Jump to content


Photo
- - - - -

Would you read a journal/magazine dedicated to wuxia and historical fiction?


  • Please log in to reply
19 replies to this topic

Poll: Would you read a journal/magazine dedicated to wuxia and historical fiction? (5 member(s) have cast votes)

Would you read a wuxia/historical fiction magazine?

  1. Yes (5 votes [100.00%])

    Percentage of vote: 100.00%

  2. No (0 votes [0.00%])

    Percentage of vote: 0.00%

  3. Maybe (0 votes [0.00%])

    Percentage of vote: 0.00%

Would you be interested in submitting content to said journal?

  1. Yes (3 votes [60.00%])

    Percentage of vote: 60.00%

  2. No (1 votes [20.00%])

    Percentage of vote: 20.00%

  3. Maybe (1 votes [20.00%])

    Percentage of vote: 20.00%

Vote Guests cannot vote

#1 JohnD

JohnD

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Master Scholar (Juren)
  • 505 posts
  • Gender:Male
  • Location:Taiwan
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Literature
  • Specialisation / Expertise:
    Tang dynasty

Posted 23 December 2010 - 03:03 AM

For a while I've been wanting to start my own literary journal. It would give me practice designing them, and it would also give me the chance to expose others to the kinds of stories I'm interested in. An English language journal dedicated to wuxia and historical fiction is what I'm planning on making. Wuxia is a very new genre for the English language, consisting mostly of fan translations and fan fiction, as well as the few wuxia movies that make it over to English-speaking countries.

My plan is for the journal to contain the following:

  • short stories
  • poetry
  • articles about wuxia and chinese history (or the history of other East Asian countries)
  • book and movie reviews
  • serialized fiction
The main focus will be on Chinese fiction, but I would take submissions pertaining to Japan and Korea and Vietnam, etc. as well. My hope is to get some quality novels serialized and release an issue either monthly or bi-weekly, depending on a number of factors. A monthly release is probably what I will shoot for at first.

The journal will be free to readers and will not pay anything to contributors and will be released electronically as a PDF file and as an EPUB file so that readers can read the issue on their e-readers if they have one.

So my questions to you are:

  • would you read such a publication?
  • And would you be interested in submitting content to the journal, either in the form of a story or an article or review?
I'm only looking for general interest at the moment, so answering yes to number 2 is not committing to anything.
Posted Image

#2 Yeleixingfeng

Yeleixingfeng

    Grand Guardian (Taibao 太保)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 212 posts
  • Gender:Male
  • Location:Penang, Malaysia
  • Interests:Sinoxenic Languages, Asian Languages
  • Languages spoken:Mandarin, Bahasa Malaysia, English, Hokkien
  • Ethnic Groups or Race:Chinese (Han)
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 23 December 2010 - 04:11 AM

Interesting; will it be under CHF?

My questions:
1. It was just three or four hundred years ago, whence novel-writers were considered silly and a waste of time, as how the Red Chamber had once been despised. Therefore Wuxia as a genre is new, actually, to everyone; it is Wushu 武術 that has survived long. To my knowledge, only wuxia of Jinyong, and Gulong made it to the peak of fame, through the borders dividing West and East. For example, 萧鼎's《诛仙》apparently was so famous and favoured that games/comics/movies had been made dedicated to it. Unless I am much mistaken, there are currently no official English translation for his prominent work. Unfortunately he is not the only one. Then again, many might disagree with my classification of him being wuxia, since most of his combats includes Eastern-magic, which style contradicts that of Gulong and Jinyong. So, what is your definition of wuxia?

2. Do you really intend to write in English? If you aim to popularise Wuxia itself amongst the Westerners, then it would be difficult to introduce many fundamental elements like sect, 招, 式, 回合 etc - I can't even find the corresponding word that accurately maps to their Chinese counterparts. I doubt many of us understand the terms too. How do you differentiate 招 and 式? Why had Jinyong described so much action and yet counted it as a 回合? (Don't answer them. Of course I know.) Besides, many wuxia are written in 'extinct' Chinese, with many cultures that only a Chinese would understand, e.g. the Five Elements, Yinyang, brother-ship, poems, 字谜 etc. The language used in wuxia novels itself is special; how would you translate '小弟', '朕' or '寡人' without losing the royalty or the humbleness interwoven into the pronouns? It would all be 'I' in English. What about those concise, four-worded speech that distinguishes scholars from the commoners? That being said, are there professional translations of wuxia novels in English for readers to read? I am ultimately not against your writing language being English, I just hope that you have acknowledged the obstacles. ^^

