Jump to content


Photo
- - - - -

Post your favorite chinese poems here!


  • Please log in to reply
220 replies to this topic

#181 Lin Duanwen

Lin Duanwen

    Grand Tutor (Taifu 太傅)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 384 posts
  • Gender:Male
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Folks and Religious Culture, Fengshui

Posted 27 June 2007 - 08:38 AM

Some of my favourite poems:

菩提本无树,
明镜亦非台。
本来无一物,
何处惹尘埃。

春有百花秋有月,
夏有凉风冬有雪。
若无闲事挂心头,
便是人间好时节。

知世如梦无所求,
无所求心普空寂。
还似梦中隨梦境,
成就河沙梦功德。
Posted Image Flying Phoenix 飛鸞隱士

#182 Jake Holman

Jake Holman

    Grand Tutor (Taifu 太傅)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 313 posts
  • Gender:Male
  • Location:San Gabriel, CA, U.S.A.
  • Interests:Ancient Chinese (especially pre-Song) poetry, art, archaeology, daily life.
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Literature
  • Specialisation / Expertise:
    Ancient Chinese poetry in English

Posted 11 July 2007 - 12:17 PM

This is my new favorite translation of a Chinese poem, just found it, thanks to Google automatic translation:


Li Dong Qi listen to harp Xiaodong and words to get the thing

1. Cai Xi female voice said Xiaodong
2. 10 is a missile shoot 8
3. Drafting rebels tears telling the truth!
4. Han made Heartbroken right to the customer
5. Shu-haired old cold war :
6. Yin Fei Shen stories of the whitest
7. First brush away business Strings horn plume
8. Suburbs and even frightened Mimi
9. Dong An
10. Link gods
11. Deep-tapping to genie
12. The latest statement should have more hand speed
13. Reciprocating rotation will be if intelligence
14. Powder Mountain also a aviary
15. Wanli floating clouds, overcast and sunny
16. Hiss acid underage wild-night loss
17. Hu sever abuse Oedipal Voice
18. Sichuan to net its wave
19. Bird also stop its Wong
20. Wu Chu Yuan tribal hometown
21. Actually loose dust plaintive Health
22. You ignored her former Music : special
23. Lin Yu-long wind fell watts
24. Labor Luk Sasa flying wood end
25. Lifescape Sculpture go wild deer appear under
26. East Chang'an even tuck woon
27. Phoenix pool of young Suo doors
28. Slightly from a high fame and fortune
29. Jun day and hope to have Guoqin


Here is the original:

李頎

聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事


1. 蔡女昔造胡笳聲,
2. 一彈一十有八拍。
3. 胡人落淚沾邊草,
4. 漢使斷腸對歸客。
5. 古戍蒼蒼烽火寒,
6. 大荒沈沈飛雪白。
7. 先拂聲絃後角羽,
8. 四郊秋葉驚摵摵。
9. 董夫子,
10. 通神明,
11. 深山竊聽來妖精。
12. 言遲更速皆應手,
13. 將往復旋如有情。
14. 空山百鳥散還合,
15. 萬里浮雲陰且晴。
16. 嘶酸雛雁失群夜,
17. 斷絕胡兒戀母聲。
18. 川為靜其波,
19. 鳥亦罷其鳴;
20. 烏孫部落家鄉遠,
21. 邏娑沙塵哀怨生。
22. 幽音變調忽飄灑,
23. 長風吹林雨墮瓦;
24. 迸泉颯颯飛木末,
25. 野鹿呦呦走堂下。
26. 長安城連東掖垣,
27. 鳳凰池對青瑣門,
28. 高才脫略名與利,
29. 日夕望君抱琴至。



Wow, I didn't know the Tang poets were so avant-garde!
I think my favorite couplet is:

Hiss acid underage wild-night loss
Hu sever abuse Oedipal Voice

If this is what Li Qi looks like in computer translation, I wonder what the computers can do with Li Shangyin?

