Just to put this out there: There will never be a professor doing a full english translation of the SGZ, and any efforts will have to be either private or individual. The reason, quite simply, is there is no reason. Outside a group of amateur scholars (not meant to be insulting in any way), if you're going to seriously study the history, you need to be able to read the traditional chinese, plus a couple other languages. If you're looking for something similar, I know Rafe like last January released a biographical dictionary of all men who existed from 23 - 220 AD, and includes a lot of information on men of the era (which when compared with some SGZ translations seem to be direct translations, although his personal opinions plus other sources are used), but any translation of the SGZ in English, simply because there isn't a reason to do so professionally, will have to be an independent work.
You make a very valid point, however many people are devoutly devoted in other studies as well, and so learning chinese fully may not be a realistic option. Still, the interest in the truth may indeed be very genuine, and that is certainly something worth considering.
I am willing to bet if a private translation, as perfectly equivalent to the Chinese as it can be given the variables, was made in full, no doubt the author would push for publishing. It would bring more of the history to a wider crowd, and help to dissolve misunderstandings. Copies would very likely sell well.
I believe that this too, is another method in honoring the Chinese culture and heritage. Naturally though, that would take quite alot of time on someones behalf, so it would be a long devotion to complete them all, and would likely have to be a funded project in order to make any steady progress at a substantial level.