3. What is the main purpose of your journal? Your topic shifts from wuxia to historical fictions to general serialised fiction, which in my opinion are divisively contradicting. Wuxia itself is problematic, and yet historical fictions? There is a reason, you know, why the Romance of the Three Kingdom did not reign over the literature world like that of Harry Potter or the Twilight Saga. Historical fictions are burdened with thousands of characters to memorise, plots, and names of places which I reckon would be difficult to remember for the Westerners. Nonetheless, if it is Chinese literature that you hope promote, then I am completely fine with it. However, with Chinese literature you include romance novels and detective novels, which I dare say is distinguished enough to be classified into different genres. Then also, your focus for wuxia would be diluted.

Thanks for entertaining my questions, even if you are not. (>.<) I certainly mean no offence by bombarding you such, but I wish to clarify any holes that you have missed out. I am very supportive of this journal and will definitely read, if not contribute. Nevertheless, I regret to concede that I lack of professional historic knowledge, neither command of English sufficient to write. (Though, I am writing a wuxia novel now, set in modern times, with a rather interesting setting, I dare say. >.< Just publicising. Haha.)
夫子之元,受之父母也,非其愿也。全其志者惟父母,全其心者亦父母。父母不能,则子不全矣;子不全者难治矣,惟父母是责。然而祖之遗也、儒之训也,逆子难为。是,不公哉。

#3 JohnD

JohnD

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Master Scholar (Juren)
  • 505 posts
  • Gender:Male
  • Location:Taiwan
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Literature
  • Specialisation / Expertise:
    Tang dynasty

Posted 23 December 2010 - 05:53 AM

Interesting; will it be under CHF?

My questions:
1. It was just three or four hundred years ago, whence novel-writers were considered silly and a waste of time, as how the Red Chamber had once been despised. Therefore Wuxia as a genre is new, actually, to everyone; it is Wushu 武術 that has survived long. To my knowledge, only wuxia of Jinyong, and Gulong made it to the peak of fame, through the borders dividing West and East. For example, 萧鼎's《诛仙》apparently was so famous and favoured that games/comics/movies had been made dedicated to it. Unless I am much mistaken, there are currently no official English translation for his prominent work. Unfortunately he is not the only one. Then again, many might disagree with my classification of him being wuxia, since most of his combats includes Eastern-magic, which style contradicts that of Gulong and Jinyong. So, what is your definition of wuxia?

2. Do you really intend to write in English? If you aim to popularise Wuxia itself amongst the Westerners, then it would be difficult to introduce many fundamental elements like sect, 招, 式, 回合 etc - I can't even find the corresponding word that accurately maps to their Chinese counterparts. I doubt many of us understand the terms too. How do you differentiate 招 and 式? Why had Jinyong described so much action and yet counted it as a 回合? (Don't answer them. Of course I know.) Besides, many wuxia are written in 'extinct' Chinese, with many cultures that only a Chinese would understand, e.g. the Five Elements, Yinyang, brother-ship, poems, 字谜 etc. The language used in wuxia novels itself is special; how would you translate '小弟', '朕' or '寡人' without losing the royalty or the humbleness interwoven into the pronouns? It would all be 'I' in English. What about those concise, four-worded speech that distinguishes scholars from the commoners? That being said, are there professional translations of wuxia novels in English for readers to read? I am ultimately not against your writing language being English, I just hope that you have acknowledged the obstacles. ^^

3. What is the main purpose of your journal? Your topic shifts from wuxia to historical fictions to general serialised fiction, which in my opinion are divisively contradicting. Wuxia itself is problematic, and yet historical fictions? There is a reason, you know, why the Romance of the Three Kingdom did not reign over the literature world like that of Harry Potter or the Twilight Saga. Historical fictions are burdened with thousands of characters to memorise, plots, and names of places which I reckon would be difficult to remember for the Westerners. Nonetheless, if it is Chinese literature that you hope promote, then I am completely fine with it. However, with Chinese literature you include romance novels and detective novels, which I dare say is distinguished enough to be classified into different genres. Then also, your focus for wuxia would be diluted.

