俾 and 畀 are the same tone/same pronunciation/identical.
Might be differentiation of the same word to represent different context.
Are they Yin-Shang?
呢 might be a southern minority word or it might be a modern pronunciation of a classical word used for 'this' i have suspected that the character might be 邇 which means "here, near, recently" but is pronounced 'er3' in mandarin and 'ji5' in cantonese. the reason i think this character is a strong candidate for being 'ni1' in southern dialects is because other characters with the phonetic element 爾 are all pronounced nei4 (彌瀰濔禰獼) the modern cantonese word for 'this' ni1 might have undergone a sound change... also, the vietnamese này you have offered looks like it might sound close to the original pronunciation (nei4)
One remarkable thing about Southern minority nouns is that sometimes they are close to Indonesian. (Indonesian natives seems to be half-Yue (with half Black).)
'this' in Indonesian is 'ini'
Once I accounted a standardized (can be found in Middle Chinese and Sino-Xenic systems) Southern Minority word, 脚 (foot), jiao3 Mand., kyok Cant., seems to be derived from Malay 'kaki'. The 足 is a better word. But I noticed how close this term is to Sundanese, another Austronesian language, which says 'suku' for 足.
as for cockroach... i think several southern chinese dialects use a similar term? i remember a taiwanese friend telling me a term for cockroach which i immediately recognized as being close to canto - can anybody confirm?
In Indonesia Chinese users have a lot of Indonesian loans, so I can't be sure whether this is Indonesian loan or not. There are some trends of lending of Malay to mainland by migration of overseas Chinese.
It says 'ga zuak' /ka tswak/
yeh, basically. however, 'go' is not necessarily person... it's probably better classified as 'thing' because if i asked some question like this:
ling1 go3 doi2 bei2 ngo5 a1
can you hand me that bag?
bin1 go3 hai6 nei5 ga3?
which bag is yours?
So basically bin '邊' uses as the same function as '哪' (Northern speech)
'Who' can be replaced by 'which person' 哪個(人).
Notice: 哪 => Indonesian 'mana' 'which/where (depending on context)'
'yang mana'=which one
Northern person use Indonesian word whiel Southern doesn't??? A strange thing to notice. Maybe it's coincidence from the language of 胡.
Anyone know a Northern word related with this?? I only know nani 'what' Japanese, but the meaning is quite different.
乸 is read 'na2' or 'la2' (lazy sound)
notice the 母 element within that character which gives a clue to its meaning.
Female in Vietnamese: nái, mái, cái, gái (slightly different meanings, some for human and some for animal, I forget the difference)
the first one is the best in form.
仔 does mean child as a noun but it is also acts as a diminuitive. you could argue for chicken's child, dog's child, but what if the terms being described are NOT living things?
衫仔 shirt's child? little shirt sounds more appropriate
車仔 small car
床仔 small bed
There are some trends of using 'child' in a very wierd way.
Xiang language (子 means nothing): 禾線子(=稻穗子)、淩杠子(=冰錐兒)、紙條子(=紙條)、麻雀子、螞蟻子、桌子、椅子
and for 魚生 - standard chinese uses 生魚片
There are some terms which if reversed in some order still have the same meaning.
Aren't these the same? :