Jump to content


Photo
- - - - -

Why the Cantonese refer to China as "Tang-shan"


  • Please log in to reply
28 replies to this topic

#1 kaixin

kaixin

    State Undersecretary (Shangshu Lang 尚书郎)

  • CHF Beginner
  • 618 posts

Posted 10 August 2005 - 01:31 AM

I hear this often among the Cantonese and Toisanese in America. For them to be Chinese means= "Tang-ren." A Chinatown is "Tangren-jie or Tangren-fou".

But, China (esp. their ancestral village) is "Tang-shan." (Tang mountain) Why?

#2 wlee15

wlee15

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 433 posts
  • Gender:Male
  • Location:Canada
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

Posted 12 August 2005 - 02:03 AM

My family is from Guangdong province but I've never heard them refer to the ancestorial village or China as Tang Shan. Are you sure they're not actually reffering to a actual place in China?

#3 tongyan

tongyan

    Executive State Secretary (Shangshu Puye 尚书仆射)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 745 posts
  • Gender:Male
  • Location:University of California, Berkeley
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

Posted 12 August 2005 - 02:14 AM

My family is from Guangdong province but I've never heard them refer to the ancestorial village or China as Tang Shan. Are you sure they're not actually reffering to a actual place in China?

View Post


Traditionally, China is referred to by Cantonese as Tang Shan, especially for people living during the Qing Dynasty or the early 20th century. If you watch some 80s HK flicks depicting the Qing Dynasty era, they will refer to China as "Tang Shan" and America as "Hua Qi Guo" or "Jin Shan"

#4 General_Zhaoyun

General_Zhaoyun

    Grand Valiant General of Imperial Han Army

  • Admin
  • 12,048 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore (Taiwanese/Singapore Permanent Resident)
  • Interests:Chinese History, Chinese Philosophy and Religion, Chinese languages, Minnan/Taiwanese language, Classical Chinese, General Chinese Culture
  • Languages spoken:Mandarin, Taiwanese (Hokkien), English, German, Singlish
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Taiwanese Hoklo)
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Language, History and Culture

Posted 13 August 2005 - 09:51 PM

For Hokkien people (Fujianese), they would refer China as "Dng Suang" 长山 (long mountain), b'cos where Fujiang province consists of so many mountains which are long .
Posted ImagePosted Image

"夫君子之行:靜以修身,儉以養德;非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠。" - 諸葛亮

One should seek serenity to cultivate the body, thriftiness to cultivate the morals. If you are not simple and frugal, your ambition will not sparkle. If you are not calm and cool, you will not reach far. - Zhugeliang

#5 kaixin

kaixin

    State Undersecretary (Shangshu Lang 尚书郎)

  • CHF Beginner
  • 618 posts

Posted 13 August 2005 - 10:36 PM

The Cantonese also refer to anything pertaining to Chinese as "Tang."

For example:

1) Tang chan= Chinese food.
2) Tang men, Tang wa= Chinese language.
3) Tangjong sam= Chinese clothing. (Qing Dynasty style)

Slowly, "Tang" is being replaced by "Zhong-guo" among the overseas Cantonese.

#6 urofpersia

urofpersia

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Grand Historian Award
  • 3,174 posts
  • Gender:Male
  • Location:Earth - Sol System
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 13 August 2005 - 10:43 PM

Slowly, "Tang" is being replaced by "Zhong-guo" among the overseas Cantonese.

View Post


At least here in SE Asia, we prefer Hua 华 I know of many OC organisations in America who prefer Hua as well, and refer to themselves as Huaren or Huaqiao.
Ur of Persia

#7 DStylezInc

DStylezInc

    County Magistrate (Xianling 县令)

  • CHF Beginner
  • 8 posts

Posted 26 September 2005 - 03:28 PM

The reason y a lot of Chinese that speak Cantonese referred themselves as Tong Yan / Tang-ren is because it was actually the Tang Dynasty that really unified southern part of China. You gotta understand that Tang meaning that we are consider ourselves part of the Tang Era. That was when China really blossom as a unified nation. In Teochiu we call ourselves Duong Nang meaning that we are our the people of Tang. I alwayz thought Duong Nang means Long People but itz actually means Tang/Tong/Duong/Dung People.

#8 naruwan

naruwan

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Grand Historian Award
  • 2,156 posts
  • Gender:Male
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    Taiwanese History and Culture, Taiwanese Holo language, Chinese Pseudo history

Posted 26 September 2005 - 04:17 PM

For Hokkien people (Fujianese), they would refer China as "Dng Suang" 长山 (long mountain), b'cos where Fujiang province consists of so many mountains which are long .