Thanks for entertaining my questions, even if you are not. (>.<) I certainly mean no offence by bombarding you such, but I wish to clarify any holes that you have missed out. I am very supportive of this journal and will definitely read, if not contribute. Nevertheless, I regret to concede that I lack of professional historic knowledge, neither command of English sufficient to write. (Though, I am writing a wuxia novel now, set in modern times, with a rather interesting setting, I dare say. >.< Just publicising. Haha.)




I thank you for the response, and no offense taken. Let me try and answers your points.


Wuxia is not all that new, really. It's just that Jin Yong and Gu Long have claimed ownership of a genre they didn't create. It's not their fault; people liked what they wrote. But when I think of wuxia, I don't just think of Jin Yong and Gu Long, but about the xiake in general, that is, the knight-errant. Western literature has such an archetype, though it's different than the Chinese version. But my point is that the English language writer has no obligation to follow in Jin Yong's footsteps. For example, in 神鵰俠侶, Xiaolong nu thinks that Yang Guo slept with her while she was paralyzed, creating a huge misunderstanding that easily could have been cleared up if Yang Guo has just said something. These kinds of plot devices I personally find annoying. So I don't have to write stories that way. I also am not especially fond of the minute descriptions of hand to hand comabt Jin Yong uses. I don't have to include that either. I think maybe too many writers have followed Jin Yong and Gu Long. Well, that's what happens when something gets popular. But it's a shame that when I go to a bookstore here in Taiwan, the only wuxia I see is Jin Yong and Gu Long. I can't read Chinese well enough to read them anyway, but it's a shame wuxia as a genre isn't better represented.

I am new to the genre myself. I am currently confined only to English translations, and we all know that translations of any kind always fall short. (There actually are three official translations of Jin Yong into English: Book and Sword, Deer and the Cauldron, and Fox Volant of the Snowy Mountain. Gu Long's The Eleventh Son has also been translated. I've only read Book and Sword, and it read well in English, but I'm not in a position to compare it to the original.) However, using English means that we can tell wuxia stories in a different way. English is much different than Chinese. It will be difficult translating concepts that are foreign to the uninitiated, but these kinds of problems exist with any attempt to tell the story of another culture in a foreign language. The ways writers deal with these challenges is part of the interest.

It's up to the writers who contribute how they handle the writing of a wuxia story. I hope to not be the only contributor. For myself, I don't like to explain too much. I get annoyed at books that make too much of how foreign the culture is they are describing, especially when the characters in the story aren't foreign. It reads like a travel guide, the author saying "hey, look how much I know about this culture". I like to write as if the reader already knows, and if the reader doesn't know, then they can look into it on their own, or not. If the story is good, you don't need to catch everything to have a good experience.

But that raises the question of how to get new Western readers? Well, I suspect a few here and there will come on their own, in time. For starters at least, I aim to write to the initiated, those that already know about wuxia. They will be the ones likely to want to read the stories anyway. It will take time to open the genre up to others. That's fine. We can please ourselves first.

Historical fiction. I included this because I personally like to read older Chinese stories that have nothing to do with wuxia. I plan to write these kinds of stories, and I welcome others to do the same. If all I get is wuxia, that's fine too. Serialized fiction just means publishing in installments, and I never said anything about detective or romance novels. I don't know if we'll be able to serialize novels, but I hope so. It means the writers would have to deliver every issue. But the focus of the journal will be pre-modern Chinese, though I will take submissions dealing with other pre-modern East Asian nations as well. That means wuxia, and historical fiction in general.

Now, when I say historical fiction, I don't just mean stories dealing with historical events, such as ROTK, but also any story that takes place in an historical period. I like reading old huaben and chuanqi stories from the Tang, Song, and Ming dynasties. I want to write similar stories, though hopefully with my own style. I encourage others who are interested to do the same.

My biggest concern is my own skill, my own knowledge of the periods. My knowledge of those wuxia terms you listed is not good enough yet for me to talk at length about them. Fortunately, you don't have to have qinggong, for example, in a wuxia story. I'm continually learning about China's history to help me out, but it's an ongoing process. I hope these limitations won't stop anyone else from trying to write these kinds of stories themselves. We learn by doing, after all.