Edited by Jake Holman, 11 July 2007 - 01:11 PM.


#183 BigEyes

BigEyes

    Prefect (Taishou 太守)

  • CHF Beginner
  • 14 posts
  • Location:Singapore

Posted 19 August 2007 - 06:15 AM

There is one chinese peom about 满城尽带黄金甲... anyone know the whole peom?

#184 BigEyes

BigEyes

    Prefect (Taishou 太守)

  • CHF Beginner
  • 14 posts
  • Location:Singapore

Posted 19 August 2007 - 06:19 AM

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,只是当时已惘然
李商隐

#185 BigEyes

BigEyes

    Prefect (Taishou 太守)

  • CHF Beginner
  • 14 posts
  • Location:Singapore

Posted 19 August 2007 - 06:45 AM

There is one chinese peom about 满城尽带黄金甲... anyone know the whole peom?


ok i got it from one of the threads here..... thanks

待到秋來九月八
我花開後百花殺
沖天香陣遍長安
滿城盡帶黃金甲

#186 Topgun

Topgun

    Provincial Governor (Cishi 刺史)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 33 posts
  • Gender:Male
  • Location:NingXia 宁夏
  • Interests:history,philsophy,military
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    history,philsophy,military

Posted 22 August 2007 - 12:27 PM

This isn't exactly a poem I think, but its in RTK.

Mao: The eighteen armies of the confrederate lords failed to kill Dong Zhuo. One Diao Chan sufficed. Liu Bei, Zhang Fei and Guan Yu could not conquer Lü Bu. Diao Chan, alone, was able to. The couch was her battleground, cosmetics her armor, glances her spear and dagger, frowns and smiles her bow and arrows. With pleasing words and humble phrases she arranged surprise attacks and ambushes - a female general truly to be feared and respected.


Oh,where have you got these words from?
I am shamed to know these words for my first time...It's really Mao's saying...

Below Chinese words are checked from internet,
I think they are perhaps the original chinese...
(It's not a poem...But in an ancient official written chinese format.(文言文))
The english translation that you quoted seems well....
(Do you know DiaoChan貂蝉?
She was considered as 1 of the 4 most beauty in Chinese history..hehe..)
----------------------------------------------------------------------------------------
毛泽东评《三国》曰:Mao's comment on Three Kingdom

“十八路诸侯,不能杀董卓,而一貂蝉足以杀之;刘、关、张三人不能胜吕布,而貂蝉一女子能胜之。以衽席为战场,以脂粉为甲冑,以眄睐为戈矛,以颦笑为弓矢,以甘言卑词为运奇设伏,女将军真可畏哉!”

#187 Topgun

Topgun

    Provincial Governor (Cishi 刺史)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 33 posts
  • Gender:Male
  • Location:NingXia 宁夏
  • Interests:history,philsophy,military
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    history,philsophy,military

Posted 22 August 2007 - 12:57 PM

Hi! I'm from Russia and I like poems by Sun Bu-er.

A springlike autumn's balmy breeze reaches afar,
The sun shines on the house of a recluse
South of the river;
They encourage the December apricots
To burst first into bloom:
A simplehearted person
Faces the simplehearted flowers.
(translated by Tomas Cleary)

I need the chinese version poems by Sun Bu-er, I want to translate this poems bu my selth.


Oh,My god...This poem is known by me at the first time,too. ..shame twice...

Please see below chinese(searched from Internet) for your reference:
Sun Bu-er(孙不二) was an Taoist(道士) in Yuan dynasty(元朝).

The english translation is not too bad,but part of it is not very exactly..

