Jump to content


Photo
- - - - -

is this true? Question for nishishei


  • Please log in to reply
8 replies to this topic

#1 AhMan

AhMan

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 495 posts

Posted 05 May 2005 - 01:06 PM

In Shanghai dialect:
country bumpkin gang1 buot2 ning = jiang bei ren ("north of the river" people - people to look down on)
한국아가씨아주섹시오

#2 nishishei

nishishei

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • CHF Beginner
  • 488 posts

Posted 05 May 2005 - 01:46 PM

In Shanghai dialect:
country bumpkin  gang1 buot2 ning = jiang bei ren ("north of the river" people - people to look down on)

View Post


江北人 Káunpoknin (north of river people) applies to northerners (usually those along the Huai area), and is somewhat derogatory. When a person acts or looks stupid, his friends, siblings or parents might call him a 江北人, even when he is certainly not. It is almost equivalent to 猪头三, baffoon, dork, dumb***, although there is also a "hick" element to it. If you got a bad hair cut, you would complain that you look like a 江北人 now, etc. The irony is that the Shanghainese have a lot of Jianghuai ancestry, and they know it, nevertheless the last thing you want to be is a 江北人. This stems from a historic cultural divide of China along the Yangtze River, and the Suzhou-Shanghai-Hangzhou region is immediately on the southern banks of the river and serves as the historic epicenter of Southern China, so the sentiment is especially strong. Of course today, Cantonese people even think Shanghainese are northerners to our bewilderment. :rolleyes:

Non-derogatory terms are 北方人 Poffaunnin, 江淮人 Káunweinin (for those in the Jianghuai area).

The generic term for peasant/country bumpkin is still 乡下人 Shánwonin. This word is especially caustic in Shanghainese, mainly because it is usually not used, but whenever you use it, it comes out really cold and spiteful. The term Outsiders 外地人 Gnadinin is more neutral, although non-Shanghainese also might take offense, because the word doesn't sound very pleasant pronounced in Shanghainese either.
吴稚晖说:“浊音字甚雄壮,乃中国之元气。德文浊音字多,故其国强;我国官话不用浊音,故弱。”

#3 AhMan

AhMan

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 495 posts

Posted 06 May 2005 - 11:13 AM

do you know why shisandian means shenjingbing? modern use. I heard it in a movie.
한국아가씨아주섹시오

#4 nishishei

nishishei

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • CHF Beginner
  • 488 posts

Posted 06 May 2005 - 12:11 PM

do you know why shisandian means shenjingbing? modern use. I heard it in a movie.

View Post


十三点 = zeseiti. The term has been around for a hundred years now.

Because there is no 13:00 in a day (back when a full Chinese day was only 12 hours long). So the word actually originally coded for "queer" or "quaint." The term was further reinforced when a clothing store made polka dotted dresses during the early 1900's with its trademark of 13 dots. Girls who wore the dress tended to be more rebellious.

Even today, this term is rarely if ever used on guys (unless perceived as effeminate). It's usually used to describe a girl's mood swings, so there is some "psycho" connotations, but it is not equivalent to shenjingbing (which carries a more definite meaning of being psychotic and is gender neutral).

The adjective is 十三 zesei, as in: 伊牢十三个。yi lau zesei e. (she's crazy).
吴稚晖说:“浊音字甚雄壮,乃中国之元气。德文浊音字多,故其国强;我国官话不用浊音,故弱。”

#5 AhMan

AhMan

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 495 posts

Posted 06 May 2005 - 02:12 PM

correct. This was used on a effeminate guy in the movie.
한국아가씨아주섹시오

#6 bloodmerchant

bloodmerchant

    State Undersecretary (Shangshu Lang 尚书郎)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 611 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Chinese History, Wu Chinese language, Chinese culture, Chinese linguistics, Wu Chinese culture, Southern Chinese languages
  • Languages spoken:English (American), Wu Chinese (Shanghainese)
  • Ethnic Groups or Race:American-born Han Chinese (Shanghainese/Jiangnanese)
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    Biology, Linguistics, Medieval History

Posted 08 March 2010 - 12:59 AM

江北人 Káunpoknin (north of river people) applies to northerners (usually those along the Huai area), and is somewhat derogatory. When a person acts or looks stupid, his friends, siblings or parents might call him a 江北人, even when he is certainly not. It is almost equivalent to 猪头三, baffoon, dork, dumb***, although there is also a "hick" element to it. If you got a bad hair cut, you would complain that you look like a 江北人 now, etc. The irony is that the Shanghainese have a lot of Jianghuai ancestry, and they know it, nevertheless the last thing you want to be is a 江北人. This stems from a historic cultural divide of China along the Yangtze River, and the Suzhou-Shanghai-Hangzhou region is immediately on the southern banks of the river and serves as the historic epicenter of Southern China, so the sentiment is especially strong. Of course today, Cantonese people even think Shanghainese are northerners to our bewilderment. :rolleyes:

Non-derogatory terms are 北方人 Poffaunnin, 江淮人 Káunweinin (for those in the Jianghuai area).

The generic term for peasant/country bumpkin is still 乡下人 Shánwonin. This word is especially caustic in Shanghainese, mainly because it is usually not used, but whenever you use it, it comes out really cold and spiteful. The term Outsiders 外地人 Gnadinin is more neutral, although non-Shanghainese also might take offense, because the word doesn't sound very pleasant pronounced in Shanghainese either.