If I didn't answer something, please ask it again. I may have missed something. Is the novel you're writing in English or Chinese? If you (or anyone else) can write well enough to be on this forum, then you're qualified to write a story in English. I can help with fixing grammatical mistakes. I want more experience in doing that anyway.

To reiterate: We can use English to tell wuxia and other stories in our own way, and I'm not aiming for strict fidelity to the existing tradition. You can't hold a Chinese wuxia story and an English wuxia story to quite the same scrutiny. An English wuxia story is an interpretation of the genre. It follows the Chinese tradition to a point, then branches off down its own path. I hope this journal will be the beginning of that path.

EDIT: I forgot to add that the concepts and terms can be explained in articles about wuxia in the journal.

Edited by JohnD, 23 December 2010 - 06:23 AM.

Posted Image

#4 Yeleixingfeng

Yeleixingfeng

    Grand Guardian (Taibao 太保)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 212 posts
  • Gender:Male
  • Location:Penang, Malaysia
  • Interests:Sinoxenic Languages, Asian Languages
  • Languages spoken:Mandarin, Bahasa Malaysia, English, Hokkien
  • Ethnic Groups or Race:Chinese (Han)
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 23 December 2010 - 10:03 AM

You have answered all of my questions. ^^ And, I ultimately have one more question – what is your definition of wuxia? Because yours essentially contradicted mine .

Wuxia is not all that new, really. It's just that Jin Yong and Gu Long have claimed ownership of a genre they didn't create. It's not their fault; people liked what they wrote. But when I think of wuxia, I don't just think of Jin Yong and Gu Long, but about the xiake in general, that is, the knight-errant. Western literature has such an archetype, though it's different than the Chinese version. But my point is that the English language writer has no obligation to follow in Jin Yong's footsteps. For example, in 神鵰俠侶, Xiaolong nu thinks that Yang Guo slept with her while she was paralyzed, creating a huge misunderstanding that easily could have been cleared up if Yang Guo has just said something. These kinds of plot devices I personally find annoying. So I don't have to write stories that way. I also am not especially fond of the minute descriptions of hand to hand combat Jin Yong uses. I don't have to include that either. I think maybe too many writers have followed Jin Yong and Gu Long. Well, that's what happens when something gets popular. But it's a shame that when I go to a bookstore here in Taiwan, the only wuxia I see is Jin Yong and Gu Long. I can't read Chinese well enough to read them anyway, but it's a shame wuxia as a genre isn't better represented.

Consciously producing literature itself is a new, contemporary idea among Chinese. Indeed, many fables were written during the Warring States, but those were not purposed for entertainment. And, can you elaborate more on xiake? I don’t quite understand knight-errant. >.<
I too personally disagree with the writing style of Jin Yong myself, which I find excruciatingly boring, and enjoy his works better through movies. From a literary point of view, Xiaolong Nu 小龍女’s departing from Yang Guo 楊過 has allowed many conflicts which peaked with楊過’s success. Most surprisingly, hand-to-hand combat was one of the only parts where I find captivating in Jin Yong, which I think shapes wuxia as a genre. Then again, those are most difficult to translate, ultimately due to lack of English vocabulary.


I am new to the genre myself. I am currently confined only to English translations, and we all know that translations of any kind always fall short. (There actually are three official translations of Jin Yong into English: Book and Sword, Deer and the Cauldron, and Fox Volant of the Snowy Mountain. Gu Long's The Eleventh Son has also been translated. I've only read Book and Sword, and it read well in English, but I'm not in a position to compare it to the original.) However, using English means that we can tell wuxia stories in a different way. English is much different than Chinese. It will be difficult translating concepts that are foreign to the uninitiated, but these kinds of problems exist with any attempt to tell the story of another culture in a foreign language. The ways the writers deal with these challenges is part of the interest.

I see. Then, I have no say in this, for I know not of your newly defined wuxia. >.<

It's up to the writers who contribute how they handle the writing of a wuxia story. I hope to not be the only contributor. For myself, I don't like to explain too much. I get annoyed at books that make too much of how foreign the culture is they are describing, especially when the characters in the story aren't foreign. It reads like a travel guide, the author saying "hey, look how much I know about this culture". I like to write as if the reader already knows, and if the reader doesn't know, then they can look into it on their own, or not. If the story is good, you don't need to catch everything to have a good experience.

