Why the Cantonese refer to China as "Tang-shan"
#1
Posted 10 August 2005 - 01:31 AM
But, China (esp. their ancestral village) is "Tang-shan." (Tang mountain) Why?
#2
Posted 12 August 2005 - 02:03 AM
#3
Posted 12 August 2005 - 02:14 AM
My family is from Guangdong province but I've never heard them refer to the ancestorial village or China as Tang Shan. Are you sure they're not actually reffering to a actual place in China?
Traditionally, China is referred to by Cantonese as Tang Shan, especially for people living during the Qing Dynasty or the early 20th century. If you watch some 80s HK flicks depicting the Qing Dynasty era, they will refer to China as "Tang Shan" and America as "Hua Qi Guo" or "Jin Shan"
#4
Posted 13 August 2005 - 09:51 PM


"夫君子之行:靜以修身,儉以養德;非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠。" - 諸葛亮
One should seek serenity to cultivate the body, thriftiness to cultivate the morals. If you are not simple and frugal, your ambition will not sparkle. If you are not calm and cool, you will not reach far. - Zhugeliang
#5
Posted 13 August 2005 - 10:36 PM
For example:
1) Tang chan= Chinese food.
2) Tang men, Tang wa= Chinese language.
3) Tangjong sam= Chinese clothing. (Qing Dynasty style)
Slowly, "Tang" is being replaced by "Zhong-guo" among the overseas Cantonese.
#7
Posted 26 September 2005 - 03:28 PM
#8
Posted 26 September 2005 - 04:17 PM
For Hokkien people (Fujianese), they would refer China as "Dng Suang" 长山 (long mountain), b'cos where Fujiang province consists of so many mountains which are long .
Not Taiwanese people. It's Dong Shan as in 唐山. I have never heard DenG (nasal) Shan before.
Former hansioux
#9
Posted 27 September 2005 - 01:27 AM
#10
Posted 29 September 2005 - 05:15 PM
#11
Posted 30 September 2005 - 03:05 AM
My parents use "Heung ha" when they mean ancestral village or the village where my grand-parents were born (In mainland China). I'm not certain though.
If this is Cantonese it means the countryside, 乡下
#12
Posted 30 September 2005 - 05:24 AM
If this is Cantonese it means the countryside, 乡下
a familiar phrase for me too,
being from Mah Guwh, 'Heung' , Suhn Dak 'yuen'
but 'harh' is the heung hahr pronounciation
whwhat is the Chinese ideogram
which i do not think is lower or lesser
#13
Posted 23 October 2005 - 09:23 PM
Not Taiwanese people. It's Dong Shan as in 唐山. I have never heard DenG (nasal) Shan before.
I guess they sound the same in Hokkien (long and tang), some hokkiens in Singapore thought it is "long mountain"too. Tang ren, means people of the Tang's- basically chinese. Thus Chinatowns are always called Tang Ren Jie.
My guess is Tang is from Tang Dynasty, and Shan means the greatness of China. A respect shown from oversea chineses to their land of origin. Most chineses plan to "return"to their homeland then.
Therefore, it is not the Cantonese who refer to China as Tangshan, most oversea chinese used and some are still using it.
#14
Posted 07 November 2005 - 03:16 AM
Not Taiwanese people. It's Dong Shan as in 唐山. I have never heard DenG (nasal) Shan before.
here in the philippines, we also call china 唐山 and not 长山. but we pronounced it as deng sua (nasal). and people from china are called 唐山人 (deng sua lang). and most of the chinese here are from fujian. my granparents are also from fujian. and so we speak minnanhua.
#15
Posted 07 November 2005 - 04:42 AM
Now we just call people from China "A-Lio-a"
As for 唐山, I am not sure if you are familiar with the concept of Text pronounciation 文讀音 and Speech pronounciation 白話音 in the Taiwanese Holo.
Text Speech
唐山 Tong San Tang Soaⁿ
I suppose I see how you can read it as Tang Soaⁿ, but this is a "term" so usually read in Text pronounciation.
Former hansioux
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users












