Are new Hanzi being created?
#1
Posted 12 April 2005 - 05:13 AM
I was wondering, are new Hanzi entering the language to represent the new words? Or are most new Chinese words di- or trisyllabic (e.g. shouyinji, jisuanji), and thus capable of being represented by multiple existing Hanzi written in sequence? Or I suppose a third possibility exists, that most new Chinese words simply become homographs (is that the correct word?), i.e. they become new and alternate pronunciations or meanings for existing Hanzi?
--Bertrand Russell, Skeptical Essays.
#2
Posted 12 April 2005 - 06:19 AM
New words are typically never formed using newly created characters, simply because there exists a character for each syllabic sound and typically a character with an appropriate morpheme can be found for a given sound. Most common characters created today for lexical purposes are those with the mouth/oral radical kou3 口 added on to the portion that provides the phonetic information. New monosyllabic words tend to just become an added definition for a selected existing character.
It would be like English recycling Latin roots for 95% of the new words, with the occasional completely phonetically loaned word in the remaining (such as 咖啡 kafei = coffee, and 沙发 shafa = sofa). In English's actual case, other than for scientific terminology (where Latin roots dominate), most loaned words are borrowed whole; and new ideas are also often added to existing words (virus, spam, net).
#3
Posted 13 April 2005 - 02:15 AM
--Bertrand Russell, Skeptical Essays.
#4
Posted 19 April 2005 - 12:09 PM
Example; JiaNaDa => Ge Na Da should be more correct with original sound
Yi lan => Yi ran should be more correct with original sound
You can name more.
#5
Posted 19 April 2005 - 12:28 PM
hey, question for mandarin speakers. Mandarin speakers have no problem with r, unlike southerners who could only say l instead of r, right? How come they did not creat some foreign names according to Mandarin but instead using Cantonese.
Example; JiaNaDa => Ge Na Da should be more correct with original sound
Yi lan => Yi ran should be more correct with original sound
You can name more.
There is only one R sound in Mandarin, it's just R. It can't be combined with anything. That's why it is impossible to have Ran.
Lai Ho, Formosan Poet
#6
Posted 19 April 2005 - 12:52 PM
加拿大 (Canada) was coined in Shanghainese = Kanada, IPA: [ka na da]hey, question for mandarin speakers. Mandarin speakers have no problem with r, unlike southerners who could only say l instead of r, right? How come they did not creat some foreign names according to Mandarin but instead using Cantonese.
Example; JiaNaDa => Ge Na Da should be more correct with original sound
Yi lan => Yi ran should be more correct with original sound
You can name more.
(Cantonese is kanatai, or gaa1naa4daai6 in Jyutping)
Regarding Iran, that's because the Mandarin r only sounds somewhat similar to the English r, but it doesn't really sound like r's from most Indo-European languages. Pinyin "Yilang" is far closer to how Iranians pronounce their country than Pinyin "Yiran". Don't associate everything foreign with only the English pronunciation. In reality the Mandarin r isn't even an /r/, it's just a retroflex of /z/ (like the Mandarin sh is a retroflex of /s/; Wade-Giles spelled the Pinyin r as a j)
#7
Posted 19 April 2005 - 01:58 PM
But I guess my knowledge is just too shallow. People are helping me out here so thank you guys.
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users