But, if the culture is foreign to the uninitiated, how do you expect them to be initiated? Perhaps this is why a journal specially dedicated to explaining the cultures of wuxia so that the new starters can get familiar with the concept and culture.

But that raises the question of how to get new Western readers? Well, I suspect a few here and there will come on their own, in time. For starters at least, I aim to write to the initiated, those that already know about wuxia. They will be the ones likely to want to read the stories anyway. It will take time to open the genre up to others. That's fine. We can please ourselves first.

Oh, so you mean you are going to write? Sorry, I was so absorbed with translations that I almost forgot you could mean writing one yourself. Don’t mind me suggesting, but I think you should learn Chinese as a language while you attempt to write. Because many jokes, cueing, sarcasm are only understandable in Chinese, and would only sound funny and amusing in Chinese.

Historical fiction. I included this because I personally like to read older Chinese stories that have nothing to do with wuxia. I plan to write these kinds of stories, and I welcome others to do the same. If all I get is wuxia, that's fine too. Serialized fiction just means publishing in installments, and I never said anything about detective or romance novels. I don't know if we'll be able to serialize novels, but I hope so. It means the writers would have to deliver every issue. But the focus of the journal will be pre-modern Chinese, though I will take submissions dealing with other pre-modern East Asian nations as well. That means wuxia, and historical fiction in general.

Again, I cannot reply without your definition of wuxia.

Now, when I say historical fiction, I don't just mean stories dealing with historical events, such as ROTK, but also any story that takes place in an historical period. I like reading old huaben and chuanqi stories from the Tang, Song, and Ming dynasties. I want to write similar stories, though hopefully with my own style. I encourage others who are interested to do the same.

My biggest concern is my own skill, my own knowledge of the periods. My knowledge of those wuxia terms you listed is not good enough yet for me to talk at length about them. Fortunately, you don't have to have qinggong, for example, in a wuxia story. I'm continually learning about China's history to help me out, but it's an ongoing process. I hope these limitations won't stop anyone else from trying to write these kinds of stories themselves. We learn by doing, after all.

What is huaben? Do you have the corresponding Chinese words?
I am genuinely surprised when you suggest absence of qinggong 輕功be acceptable in a wuxia. Wuxia is about fighting; it revolves around fighting. It is the who, what, where, why, how that varies between novels. Wuxia can happen now, in the future, as well as the past. With that, 輕功 might be absent, but definitely not the entire idea of kung fu. I think the type of literature you refer to is historical fiction.

The reason for wuxia to necessarily include fighting despite whatever your extended meaning is because the name 武俠itself suggests it, which I assume you know. ^^

If I didn't answer something, please ask it again. I may have missed something. Is the novel you're writing in English or Chinese? If you (or anyone else) can write well enough to be on this forum, then you're qualified to write a story in English. I can help with fixing grammatical mistakes. I want more experience in doing that anyway.

Actually I think one requires professional Chinese history knowledge to be on this forum, not language… And, sorry to disappoint you, but my story is in Chinese, and is in no rush of translating it yet. (I need to finish it first…)
夫子之元,受之父母也,非其愿也。全其志者惟父母,全其心者亦父母。父母不能,则子不全矣;子不全者难治矣,惟父母是责。然而祖之遗也、儒之训也,逆子难为。是,不公哉。

#5 JohnD

JohnD

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Master Scholar (Juren)
  • 505 posts
  • Gender:Male
  • Location:Taiwan
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Literature
  • Specialisation / Expertise:
    Tang dynasty

Posted 23 December 2010 - 10:35 AM

xiake is 俠客 which is usually translated into English as knight-errant. It's that 俠 code that is at the heart of wuxia, I think. I never said fighting wouldn't be involved, only that it doesn't have to be described the way Jin Yong does it. I'm personally more interested in characters and how they interact than I am with the more fantastic aspects of the genre.


