I 've read the poem thoroughly several times. IMO, Kangxi was still a confucianist , at least in a confucianist or buddist thoughtway and write down such a poem. I can feel. Ok, all of you can examine it carefully.
Since I have TaiE's ok, here is a small attempt at translation. I did not try to make my translation poetic, just give a account of the meaning. Somechineseperson, it would be interesting if you could give a number of details on when and how it was composed...
My first (and non chinese, obviously) impression is that it looks like some kind of summary of christianism. I don't think any comparison with other religions is done, and even though one can feel Kangxi's interest, I think it is far from a declaration of faith.
无始无终,先作形声真主宰;
Without beginning or end, he who first created shapes and sounds is the True Lord.
宣仁宣义,聿昭拯济大权衡。
Showing universal compassion and justice, he proclaimed and explained his laws.
森森万象眼轮中,须识由来是化工。
Everywhere, all the things that our eyes can see around them, we must now they were created by his works
体一何终而何始,位三非寂亦非空。
His body is one, with no beginning nor end, but he stands as three, neither quiet not empty
地堂久为初人闭,天路新凭圣子通。
The paradise on earth was long ago close to the first man, but the ways to Heavens was reopened by the son of God.
除却异端无忌惮,真儒若个不钦崇。
Refusing the extraordinary, straightforward and without fear, how can the True Doctrine not be admired by everyone?
功求十字血成溪,百丈恩流分自西。
Through his deeds, the blood spillt on the cross became a river, and many person set from the west to tell of his mercy
身列四衙半夜路,徒方三背两番鸡;
While he was taken to the tribunal in the middle of the night, his disciple betrayed him three times before the rooster had sung twice
五千鞭打皮肤裂,六尺悬垂二盗齐;
Five thousand whips broke into his skin, he was hung six feet wide between two bandits
惨动八埃惊九品,七言一毕万灵啼。
To the sorrow of everyone, once he had uttered seven words, his souls escaped from his body.
天门久为初人闭,福路全是圣子通。
The door to Heaven was close by the first man, but the road to bliss was reopened by the son of God.
我愿接受神圣子,儿子明分得永生
If I honestly receive the spirit, God and the son, my children will receive the grace (illumination) and share eternal life.
Now, some of these translations are probably very wrong, as usual comments are welcome.
Francois