 people while the mother's side are 無諸's descendants.
Replace "娘" with the word for "wife" and you get something similar in Minnan.


simply said, it is a case of using some similar sounding characters to represent a fully colloquial word and then in later times fitted with a logical sounding etymology to explain the word. Whether ' 唐部' or '打捕' it is the same, I feel the min word for man (dapo or similar sounding words) will not be satisfactorily explaining as well the word for woman 'cabo' which i believe are ultimately from the same root. I am interested though on how Fuzhou for man is pronounced is the nasal ending for 唐 really there.

my alternative theory here: ta/tsa is a non-sinitic word for man orr human being in general, while po and bo/mo denotes male for female. 

by the way, teochew (which is a minnan dialect) has the same word for woman as Fuzhou against Hokkien so 'bo' isn't exactly universal in minnan too

Edited by lifezard, 13 October 2011 - 09:11 AM.

plain amateur, here to make mistakes, make a fool of ownself, and hopefully learn something in the process

#277 xng

xng

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 3,001 posts
  • Gender:Male
  • Languages spoken:English, Cantonese, Minnan, Mandarin, Singlish
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Linguistics, Buddhism, East Asian anthropology

Posted 13 October 2011 - 10:05 AM


my alternative theory here: ta/tsa is a non-sinitic word for man orr human being in general, while po and bo/mo denotes male for female. 


The problem is that I have look at Tai-kadai and it is absolutely different.

Poo Chai (man) Poo Ying (woman)

So far, the Puxian/Hing Hua link I provided tends to have the closest meaning and sound.

Except that, was 打 actually pronounced as 'Ting' in old Hokkien ? Why was the sound changed to 'Ta' instead ?

Edited by xng, 13 October 2011 - 10:05 AM.


#278 qrasy

qrasy

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 4,613 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Physics, Chemistry, Maths, Biology, Languages, Ethnicity, History, etc.
  • Languages spoken:Mandarin Chinese, Indonesian, English, Cantonese
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Southeastern)
  • Main Interest in CHF:
    Other Interests
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Linguistics

Posted 13 October 2011 - 10:12 AM

This is absolutely nonsense ! Unless you have solid evidence that this occur, we shall ignore this possibility.

I read that there are some so-called "越人" in some mountains near Fuzhou, in Fujian or Zhejiang. The females always bringing knife on the headdress, as if they would have revenge (e.g. for dead male relatives) or something.
I lost the link of this; it's in Chinese; I encountered when I tried to search for "蠻話" or something.

Don't take my words yet, as I have yet to find the link again.

Just look at Annam (North Vietnam) which was under Chinese rule longer than Fujian province counting to the end of Tang dynasty.
Was all the male in North Vietnam slaughtered during the Tang dynasty ?

Would you really think that conquerors repeat their doings for every conquered land?
For example, Genghis Khan slaughtered Tartar males but not the same thing for other conquered Mongolian-steppe tribes.

simply said, it is a case of using some similar sounding characters to represent a fully colloquial word and then in later times fitted with a logical sounding etymology to explain the word.

Those are indeed a subset of "folk etymology" [taking a definition according to wikipedia], though it "stands out" in Chinese because of the usage of characters.

Whether ' 唐部' or '打捕' it is the same, I feel the min word for man (dapo or similar sounding words) will not be satisfactorily explaining as well the word for woman 'cabo' which i believe are ultimately from the same root. I am interested though on how Fuzhou for man is pronounced is the nasal ending for 唐 really there.

Fuzhou having the nasal ending will weaken the claim that word for "man" and "woman" are from the same root.
My theory on the origin of the claim of relatedness of "male" and "female" is that Taiwan people (not mainland Hokkien) changed the male one due to influence of the word of female.

Anyway, this is pretty similar to how e.g. the "s" in English "island" got there because Englishmen thought it was related to Old French "isle", or how "cockroach" got its English reading from "cucaracha" because people thought the name was related to names of 2 other animals. So it's also likely just folk etymology.

[It's interesting to see how the word "female" in English was influenced by "male" which was actually not etymologically related: http://en.wiktionary.org/wiki/female. After "masle" (from Latin masculus) became "malle" (-s- sound gone) and went into English vocabulary, it started to influence the other word "femelle" (from Latin femella)

Now suppose the Minnan word for male was originally with nasalization "ta~po", then when the "~" is gone became close enough to interact with the word of "female".]

by the way, teochew (which is a minnan dialect) has the same word for woman as Fuzhou against Hokkien so 'bo' isn't exactly universal in minnan too

So in this case only the "Ca" is cognate throughout Minnan.
One would wonder if "Ca" should be a house (so that it's comparable to English "housewife") or farm or something if male were 打捕.

Except that, was 打 actually pronounced as 'Ting' in old Hokkien ? Why was the sound changed to 'Ta' instead ?

"Ting" is definitely literary reading and therefore Middle or post-Middle Chinese.

In a database I found a 丁 which is ta~ (tann) which is only one nasalization away from plain ta, though I have a lack of context.
I will just quote literary-colloquial pair of this rhyme correspondence.

丁 ting1 tann1 侹 thing2 thann2 咑 ting2 tann2 娗 ting7 tann7 娗 ting7 thann7 打 ting2 tann2 挺 thing2 thann2 明 bing5 hann5 訂 ting3 tann3

I searched Twblg dictionary, and indeed the "打" there has nasalization.

