Jump to content


Photo
- - - - -

Mangoman (芒果人) - a new overseas Chinese term


  • Please log in to reply
5 replies to this topic

#1 General_Zhaoyun

General_Zhaoyun

    Grand Valiant General of Imperial Han Army

  • Admin
  • 12,048 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore (Taiwanese/Singapore Permanent Resident)
  • Interests:Chinese History, Chinese Philosophy and Religion, Chinese languages, Minnan/Taiwanese language, Classical Chinese, General Chinese Culture
  • Languages spoken:Mandarin, Taiwanese (Hokkien), English, German, Singlish
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Taiwanese Hoklo)
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Language, History and Culture

Posted 17 March 2011 - 04:04 AM

We probably know the derogatory term banana-man (Yellow on the outside, White on the inside). But after surfing the net recently, I come across this term "Mangoman" (芒果人). Needless to say, it means "yellow on the outside, yellow on the inside". It generally refers to Overseas Chinese who either have maintained their Chinese language/culture or those Overseas Chinese who have re-sinicized themselves while accepting western influence.

There is a Chinese article about it at
http://baike.baidu.com/view/292956.htm

It seems to originate from Chinese American communities, when Chinese schools are established there. A combination of western and Chinese culture. And it seems that there are already some Chinese Americans who are changing from "bananaman" to "mangoman".

What do you think?
Posted ImagePosted Image

"夫君子之行:靜以修身,儉以養德;非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠。" - 諸葛亮

One should seek serenity to cultivate the body, thriftiness to cultivate the morals. If you are not simple and frugal, your ambition will not sparkle. If you are not calm and cool, you will not reach far. - Zhugeliang

#2 mrclub

mrclub

    Supreme Censor (Yushi Dafu 御史大夫)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 1,014 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore
  • Interests:Chinese Language/Dialects, history on China, Chinese Culture
  • Languages spoken:English, Mandarin, Singapore Teochew
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Teochew People)
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    some IT stuffs

Posted 17 March 2011 - 08:01 AM

This is a new term. Probably in the future it might take over the position of "Banana-Man"
Shantou Skyline (汕头市的天际线)
Posted Image

#3 William O'Chee

William O'Chee

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Columnist
  • 2,264 posts
  • Gender:Male
  • Location:Brisbane, Australia
  • Interests:History; political philosophy; rowing; bobsled and skeleton; going to extraordinary places.
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    Han dynasty, Neo-Confucianism

Posted 17 March 2011 - 10:00 AM

I think all such terms are to be avoided.

They are frequently used in a patronising way toward overseas Chinese in places where the Chinese community is a minority, by those in places like the Mainland, HK, Taiwan and so on.

The inference is often that overseas Chinese are somehow less "Chinese" because they live their lives differently. Of course, not only does this ignore the fact that overseas Chinese communities have proved better preservers of traditional Chinese culture throughout the 20th century than those on the Mainland, but this also ignores the difficulties of preserving a minority culture in a predominantly alien society.

#4 General_Zhaoyun

General_Zhaoyun

    Grand Valiant General of Imperial Han Army

  • Admin
  • 12,048 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore (Taiwanese/Singapore Permanent Resident)
  • Interests:Chinese History, Chinese Philosophy and Religion, Chinese languages, Minnan/Taiwanese language, Classical Chinese, General Chinese Culture
  • Languages spoken:Mandarin, Taiwanese (Hokkien), English, German, Singlish
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Taiwanese Hoklo)
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Language, History and Culture

Posted 18 March 2011 - 01:38 PM

I think all such terms are to be avoided.

They are frequently used in a patronising way toward overseas Chinese in places where the Chinese community is a minority, by those in places like the Mainland, HK, Taiwan and so on.

The inference is often that overseas Chinese are somehow less "Chinese" because they live their lives differently. Of course, not only does this ignore the fact that overseas Chinese communities have proved better preservers of traditional Chinese culture throughout the 20th century than those on the Mainland, but this also ignores the difficulties of preserving a minority culture in a predominantly alien society.


I agree that both terms should be avoided. Apparently, there existed some form of bigotry or discrimination even within various subgroups of Chinese American communities.

This article from Baidu is quite sino-centric in its outlook towards Overseas Chinese, and tends to assume that "ALL" Overseas Chinese should be like the Chinese communities in mainland China, Taiwan, HK, whereas in fact, they are all different in terms of culture, language assimilation and outlooks.

Even within Greater China, there exist differences between mainland Chinese, Hongkongers and Taiwanese.

IMO, the overseas Chinese studies in mainland China is particularly lacking. A better center for researching overseas Chinese is Singapore's Chinese heritage center.
Posted ImagePosted Image

"夫君子之行:靜以修身,儉以養德;非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠。" - 諸葛亮

One should seek serenity to cultivate the body, thriftiness to cultivate the morals. If you are not simple and frugal, your ambition will not sparkle. If you are not calm and cool, you will not reach far. - Zhugeliang

#5 bloodmerchant

bloodmerchant

    State Undersecretary (Shangshu Lang 尚书郎)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 611 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Chinese History, Wu Chinese language, Chinese culture, Chinese linguistics, Wu Chinese culture, Southern Chinese languages
  • Languages spoken:English (American), Wu Chinese (Shanghainese)
  • Ethnic Groups or Race:American-born Han Chinese (Shanghainese/Jiangnanese)
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    Biology, Linguistics, Medieval History

Posted 05 April 2011 - 05:43 PM

I've never heard of the term until recently, but I do have to say that 'Mangomen' are becoming increasingly common in the US, particularly in the West Coast. Those in the East Coast are still for the most part, 'Bananas'. I guess that my adherence and protectionism towards my heritage and ancestral language does make me a 'mangoman' in a way. I find it distasteful to use both of those terms.
吳王夫差將伐齊,子胥曰:“不可。夫齊之與吳也,習俗不同,言語不通,我得其地不能處,得其民不得使。夫吳之與越也,接土鄰境,壤交通屬,習俗同,言語通,我得其地能處之,得其民能使之。”
─伍子胥 《知化》,《呂氏春秋》

#6 Jeff_R

Jeff_R

    Provincial Governor (Cishi 刺史)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 33 posts
  • Gender:Male
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 27 September 2011 - 01:25 PM

when did those terms become popular?




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users