Jump to content


Photo
- - - - -

画锅撂地?


  • Please log in to reply
5 replies to this topic

#1 basmalah_s

basmalah_s

    Provincial Governor (Cishi 刺史)

  • Magistrate (EP)
  • 33 posts
  • Gender:Male
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    undergraduate student in chinese language

Posted 14 September 2011 - 10:03 AM

Hi everyone!
IS 画锅撂地 means painting plot then put it down?
I think it is related to some kind of social reference.isn't it?

#2 Jeff_R

Jeff_R

    Provincial Governor (Cishi 刺史)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 33 posts
  • Gender:Male
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 29 September 2011 - 07:00 AM

i am a beginner in chinese. i looked up the words:

first word: hua = to paint
second word: guo = frying pan
third+fourth word= to get your heart free from worries

is this phrase a chengdu (4-letter chinese saying)?
is my interpretation correct?

my interpretation:

to paint a a frying pan to get release from worries= to stop hunger by drawing food= to use a vain method to solve an urgent problem because of lack of methods

#3 General_Zhaoyun

General_Zhaoyun

    Grand Valiant General of Imperial Han Army

  • Admin
  • 12,048 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore (Taiwanese/Singapore Permanent Resident)
  • Interests:Chinese History, Chinese Philosophy and Religion, Chinese languages, Minnan/Taiwanese language, Classical Chinese, General Chinese Culture
  • Languages spoken:Mandarin, Taiwanese (Hokkien), English, German, Singlish
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Taiwanese Hoklo)
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Language, History and Culture

Posted 30 September 2011 - 12:44 PM

Hi everyone!
IS 画锅撂地 means painting plot then put it down?
I think it is related to some kind of social reference.isn't it?


Let me explain what it means.

画锅 (hua4 guo1) literally means "drawing a pan". But it's a colloquial term to refer to a Chinese who performs some entertainments (such as kungfu, dance etc.) in front of a temple fair or market. The general practice is to draw a circle (around 1 m in diameter) around the person and perform within the circle. The circle represents one pan of rice. Thus it literally means "drawing a pan".

撂地 (liao4 di4) refers to the practice of using the "gong" and shouting to attract crowds to see the performance.

Thus, 画锅撂地 means drawing a circle around and using the gong/shouting to attract crowds to see the performance and then do some entertainment in front of a temple fair or market.

It's an old practice in mainland China before 1949.
Posted ImagePosted Image

"夫君子之行:靜以修身,儉以養德;非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠。" - 諸葛亮

One should seek serenity to cultivate the body, thriftiness to cultivate the morals. If you are not simple and frugal, your ambition will not sparkle. If you are not calm and cool, you will not reach far. - Zhugeliang

#4 Jeff_R

Jeff_R

    Provincial Governor (Cishi 刺史)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 33 posts
  • Gender:Male
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 30 September 2011 - 03:22 PM

amazing,
this is a verbal phrase 撂地 liao4di4, di4 is simply the ground and liao4 ist "throw down".
is it used like "taking an apple an throwing it down onto the eerrth so it gets mashed"., is it a certain kind of "throwing down" ?

after your insightfull explanation, i understand the picture like this:

people using a wok and some stiff object to knock against the wok in order to make noise.
and here: you use the earth like it was a wok by knocking with sth. on the ground to raise attention.

is it like this or different ?

#5 General_Zhaoyun

General_Zhaoyun

    Grand Valiant General of Imperial Han Army

  • Admin
  • 12,048 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore (Taiwanese/Singapore Permanent Resident)
  • Interests:Chinese History, Chinese Philosophy and Religion, Chinese languages, Minnan/Taiwanese language, Classical Chinese, General Chinese Culture
  • Languages spoken:Mandarin, Taiwanese (Hokkien), English, German, Singlish
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Taiwanese Hoklo)
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Language, History and Culture

Posted 30 September 2011 - 10:23 PM

amazing,
this is a verbal phrase 撂地 liao4di4, di4 is simply the ground and liao4 ist "throw down".
is it used like "taking an apple an throwing it down onto the eerrth so it gets mashed"., is it a certain kind of "throwing down" ?

after your insightfull explanation, i understand the picture like this:

people using a wok and some stiff object to knock against the wok in order to make noise.
and here: you use the earth like it was a wok by knocking with sth. on the ground to raise attention.

is it like this or different ?


Well, it's typically using a Chinese instrument known as "Gong" to make a sound to attract crowd. Not sure if you have seen Chinese movies before, but it's how they attracted crowd to see performance on street in ancient China.
Posted ImagePosted Image

"夫君子之行:靜以修身,儉以養德;非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠。" - 諸葛亮

One should seek serenity to cultivate the body, thriftiness to cultivate the morals. If you are not simple and frugal, your ambition will not sparkle. If you are not calm and cool, you will not reach far. - Zhugeliang

#6 Jeff_R

Jeff_R

    Provincial Governor (Cishi 刺史)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 33 posts
  • Gender:Male
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 01 October 2011 - 02:30 AM

ok, now i understand. i misunderstood your prarentheses for the word gong, i thought the earth is used as a gong, but it is a real gong that is used.




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users