Nasalization in colloquial Minnan usually corresponds to "lost" nasal consonant endings e.g.:
[previous -ng] 驚 kia~, 行 kia~
[previous -m] 三 sa~,
[previous -n] 滿 mua~.
The nasalizations are still pronounced even though many non-native speakers can't really hear them http://en.wikipedia....iki/Nasal_vowel

Edited by qrasy, 13 October 2011 - 10:34 AM.

The great enemy of the truth is very often not the lie—deliberate, contrived and dishonest, but the myth, persistent, persuasive, and unrealistic. Belief in myths allows the comfort of opinion without the discomfort of thought. - JFK


#279 mrclub

mrclub

    Supreme Censor (Yushi Dafu 御史大夫)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 1,025 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore
  • Interests:Chinese Language/Dialects, history on China, Chinese Culture
  • Languages spoken:English, Mandarin, Singapore Teochew
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Teochew People)
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    some IT stuffs

Posted 10 May 2012 - 07:25 PM

Sad to see many of the posts here are lost :(
Shantou Skyline (汕头市的天际线)
Posted Image

#280 xng

xng

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 3,001 posts
  • Gender:Male
  • Languages spoken:English, Cantonese, Minnan, Mandarin, Singlish
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Linguistics, Buddhism, East Asian anthropology

Posted 12 May 2012 - 08:45 AM

Sad to see many of the posts here are lost :(


True. If people are not going to backup regularly.

How will we know whether our posts will be gone in the future if there are more attacks ?

#281 xng

xng

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 3,001 posts
  • Gender:Male
  • Languages spoken:English, Cantonese, Minnan, Mandarin, Singlish
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Linguistics, Buddhism, East Asian anthropology

Posted 23 June 2012 - 05:15 AM

I think I found the original character for 'kann/ka' which is 共. Most taiwanese song video use 甲 which is wrong

Here is the proof in the classical literature荔鏡記




荔鏡記‧第二十七齣‧益春退約:今冥斷約卜共三哥相見


Mandarin equivalent would be 今晚約定三哥相見

Edited by xng, 23 June 2012 - 05:22 AM.


#282 curt

curt

    Citizen (Shumin 庶民)

  • CHF Beginner
  • 4 posts
  • Gender:Male
  • Location:Iowa
  • Interests:Dialects, historical linguistics
  • Languages spoken:English (native), Mandarin, Japanese
  • Ethnic Groups or Race:Caucasian
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    japanese

Posted 24 June 2012 - 05:43 PM

The 荔鏡記 obviously just makes convenient use of dialect characters that native speakers would be able to easily associate with spoken words, as this was meant to be performed, not read as literature. The writers were still separated from Proto-Min by ~1500 years, and just because they lived a little bit further in the past than us doesn't make them any more qualified to speculate on Min etymology. They probably weren't concerned in the least about writing etymologically correct characters. The knowledge had probably already been lost for a millennia or more, if indeed these words were derived from attested Old Chinese and not Baiyue speech or local innovations.

In fact, I see a lot of dialect characters in that work that the Taiwanese MOE includes in their standard -- which leads me to believe they are not particularly interested in etymology either, but are content to just standardize the use of various popular local characters. Which is really how it should be. The important thing is to popularize written Taiwanese, those who are interested in philology can read the linguistic literature which will surely be debating most of these characters for a long time to come.

#283 down2earth

down2earth

    Citizen (Shumin 庶民)

  • CHF Beginner
  • 3 posts
  • Main Interest in CHF:
    Asian History
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 18 August 2012 - 10:46 PM

Listed are similar words in Lao from the word list on page 1


伊 - Ee / He,she / Lao / ee / she

逐 - Tak / Every (day etc)/Thai / túk / every / tuk wan (everyday)

偌 - Lua / How (much, big etc) Lao / luang / big , great

箸 - Tu / Chopstick/ Lao / tu (chinese loan)

著 - Tiuk / Correct / Lao / teuk

抹 - Bua / Apply (medicine etc) Lao / bua / apply / treat with medicine

拭 - C'it / Wipe with cloth / Lao / set / wipe

與 - Ho / Give / Lao / hai / give

吼 - Hau / Cry / Lao / hai / cry

曉 - Hiau / Understand, Know / Lao / hu / know, understand

刣 - T'ai / Kill / Lao / Tai / die

頂 - Ting / Last (time), Upper (floor) /Lao / Tung / upper, top , above

#284 xng

xng

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 3,001 posts
  • Gender:Male
  • Languages spoken:English, Cantonese, Minnan, Mandarin, Singlish
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Linguistics, Buddhism, East Asian anthropology

Posted 27 August 2012 - 10:40 PM

Some of the original characters can be seen here, as it is written in simplified chinese, I have trouble understanding it totally.

http://baike.baidu.com/view/909013.htm

These are excerpts from old classical chinese books which provide proof to the originality of the characters.

eg.

鑿 Chok - punch

水浒传》第二十五回:那婆子揪住郓哥,凿上两个粟暴。郓歌叫道:“做什么打我?”……这婆子一头*,一头大粟暴凿,直打到街心上去。

Edited by xng, 27 August 2012 - 11:21 PM.


#285 mrclub

mrclub

    Supreme Censor (Yushi Dafu 御史大夫)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 1,025 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore
  • Interests:Chinese Language/Dialects, history on China, Chinese Culture
  • Languages spoken:English, Mandarin, Singapore Teochew
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Teochew People)
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    some IT stuffs

Posted 01 September 2012 - 01:38 AM

Punch in Teochew is "pong"
Shantou Skyline (汕头市的天际线)
Posted Image




1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users