Your suggestion to learn Chinese is a good one, and that too is an on-going process. I know some, but not enough. And of course, using Chinese jokes and phrases gets tricky too as one has to think how to render it in English. If you go too literal it will sound silly, but if you substitute an appropriate word or phrase in English then you lose the vitality of the original. But it shouldn't stop one from trying. The literature of other countries is translated back and forth without people getting so guarded about it as to question whether or not it should be attempted at all, so I don't know why Chinese literature should be any different.


Since I'm personally writing for those who are already familiar with the subject, I'm counting on that shared experience to help me. So that if I set the scene, you can get an appropriate image in your head without me having to be too detailed. Tricky balance, but we'll see how it goes. As far as initiating new people goes, supplemental articles in the journal can help with that. I don't think there's any getting around the need for interested readers to look into these subjects themselves if they want to know more. But I do believe anyone can read a Jin Yong novel, for example, and have a good time at it even without knowing about the culture.


Your surprise at my stance on qinggong says to me that the genre is rather rigid in people's minds. I also disagree that fighting is what wuxia is all about. Perhaps it is that way now, but it doesn't have to be. As I said, 俠 is the heart of wuxia, the lone person upholding justice. I don't think qinggong or secret sects or hidden manuals are mandatory for a work to be wuxia.


huaben is 話本 and this refers to the oral storytelling of the Song, and the stories written from such sources. They're short stories, such as the collections 馮夢龍 edited.
Posted Image

#6 ghostexorcist

ghostexorcist

    Ape Immortal (Yuanxian 猿仙)

  • Super Moderator
  • 1,431 posts
  • Gender:Male
  • Location:America
  • Interests:Asian and Judeo-Islamic cultures, evolutionary biology, art, folklore, martial arts, drawing, historical research
  • Languages spoken:English and a little Chinese (emphasis on little)
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese-Jews, Yue Fei, Shaolin

Posted 23 December 2010 - 10:45 AM

I would be greatly interested in reading and submitting material to such a publication. My only concern is that there may not be enough contributors to successfully put out a bi-weekly journal. I know the frequency of my submissions would be spotty at best (if not a one time deal) because of obligations to work and school.

I wrote a story for my creative writing class that could be submitted with a little clean up.

Edited by ghostexorcist, 23 December 2010 - 10:56 AM.


#7 Yizheng

Yizheng

    State Undersecretary (Shangshu Lang 尚书郎)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 587 posts
  • Location:Moscow
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 23 December 2010 - 03:10 PM

It's an interesting idea, I would potentially read such a journal, or at least be interested to see how it came out and what kind of work it could produce.
I don't believe in the idea of 'impossible to translate'. Of course, when a work or genre crosses the bridge from one culture to another it inevitably gains some different shades and colours, because it get seen through different eyes, but throughout all our history we have translated works of different cultures, and though sometimes things can seem new and strange at first, people get used to them. There are always some things specific to particular cultures that are harder to translate, but I agree too that it is not always necessary to explain everything. That is a probably the hard part - to work out how much to explain, and how much to let the reader just get immersed in a different world.
Anyway, I wish you good luck with the idea. I am always in support of what will let us share our cultures with each other, and wuxia is something I am sure could have appeal for foreign audiences. I don't know how big a potential readership there would be, but I think it could attract a following.
I like the idea of having not strictly wuxia, but broader historical fiction.

#8 ghostexorcist

ghostexorcist

    Ape Immortal (Yuanxian 猿仙)

  • Super Moderator
  • 1,431 posts
  • Gender:Male
  • Location:America
  • Interests:Asian and Judeo-Islamic cultures, evolutionary biology, art, folklore, martial arts, drawing, historical research
  • Languages spoken:English and a little Chinese (emphasis on little)
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese-Jews, Yue Fei, Shaolin

Posted 23 December 2010 - 05:59 PM

I don't believe in the idea of 'impossible to translate'. Of course, when a work or genre crosses the bridge from one culture to another it inevitably gains some different shades and colours, because it get seen through different eyes, but throughout all our history we have translated works of different cultures, and though sometimes things can seem new and strange at first, people get used to them. [...]