Not Taiwanese people. It's Dong Shan as in 唐山. I have never heard DenG (nasal) Shan before.
mudanin kata mudanin kata. kata siki-a kata siki-a. muhaiv ludun muhaiv ludun. kanta sipal tas-tas kanta sipal tas-tas. kanta sipal tunuh kanta sipal tunuh. sikavilun vini daingaz sikavilun vini daingaz.

Former hansioux

#9 urofpersia

urofpersia

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Grand Historian Award
  • 3,174 posts
  • Gender:Male
  • Location:Earth - Sol System
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 27 September 2005 - 01:27 AM

My ancestors, Hakka refer to China as Tangshan as well. Is this strictly limited to Southern China?
Ur of Persia

#10 许-89

许-89

    Commissioner (Shi Chijie 使持节)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 77 posts

Posted 29 September 2005 - 05:15 PM

My parents use "Heung ha" when they mean ancestral village or the village where my grand-parents were born (In mainland China). I'm not certain though.

#11 urofpersia

urofpersia

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Grand Historian Award
  • 3,174 posts
  • Gender:Male
  • Location:Earth - Sol System
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 30 September 2005 - 03:05 AM

My parents use "Heung ha" when they mean ancestral village or the village where my grand-parents were born (In mainland China). I'm not certain though.


If this is Cantonese it means the countryside, 乡下
Ur of Persia

#12 fsgien

fsgien

    General of the Guard (Hujun Zhongwei/Jinjun Tongshuai 护军中尉/禁军统帅)

  • Novice Scholar (Tongsheng)
  • 121 posts
  • Gender:Male
  • Location:Ottawa, Canada
  • Interests:roots in Shunde ; Nanfei & Canada;
    growing up as visible minority ethnic group, 50's till 80's;
    Labelled by some as heung jiew and " Boohn Tong Seuy "
    ;-)
  • Main Interest in CHF:
    Any chinese-related stuff
  • Specialisation / Expertise:
    generalist with impetuous reactionary traits

Posted 30 September 2005 - 05:24 AM

If this is Cantonese it means the countryside, 乡下


a familiar phrase for me too,
being from Mah Guwh, 'Heung' , Suhn Dak 'yuen'

but 'harh' is the heung hahr pronounciation
whwhat is the Chinese ideogram
which i do not think is lower or lesser

#13 Douglas Lam

Douglas Lam

    Prefect (Taishou 太守)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 22 posts
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

Posted 23 October 2005 - 09:23 PM

Not Taiwanese people. It's Dong Shan as in 唐山. I have never heard DenG (nasal) Shan before.


I guess they sound the same in Hokkien (long and tang), some hokkiens in Singapore thought it is "long mountain"too. Tang ren, means people of the Tang's- basically chinese. Thus Chinatowns are always called Tang Ren Jie.

My guess is Tang is from Tang Dynasty, and Shan means the greatness of China. A respect shown from oversea chineses to their land of origin. Most chineses plan to "return"to their homeland then.

Therefore, it is not the Cantonese who refer to China as Tangshan, most oversea chinese used and some are still using it.

#14 fuxun

fuxun

    County Magistrate (Xianling 县令)

  • CHF Beginner
  • 6 posts
  • Gender:Male

Posted 07 November 2005 - 03:16 AM

Not Taiwanese people. It's Dong Shan as in 唐山. I have never heard DenG (nasal) Shan before.


here in the philippines, we also call china 唐山 and not 长山. but we pronounced it as deng sua (nasal). and people from china are called 唐山人 (deng sua lang). and most of the chinese here are from fujian. my granparents are also from fujian. and so we speak minnanhua.

#15 naruwan

naruwan

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Grand Historian Award
  • 2,156 posts
  • Gender:Male
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    Taiwanese History and Culture, Taiwanese Holo language, Chinese Pseudo history

Posted 07 November 2005 - 04:42 AM

Actually in Taiwan it was more common to call people from China "a-soaⁿ" before KMT occupation.

Now we just call people from China "A-Lio-a"

As for 唐山, I am not sure if you are familiar with the concept of Text pronounciation 文讀音 and Speech pronounciation 白話音 in the Taiwanese Holo.

Text Speech
唐山 Tong San Tang Soaⁿ

I suppose I see how you can read it as Tang Soaⁿ, but this is a "term" so usually read in Text pronounciation.
mudanin kata mudanin kata. kata siki-a kata siki-a. muhaiv ludun muhaiv ludun. kanta sipal tas-tas kanta sipal tas-tas. kanta sipal tunuh kanta sipal tunuh. sikavilun vini daingaz sikavilun vini daingaz.

Former hansioux




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users