Oh yeah my parents used to use that curse word. If you are Shanghainese or some other 'Jiangnanese' Han Chinese, the last thing you want to be called is 江北人(kaon poh nyin). I know this '江北人'-hate is shared amongst other Jiangnanese. Honestly, I'm not offended by the term, since from what I know, I have no traceable recent Jianghuai/Jiangbei ancestry. (All my ancestors on both sides of my family are from 江南) They also used the term 江北 as another way of saying 戇 (kaon) or stupid (like an adjective) but with much more derogatory meaning. At least 戇 is a much less derogatory. My mother especially used the term 江北人 with such vitriol and anger, as in 'you imbecilic, fish-brained, idiotic m****!'
鄉下人 is more of a neutral term than 江北人, but it is quite spiteful. But, it's more often used to call non-native Shanghainese who came recently from other parts of Jiangnan.

十三点 = zeseiti. The term has been around for a hundred years now.

Because there is no 13:00 in a day (back when a full Chinese day was only 12 hours long). So the word actually originally coded for "queer" or "quaint." The term was further reinforced when a clothing store made polka dotted dresses during the early 1900's with its trademark of 13 dots. Girls who wore the dress tended to be more rebellious.

Even today, this term is rarely if ever used on guys (unless perceived as effeminate). It's usually used to describe a girl's mood swings, so there is some "psycho" connotations, but it is not equivalent to shenjingbing (which carries a more definite meaning of being psychotic and is gender neutral).

The adjective is 十三 zesei, as in: 伊牢十三个。yi lau zesei e. (she's crazy).


Interesting. I had no idea that 十三點 (zeh se di) had such origins. I thought it's just another way of saying 'crazy'.

Edited by bloodmerchant, 08 March 2010 - 01:01 AM.

吳王夫差將伐齊,子胥曰:“不可。夫齊之與吳也,習俗不同,言語不通,我得其地不能處,得其民不得使。夫吳之與越也,接土鄰境,壤交通屬,習俗同,言語通,我得其地能處之,得其民能使之。”
─伍子胥 《知化》,《呂氏春秋》

#7 Honam

Honam

    Grand Guardian (Taibao 太保)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 244 posts
  • Gender:Male
  • Location:Barcelona
  • Languages spoken:English, Spanish, Chinese, Japanese
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Philosophy
  • Specialisation / Expertise:
    Zhou, Han

Posted 08 March 2010 - 02:15 PM

Isn't this call 外江人 ngoi gong jan in Cantonese? Is it also derogatory?
假如有个恶魔在某日或某夜闯入你十分孤独的寂寞中,且对你说:"人生便是你目前所过、或往昔所过的生活,将来仍将不断重演,绝无任何新鲜之处。然而,每一样痛苦、欢乐、念头、叹息,以及生活中许多大大小小无法言传的事情皆会再度重现,而所有的结局也都一样——同样的月夜、枯树和蜘蛛,同样的这个时刻以及我。那存在的永恒之沙漏将不断地反复转动,而你在沙漏的眼中只不过是一粒灰尘罢了!" 那个恶魔竟敢如此胡说八道,难道你不咬牙切齿地诅咒他?还是,若在以前的话,你也许会回答他:"你真是一个神,我从未听过如此神圣的道理!" - Nietzsche, "Die fröhliche Wissenschaft", § 341

#8 bloodmerchant

bloodmerchant

    State Undersecretary (Shangshu Lang 尚书郎)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 611 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Chinese History, Wu Chinese language, Chinese culture, Chinese linguistics, Wu Chinese culture, Southern Chinese languages
  • Languages spoken:English (American), Wu Chinese (Shanghainese)
  • Ethnic Groups or Race:American-born Han Chinese (Shanghainese/Jiangnanese)
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    Biology, Linguistics, Medieval History

Posted 08 March 2010 - 03:08 PM

Isn't this call 外江人 ngoi gong jan in Cantonese? Is it also derogatory?

Is this word often used in the Pearl River delta to refer to people not from the Pearl River/don't speak Guangzhou (Yuehai) Cantonese?
吳王夫差將伐齊,子胥曰:“不可。夫齊之與吳也,習俗不同,言語不通,我得其地不能處,得其民不得使。夫吳之與越也,接土鄰境,壤交通屬,習俗同,言語通,我得其地能處之,得其民能使之。”
─伍子胥 《知化》,《呂氏春秋》

#9 Honam

Honam

    Grand Guardian (Taibao 太保)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 244 posts
  • Gender:Male
  • Location:Barcelona
  • Languages spoken:English, Spanish, Chinese, Japanese
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Philosophy
  • Specialisation / Expertise:
    Zhou, Han

Posted 08 March 2010 - 04:51 PM

Is this word often used in the Pearl River delta to refer to people not from the Pearl River/don't speak Guangzhou (Yuehai) Cantonese?


It's supposed to be a term for Northern Chinese.
假如有个恶魔在某日或某夜闯入你十分孤独的寂寞中,且对你说:"人生便是你目前所过、或往昔所过的生活,将来仍将不断重演,绝无任何新鲜之处。然而,每一样痛苦、欢乐、念头、叹息,以及生活中许多大大小小无法言传的事情皆会再度重现,而所有的结局也都一样——同样的月夜、枯树和蜘蛛,同样的这个时刻以及我。那存在的永恒之沙漏将不断地反复转动,而你在沙漏的眼中只不过是一粒灰尘罢了!" 那个恶魔竟敢如此胡说八道,难道你不咬牙切齿地诅咒他?还是,若在以前的话,你也许会回答他:"你真是一个神,我从未听过如此神圣的道理!" - Nietzsche, "Die fröhliche Wissenschaft", § 341




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users