I'm glad I dropped by to check this thread. I was reading a paper on the Monkey King the other day when I came across the follow paragraph quoted by the author. It comes from S. Schrieke' essay "Some Remarks on Borrowing in the Development on Culture":

It is a well-known fact that we do not absorb everything that we might potentially observe -- only certain impressions become ours consciously and unconsciously. The human mind selects, and what it selects is determined by the relations between that which is observed and that which is already present. A man's originality is determined by his capacity to combine heterogeneous elements. "There is nothing new under the sun;" the new is the combination of the known. An invention is not created out of nothing; it is rooted in the old. But even then, if a novelty is to gain currency in spite of the conservatism of the human mind, the times must be ripe, that is, the factors needed to make its acceptance possible must be present. (230-1)


I think this quote is indicative of natives accepting foreign ideas by associating them with known concepts, such as youxia and knights-errant. It could also explains JohnD's view:

But my point is that the English language writer has no obligation to follow in Jin Yong's footsteps. For example, in 神鵰俠侶, Xiaolong nu thinks that Yang Guo slept with her while she was paralyzed, creating a huge misunderstanding that easily could have been cleared up if Yang Guo has just said something. These kinds of plot devices I personally find annoying. So I don't have to write stories that way.


Western writers can borrow from the old and mix it with the new.

Edited by ghostexorcist, 23 December 2010 - 06:02 PM.


#9 mariusj

mariusj

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 2,061 posts
  • Gender:Male
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

Posted 23 December 2010 - 06:46 PM

But my point is that the English language writer has no obligation to follow in Jin Yong's footsteps. For example, in 神鵰俠侶, Xiaolong nu thinks that Yang Guo slept with her while she was paralyzed, creating a huge misunderstanding that easily could have been cleared up if Yang Guo has just said something. These kinds of plot devices I personally find annoying. So I don't have to write stories that way.


If there are no misunderstanding in the world, then there are really no plots to speak of. You have the good guys, the bad guys, and they fight. End of story.
On the other hand, plots are interesting because it has an imperfect information systems.

For example, would Xiao Long Nv really asked Yang are you the one who had sex with me the day I was paralyzed? She assumed it was him. And that assumption was quite reasonable. It is in fact not beyond a shadow of doubt.
On the other hand, would Yang really asked Xiao Long Nv are you upset because the day you were paralyzed you thought I did something with you that is inappropriate? I simply cannot imagine ANY one on this planet got the balls to say that. If you got a girl drunk today, and she seems to be furious with you saying you should know why, would you ask her 'was it b/c you think I had sex with you?' or would you assumed logically that she was upset b/c you got her drunk?

#10 JohnD

JohnD

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Master Scholar (Juren)
  • 505 posts
  • Gender:Male
  • Location:Taiwan
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Literature
  • Specialisation / Expertise:
    Tang dynasty

Posted 23 December 2010 - 07:54 PM

I would be greatly interested in reading and submitting material to such a publication. My only concern is that there may not be enough contributors to successfully put out a bi-weekly journal. I know the frequency of my submissions would be spotty at best (if not a one time deal) because of obligations to work and school.

I wrote a story for my creative writing class that could be submitted with a little clean up.


Yeah, that's a concern of mine as well. Everything is tentative at this point.
Posted Image

#11 JohnD

JohnD

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Master Scholar (Juren)
  • 505 posts
  • Gender:Male
  • Location:Taiwan
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Literature
  • Specialisation / Expertise:
    Tang dynasty

Posted 23 December 2010 - 08:02 PM

If there are no misunderstanding in the world, then there are really no plots to speak of. You have the good guys, the bad guys, and they fight. End of story.
On the other hand, plots are interesting because it has an imperfect information systems.

For example, would Xiao Long Nv really asked Yang are you the one who had sex with me the day I was paralyzed? She assumed it was him. And that assumption was quite reasonable. It is in fact not beyond a shadow of doubt.
On the other hand, would Yang really asked Xiao Long Nv are you upset because the day you were paralyzed you thought I did something with you that is inappropriate? I simply cannot imagine ANY one on this planet got the balls to say that. If you got a girl drunk today, and she seems to be furious with you saying you should know why, would you ask her 'was it b/c you think I had sex with you?' or would you assumed logically that she was upset b/c you got her drunk?