I am eager to see your translation,hehe..
------------------------------------------------------------------------------------
孙 不 二 元 君 法 语

七言绝句(7 charactors poem)


小春天气暖风赊,日照江南处士家,催得腊梅先迸蕊,素心人对素心花。

#188 Topgun

Topgun

    Provincial Governor (Cishi 刺史)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 33 posts
  • Gender:Male
  • Location:NingXia 宁夏
  • Interests:history,philsophy,military
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    history,philsophy,military

Posted 03 September 2007 - 10:54 AM

清平乐。六盘山
---毛泽东

天高云淡
望断南飞雁
不到长城非好汉。
屈指行程二万。

六盘山上高峰,
红旗漫卷西风,
今日长缨在手,
何时缚住苍龙?

#189 Freetrend

Freetrend

    County Magistrate (Xianling 县令)

  • CHF Beginner
  • 6 posts
  • Gender:Male
  • Location:Shenzhen
  • Interests:I am currently working as a translator in Shenzhen, specialising in translation and editing of listing materials of the Stock Exchange of Hong Kong Limited. These materials include but not limited to the listed companies' share offering prospectuses, annual reports, results announcements, Circulars to shareholders, Interim report, the contents of which involve corporate governance, business introduction of a company, risk factors of a particular industry, accounting statements, financial statements, financial instruments, accountants' reports, auditors' reports, property valuation report, notice of general meeting, announcements of a company as well as information about share trading. Languages used in such materials are traditional Chinese and English.
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Literature
  • Specialisation / Expertise:
    ancient Chinese literature

Posted 17 September 2007 - 11:36 PM

岳飛——滿江紅

Rage bristling under the cap,
I lean against the railing;
The rushing rain has ceased.
Lifting my eyes,
Towards the sky I let out a battle cry;
My blood is boiling.
Thirty years: rank and honour, just so much dust;
Eight hundred leagues: travelling with the moon and clouds.
Do not let it slip away;
When a young man"s head turns grey,
Regret will be too late.

The national insult
Is yet to be avenged;
Your servants" shame:
When will it be erased?
Let us ride the long chariots
To crush those mountain strongholds.
Glorious quest: to feast on the flesh of the invaders.
We laugh and chat and quench our thirst with Tartar blood.
Let us start
To take back our rivers and mountains,
And report to the Heavenly Palace.


#190 shunyadragon

shunyadragon

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 460 posts
  • Gender:Male
  • Location:Hillsborough, NC
  • Interests:Jade, Arts of the Way (Martial Arts), Oriental Gargens, Chinese culture and history, Chess (international, Chinese, Indian, Mongul, Korean, Turkish and Japanese). Artist
  • Languages spoken:English, Spanish, and marginal Chinese
  • Ethnic Groups or Race:Caucasian (Irish descent)
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Jade Culture of the Orient, Oriental Gardens, poetry and Martial Arts

Posted 29 September 2007 - 07:07 PM

This is a lyric (词) by Qin Guan (秦观) from the Song dynasty.
The whole poem goes like this:

鹊桥仙 (词牌名)

纤云弄巧,
飞星传恨,
银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,
便胜却人间无数。

柔情似水,
佳期如梦,
忍顾鹊桥归路。
两情若是长久时,
又岂在朝朝暮暮。


I like this poem and it includes a reference to jade. I thought it would be worth translating. Please add comments and suggestions to improve translation.

Magpie bridge Immortal

Delicate clouds drift fleetingly,
Shooting star reluctantly (grudgingly) fades (departs),
Silver virtue (Han character) is very remote and obscure.
Gold wind (Feng Huang) and jade dew drop, a fortuitous (chance) meeting,
Convenient rendezvous, but the world is insecure.

Soft emotions flow like water,
Celestial (Excellent) interlude would be like a dream
Patient caution (consideration) is like a magpie bridge that provides a way out.
Strong emotions if a long relationship is desired,
Then again it could mean I must face twilight forever.
Frank

Go with the flow the river knows.

