Edited by An0nymous, 16 March 2011 - 05:39 PM.
Loanwords: healthy or bad?
#1
Posted 16 March 2011 - 05:38 PM
#2
Posted 17 March 2011 - 12:01 AM
For example, 舶來品 is a loan word, so is 衛生, and I think these often offer something new and fresh, and does not require much understanding of culture to guess what these words means.
Some other words require more educations. 馬鹿 is a word used in Japanese, at first glance, you would be confused, but if you are studied in Chinese history, you would immediately [or after some thinking] thought of Emperor Er Shi and the story of of pointing at a deer and calling it a horse. Which you could then relate the word 馬鹿 and its meaning.
Linguistically, I think a 'bad' thing would be something that are ambiguous [not syntax] and break from logic, while most loan words are direct and logical. So I think they are in general healthy.
#3
Posted 17 March 2011 - 01:01 PM
examples: Xibe (a dialect of Manchurian) has many loan words from Kazakh, Uighur, and Mandarin. Uighur has loan words from Russian and ALOT from Persian. the influence of Chinese vocabulary in many non-Sinitic language is another example (Korean, Japanese, Vietnamese, etc)
#4
Posted 18 March 2011 - 12:00 AM
Some people say too many languages are getting too many loan words from English, but English itself is full of loan words from other languages picked up over the centuries.
It would be hard to find a language that does not have many loan words I think.
It is true that Korean and Japanese, say, are full of Chinese loan words, but they have become so natural over time, they do not have the same feeling as new loan words from English. It's same in Russian, there are old loan words from Turkish and Tatar, say, but most people wouldn;t even think of that as loan words, then there are plenty from French, Dutch and German, but people are used to those too, and it is more the recent English ones that still sound a bit strange sometimes. Some of them might give way to Russian equivalents, and others will stay in the language and become 'russified'.
Turkish, say, has many loan words from Arabic, Persian, and later from French too, but they have all become normal part of the language. Persian itself is full of Arabic loan words. Hindi is built on a base of Sanskrit, Persian, and Arabic words, and of course has many English loan words too, a real mix of languages all in one. All of the central Asian countries have incorporated many Russian loan words in their languages.
I remember, when studying Korean (not very successfully) that there were loan words that had come through Japanese, which originally took them from German! So, really, language is not some kind of set of separate ponds, but a series of interconnected lakes that are constantly flowing into each other and feeding each other with new things.
I admit I find that sometimes excessive use of loan words is just lazy or an image thing to look trendy and modern, but on the whole, I think it's just a normal process and perfectly healthy.
#5
Posted 18 March 2011 - 12:27 PM
Edited by An0nymous, 18 March 2011 - 12:36 PM.
#6
Posted 18 March 2011 - 12:34 PM
─伍子胥 《知化》,《呂氏春秋》
#7
Posted 12 April 2011 - 02:59 AM
I think OP is asking if loan words effect native words/language?
Yes it does and while it can be healthy for bridging the two different languages closer but not healthy for native words/language.
Koreans would sound very differently if they've used native words only, which also mean it would have preserved local language better.
Koreans today still use 40% of its vocabulary with loan words from Hanja (aka Chinese characters), it used to be 70% about 100 years ago then it got gradually reduced to 60% because of other foreign loan words in mid 1960s. However reduction of Chinese loan words didn't really help to preserve more native Korean words because it simply got replaced by English/European loan words.
Example;
Ice cream
Korean = 아이스크림, pronounce as I-ss-Cream, it's loan word.
Native Korean = 어름구술, pronounce as Eoruemguseul
School
Korean = 학교, pronounce as Hakgyo, it's Chinese loan word.
Native Korean = 베우는곧, pronounce as Baeuneungoet
Because modern Koreans completely forgotten getting used to native words, 60~70% of Korean words are depended on loan words.
This can be translate into unhealthy for preserving native language.
역사를 왜곡하는 민족은 반드시 멸망한다.
#8
Posted 12 April 2011 - 03:18 PM
For some terms, not only the pronunciations; the meanings do change as well.Actually loan words doesn't change, just accent/pronunciation.
Some of them you can treat as mis-translation, though, like Japanese "Shuuto" - meaning "goal" even though it was derived from English "shoot".
Sanskrit - Saṃsāra "continuous flow" => Indonesian Sengsara "to be in a suffering" - the meaning shifted because it's often used in Buddhism.
Indian "roti" and Indonesian "roti" refer to different types of bread (because of influence of European types of bread to Indonesians).
Just minor correction, I think you typed wrong and I can't find anything about "어름구술"Ice cream
Korean = 아이스크림, pronounce as I-ss-Cream, it's loan word.
Native Korean = 어름구술, pronounce as Eoruemguseul
Ice = 얼음 Eoreum
and North Korean: 얼음보숭이 Eoreum Bosungi
I can't find anything about Eoreumguseul.
I think it should be spelled as 배우는 곳 .Native Korean = 베우는곧, pronounce as Baeuneungoet
The great enemy of the truth is very often not the lie—deliberate, contrived and dishonest, but the myth, persistent, persuasive, and unrealistic. Belief in myths allows the comfort of opinion without the discomfort of thought. - JFK
#9
Posted 16 April 2011 - 09:21 AM
.
Just minor correction, I think you typed wrong and I can't find anything about "어름구술"
Ice = 얼음 Eoreum
and North Korean: 얼음보숭이 Eoreum Bosungi
I can't find anything about Eoreumguseul.
I think it should be spelled as 배우는 곳 .
You're right, that was my typo.
역사를 왜곡하는 민족은 반드시 멸망한다.
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users