I've only seen a TV version of this story, but in that episode (it was the 2006 series with Liu YiFei) there was ample opportunity for Yang Guo to ask her what she was upset about, instead of just sitting there like a m****. Anyway, I don't want to get off topic too much, but I have seen this plot device in numerous TV shows, both Chinese and Japanese. Maybe the novel handles this situation differently, I don't know. I see this plot device as an easy way to create conflict that can be strung along for a while, and I just personally find it annoying. But the point of me bringing it up at all is to say that writers can write in different ways and don't have to follow the ways others before have done.

Edited by JohnD, 23 December 2010 - 08:17 PM.

Posted Image

#12 JohnD

JohnD

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Master Scholar (Juren)
  • 505 posts
  • Gender:Male
  • Location:Taiwan
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Literature
  • Specialisation / Expertise:
    Tang dynasty

Posted 27 December 2010 - 11:08 PM

Just an update: I will also be accepting translations of Chinese literature. I have translated a Tang dynasty story myself which I plan to include in the first issue, and if anyone else has any translations, they are welcome. The only stipulation is that they either have to be translations of public domain works, or you must have permission to translate them.

Also, just a reminder: To anyone reading this post, please vote in the poll at the top of this thread if you haven't. Your feedback is much appreciated.

At a later date I will post a formal call for submissions. I'm still trying to get some things together (such as thinking of a name for the journal).
Posted Image

#13 ghostexorcist

ghostexorcist

    Ape Immortal (Yuanxian 猿仙)

  • Super Moderator
  • 1,431 posts
  • Gender:Male
  • Location:America
  • Interests:Asian and Judeo-Islamic cultures, evolutionary biology, art, folklore, martial arts, drawing, historical research
  • Languages spoken:English and a little Chinese (emphasis on little)
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese-Jews, Yue Fei, Shaolin

Posted 01 January 2011 - 08:00 AM

Just an update: I will also be accepting translations of Chinese literature. I have translated a Tang dynasty story myself which I plan to include in the first issue, and if anyone else has any translations, they are welcome. The only stipulation is that they either have to be translations of public domain works, or you must have permission to translate them.

Also, just a reminder: To anyone reading this post, please vote in the poll at the top of this thread if you haven't. Your feedback is much appreciated.

At a later date I will post a formal call for submissions. I'm still trying to get some things together (such as thinking of a name for the journal).

I'm happy to see the journal is up (per your comments on http://www.spcnet.tv/). I found your post while looking for information on Romance of the Eastern Zhou. I really like the name. Regarding the allusion to the Kunlun slave, the current Wikipedia article on the subject is just a cut-and-paste of material I added to another page.

#14 JohnD

JohnD

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Master Scholar (Juren)
  • 505 posts
  • Gender:Male
  • Location:Taiwan
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Literature
  • Specialisation / Expertise:
    Tang dynasty

Posted 01 January 2011 - 08:09 AM

I'm happy to see the journal is up (per your comments on http://www.spcnet.tv/). I found your post while looking for information on Romance of the Eastern Zhou. I really like the name. Regarding the allusion to the Kunlun slave, the current Wikipedia article on the subject is just a cut-and-paste of material I added to another page.


Thanks. It took forever to come up with the name. I wanted something relevant to the subject matter, but short enough for a title, and it's difficult when your subject matter is a foreign culture: a lot of words don't translate or transliterate well. What a coincident about Romance of the Eastern Zhou -- I just asked a question on here about that. I'm toying with the idea of trying to translate it.
Posted Image

#15 ghostexorcist

ghostexorcist

    Ape Immortal (Yuanxian 猿仙)

  • Super Moderator
  • 1,431 posts
  • Gender:Male
  • Location:America
  • Interests:Asian and Judeo-Islamic cultures, evolutionary biology, art, folklore, martial arts, drawing, historical research
  • Languages spoken:English and a little Chinese (emphasis on little)
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese-Jews, Yue Fei, Shaolin

Posted 01 January 2011 - 04:16 PM

What a coincident about Romance of the Eastern Zhou -- I just asked a question on here about that. I'm toying with the idea of trying to translate it.

That is why I was looking for information on it.

I have found a picture that could be used on the cover. It is a woodblock print of of Lin Chong from the Water Margin by the 19th century Japanese artist Yoshitoshi. It was printed in 1886, so it is in the public domain. I'm sure you could easily crop the top part off and rescale the picture to fit the cover:

Posted Image

Edited by ghostexorcist, 01 January 2011 - 05:13 PM.





0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users