化干戈为玉帛 Turn weapons into peace and friendship with gifts of jade-silk.

www.shunyadragon.com

#191 yuchen_116

yuchen_116

    Commissioner (Shi Chijie 使持节)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 58 posts
  • Gender:Male
  • Location:Tianjin, PRC.
  • Interests:The Chinese history & culture, and science fiction
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    The Chinese Poetry

Posted 13 November 2007 - 04:07 AM

General_ZHaoyun's favourite poem is also my favourite! Li Bai (Li Po) is my favourite poet! His great genius and his good appetite for drinking really conquer me. Poet-fairy or poet immortal can only be given to him.

#192 korman 643

korman 643

    Citizen (Shumin 庶民)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 1 posts
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    Japanese history

Posted 14 December 2007 - 04:27 PM

Hi guys,

my first post on CHF. Here's my favourite Chinese poem, from Li Bai

明月出天山,蒼茫雲海間。
長風幾萬里,吹度玉門關。
漢下白登道,胡窺青海灣。
由來征戰地,不見有人還。
戍客望邊色,思歸多苦顏。
高樓當此夜,嘆息未應閒。

The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
In an infinite haze of cloud and sea,
And the wind, that has come a thousand miles,
Beats at the Jade Pass battlements....
China marches its men down Baideng Road
While Tartar troops peer across blue waters of the bay....
And since not one battle famous in history
Sent all its fighters back again,
The soldiers turn round, looking toward the border,
And think of home, with wistful eyes,
And of those tonight in the upper chambers
Who toss and sigh and cannot rest


I find it one of the most amazing pieces of poetry I've ever heard...

#193 fireball

fireball

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Grand Historian Award
  • 2,453 posts
  • Interests:archaeology, linguistic, genetic, comparative culture, religion and philosophy, social structure, interactions between China and the world, pre-Qin era, 5 Hu 16 kingdoms, food, the origins of Chinese people and civilization, Kung-Fu novels, and Science Fiction.
  • Main Interest in CHF:
    Any chinese-related stuff
  • Specialisation / Expertise:
    Han, Tang, Qin, and pre-Qin era, Genghis Khan, Alexander the Great, Empress Wu, comparative religion and philosophy, some linguistics

Posted 14 December 2007 - 05:57 PM

I like this poem and it includes a reference to jade. I thought it would be worth translating. Please add comments and suggestions to improve translation.

Magpie bridge Immortal

Delicate clouds drift fleetingly,
Shooting star reluctantly (grudgingly) fades (departs),
Silver virtue (Han character) is very remote and obscure.
Gold wind (Feng Huang) and jade dew drop, a fortuitous (chance) meeting,
Convenient rendezvous, but the world is insecure.

Soft emotions flow like water,
Celestial (Excellent) interlude would be like a dream
Patient caution (consideration) is like a magpie bridge that provides a way out.
Strong emotions if a long relationship is desired,
Then again it could mean I must face twilight forever.


This is the poem referring to the legend of the Weaving Girl and the Cowherd and also one of my favorites. I will also try to translate it.

鹊桥仙 (词牌名)
Fairies (Immortals) of the Magpie Bridge (The name of the song/tune)

纤云弄巧,
Delicate clouds played tricks.

飞星传恨,
Shooting stars delivered their regrets.

银汉(1)迢迢暗度。
The Milky Way is too far to pass.

金风玉露一相逢,
Golden wind and jade dews met just once,

便胜却人间无数。
and it was far better than meeting many times in the human world. (2)

柔情似水,
Tender passions are like water,

佳期如梦,
and the good time is like dreams.

忍顾鹊桥归路。
(I/we) couldn't bear to look at the Magpie Bridge, the road to return home (to leave).

两情若是长久时,
When the love between two people could last forever,

又岂在朝朝暮暮。
to be together day in and day out is not necessary.

(1) 银汉 is another term for the Milky Way. Chinese term for the Milky Way is the Silver River.
(2) 金风玉露一相逢,便胜却人间无数。 I think it refered to one of the legend about the meeting of the Weaving Girl and the Cowherd in Heaven when the Cowherd was the Golden Boy (金童). Also, it means just one meeting in a long while between the two lovers are better than many human couples who are together every day, but whose heart do not belong to each other.

