Help to romanize name to Singapore Hokkien
#1
Posted 20 May 2011 - 03:15 PM
Need your help to translate/romanize this to hokkien (singapore version)
周经雄
(zhou jing xiong)
Many thanks for your help
#2
Posted 20 May 2011 - 09:46 PM
#3
Posted 24 May 2011 - 10:57 AM
郑涵予 (Zheng Han Yu)
Thank you in advance.
#4
Posted 24 May 2011 - 11:03 AM
I need help to my baby girl's name to Singapore hokkien version
郑涵予 (Zheng Han Yu)
Thank you in advance.
#5
Posted 25 May 2011 - 07:35 AM
No idea what is the pronunciation of 予
Edited by mrclub, 25 May 2011 - 07:38 AM.
#6
Posted 25 May 2011 - 10:47 PM
Second one should be Ham (with the -m instead of -n).
Third one should sound like 與. Taiwanese reading is ú (Quanzhou 'y' (ư)), English influence would make it Oo.
The great enemy of the truth is very often not the lie—deliberate, contrived and dishonest, but the myth, persistent, persuasive, and unrealistic. Belief in myths allows the comfort of opinion without the discomfort of thought. - JFK
#7
Posted 27 May 2011 - 12:50 AM
Hi,
I need help to my baby girl's name to Singapore hokkien version
郑涵予 (Zheng Han Yu)
Thank you in advance.
郑涵予 - Tay Am Ee (in Singapore Hokkien version).
For Taiwanese romanization, it's Tēnn âm î
涵 can also be pronounced as Ham while 予 can also be pronounced as u or ho.


"夫君子之行:靜以修身,儉以養德;非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠。" - 諸葛亮
One should seek serenity to cultivate the body, thriftiness to cultivate the morals. If you are not simple and frugal, your ambition will not sparkle. If you are not calm and cool, you will not reach far. - Zhugeliang
#8
Posted 03 June 2011 - 09:44 AM
3 user(s) are reading this topic
0 members, 3 guests, 0 anonymous users