Edited by fireball, 14 December 2007 - 06:02 PM.


#194 shunyadragon

shunyadragon

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 460 posts
  • Gender:Male
  • Location:Hillsborough, NC
  • Interests:Jade, Arts of the Way (Martial Arts), Oriental Gargens, Chinese culture and history, Chess (international, Chinese, Indian, Mongul, Korean, Turkish and Japanese). Artist
  • Languages spoken:English, Spanish, and marginal Chinese
  • Ethnic Groups or Race:Caucasian (Irish descent)
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Jade Culture of the Orient, Oriental Gardens, poetry and Martial Arts

Posted 17 August 2010 - 04:30 PM

I love Chinese poetry particularly ancient poetry using jade symbolism. I hope to revive this thread and others on poetry that have been dorement for some time. The following is an interesting poem that probably needs some help in translating. Comments and suggestions please. This an other poems before and later are from a Comprehensive dictionary on jade with a section on poetry and other literature I am writing.

From the 《詩經, 诗经》shījīng – Book of Poetry

The Book of Poetry is the first of the works compiled by Confucius himself, and/or some of his early students. It consists of 305 pieces written from about the beginning of the Western Zhou in 1046 BC to the end of the Spring and Autumn Period about 476 BC.

1

野有死麇 yĕ yǒu sǐ jūn: A deer is slain

野有死麇 , 白茅包之。
yĕ yǒu sǐ jūn, bái máo bāo zhī.

A deer is slain, in white grass wrapped.
.
有女怀春, 吉士诱之。
yǒu nǚ huái chūn, jí shì yòu zhī,

A maid longs for love,by the hunter tempted,


林有樕朴, 野有死鹿。
lín yǒu pŭ sù, yĕ yǒu sǐ lù.

He hews the forest, another deer is slain.

白茅纯束, 有女如玉。
bái máo cún shù, yǒu nǚ rú yù.

A maid like jade,in white grass adorned.

舒而脱脱兮, 无感我帨兮,
shū ĕr tuōtuō xī, wú yŭn wǒ shuì xī,

Approach softly, the waist cloth untouched.

无使尨也吠。
wú shǐ méng yè fèi.

Be gentle and not aggressive.

Edited by shunyadragon, 17 August 2010 - 04:33 PM.

Frank

Go with the flow the river knows.

化干戈为玉帛 Turn weapons into peace and friendship with gifts of jade-silk.

www.shunyadragon.com

#195 Yeleixingfeng

Yeleixingfeng

    Grand Guardian (Taibao 太保)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 212 posts
  • Gender:Male
  • Location:Penang, Malaysia
  • Interests:Sinoxenic Languages, Asian Languages
  • Languages spoken:Mandarin, Bahasa Malaysia, English, Hokkien
  • Ethnic Groups or Race:Chinese (Han)
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 18 August 2010 - 01:23 AM

《七夕》
鹊梁衬夜爱溢街,橘灯徐照凳上蝶。
遥瞻月皎星更明,牛郎织女百日别。
举头仰望双仙恋,俯首即思君姿艳。
七月复七鸳鸯俪,愿君能遇爱无缺。


Chinese Valentines Day
The brigde of magpies lightened(?) the night where the feeling of love overflowed in the streets.
Orange light of the street lamps gently shone on the butterflies resting on the bench.
Gazing into the night sky the moon was white and the stars, even brighter.
The Cowherd and Weaver Girl who have parted for hundred days.

Lifting my head I saw the love of the two deities.
And the moment I look downwards I thought of your gracefulness.
It was the seventh month and seven, when Mandarin Ducks were in pairs.
I hope you can meet the perfect love of your life.


What do you think?
夫子之元,受之父母也,非其愿也。全其志者惟父母,全其心者亦父母。父母不能,则子不全矣;子不全者难治矣,惟父母是责。然而祖之遗也、儒之训也,逆子难为。是,不公哉。




1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users