Malaysian/Singaporean Hokkien
#46
Posted 03 June 2006 - 04:13 AM
#47
Posted 03 June 2006 - 05:15 AM
lifezard, on Jun 3 2006, 01:57 AM, said:
There were words not standardised by Qin Shi Huang (more correctly Li Si) but I do not think the words you mentioned are amongst them. Actually some of the characters combination may have been used in Pre-Qin times, but its not used in the same meaning as Hokkien. Simply said, I have not seen enough proof from you that they are ancient characters or Sinitic words.
I m not here to dispute your other thread. (I share the view too Wu and Min are derived from a separate branch from other Chinese dialects), and I dun object that there are characters that are different from the standard (even Mandarin dialects has them). My point is certain Hokkien words (even if they have local characters or superimposed on available characters), do not seem to derive from ancient Chinese... standard and dialect alike... and they are not a few as you have mentioned...
Guangyun and qieyun are not dictionaries from before the 'qin' dynasty. Anyway, they are most probably derived from the standard 'imperial branch' . Where is your proof that all characters from all chinese branches were included by Li Si ? Not all historical records are complete. Didn't qin shi huang burnt a lot of books to destroy a lot of information ?
I am not in a position to prove to you but it is based on my observation from taiwanese songs/films, don't you think they are in a better position than you ? Usually, non sinitic characters have a mouth radical in front of them.
I am not denying that there may be some tai-kadai words (min yue words), but there are also really archaic characters that are not used in the imperial branch which some chinese characters may have been lost.
Those that have similar sound and similar meaning in tai-kadai as the equivalent in hokkien are most probably borrowed by the hokkien, those that do not (not present in tai-kadai) are 'lost' chinese characters.
There is another minnan forum in which a guy pointed out another min dictionary which has some characters not present in the 'standard' version. Maybe qrasy can point out to you.
#48
Posted 03 June 2006 - 06:17 AM
xng, on Jun 3 2006, 06:15 PM, said:
Calm down, Read my words carefully... I ve never said all characters from all Chinese branches are included into the standard set by Li Si.
I am not sure about Qieyun but while Guangyun may be a Song dynasty work, it contains words whose antiquity stretches far back, and in fact some words that were not in current usage even those days anymore. It also recorded some dialectal words at that time that were not regarded as standard usage. If you are not happy to look at Guangyun, maybe you can look at Han time Shuowen Jiezi or even Fangyan, the earliest work on Chinese dialects...
xng, on Jun 3 2006, 06:15 PM, said:
I ve not heard of any Taiwanese saying that the charcters they put into songs and film subtitles (I do sing Hokkien songs at KTVs) are very ancient and can be traced back to Pre-Qin times... and regarding whether they are being in a better position or not... I dun think they are in much a better position, unless they are specialise in researching the origins of these characters...
xng, on Jun 3 2006, 06:15 PM, said:
that is not necesary true .. and anyway, as I have said earlier they sometimes use a standard character that is identical in meaning to represent a word that otherwise have no characters
xng, on Jun 3 2006, 06:15 PM, said:
I dun deny that as well, I think the use of word tia(n) 鼎 as normal cooking vessel exemplifies the fact that Min contains very old words that were otherwise no longer used in other Chinese dialects. In fact, when I drew up that word-list earlier, I was more interested in finding etymology of them... and I believe one must keep an open mind wrt whether the words are sinitic or not in origin
xng, on Jun 3 2006, 06:15 PM, said:
There is another minnan forum in which a guy pointed out another min dictionary which has some characters not present in the 'standard' version. Maybe qrasy can point out to you.
they could have been borrowed .. .. Words like t'ai kill and kia(n) are already in Hokkien before extensive contact with the Lao or Thai (both Tai groups) so it must be a Tai group much closer to home... as for the last part ... how many times must I tell you that having a character for a word does not necessary mean that it is Sinitic in origin? There are plenty of these type of dialectal dictionaries, not just Min alone
This post has been edited by lifezard: 03 June 2006 - 06:19 AM
#49
Posted 03 June 2006 - 10:36 AM
it is Cantonese similar to ngong
I also noticed the confusion between "D" and "L"
As mentioned Tay Li Jit here in Phils. we say Te di dit
lia or catch we say "dia"
ka lao or fell we do use "ka diao"
what about the word dragoN?i is it dieng or lieng?
lifezard the cantonese ye or thing is available in Chinese嘢 ...such as 冇嘢 i just typed Mao Ye
off topic
the word for faster in Cantonese Fai di, I wonder if anyone knows what is the Chinese equivalent for di?
i saw some use 快D...it seems there is no character equivalent for it.
#50
Posted 04 June 2006 - 01:40 AM
xng, on May 31 2006, 07:55 PM, said:
I think there might be a difference like in Sia(n)mi(n)h vs Simmi(n)h.
Quote
lifezard, on Jun 2 2006, 02:52 PM, said:
xng, on Jun 3 2006, 11:19 AM, said:
Kia - 仔
Bak - 肉 (non-literary sound)
Hiau (know) - 曉
Nu/Lu (you) - 汝
Quote
Interestingly Japanese has made a reading of "ou" and "sou" of these 2 cahracters... But the ending does not match. It's not "Aap Jaap" but maybe Cantonese change the ending from -p to -t like in 壓??
Quote
犭肖 and 攰 exist in Kangxizidian.
xng, on Jun 3 2006, 03:10 PM, said:
which existed before the 'qin dynasty'. When qin shih huang became king, he standardised most characters but not all.
Quote
Quote
lifezard, on Jun 3 2006, 03:57 PM, said:
ezquire, on Jun 3 2006, 05:13 PM, said:
xng, on Jun 3 2006, 06:15 PM, said:
spadia, on Jun 3 2006, 11:36 PM, said:
Quote
Quote
i saw some use 快D...it seems there is no character equivalent for it.
Cantonese invention = 快啲.
Actually, this word also exist for the meaning of "a few", showing connection to Mandarin "点".
#51
Posted 04 June 2006 - 05:56 AM
qrasy, on Jun 4 2006, 12:40 AM, said:
What are the characters?
While the older ones might be far too simple to contain many characters.
Kangxi dictionary is not the comprehensive dictionary that everyone think it is, it is based mainly on the northern chinese language with some characters from other dialects but NOT all.
Those are the characters that I have seen in cantonese 曱甴. Usually those borrowed sounds have a 'mouth' radical eg. The 'ye' meaning thing in cantonese has obviously no chinese character.
The older ones may not contain as much new characters as the newer dictionary but it should contain more characters from the other chinese languages. Ask yourself, why are there no chinese dictionaries published before the qin dynasty ?
Did qin shih huang destroy those dictionaries when he destroyed confucius's books ?
This post has been edited by xng: 04 June 2006 - 05:58 AM
#52
Posted 04 June 2006 - 08:11 AM
xng, on Jun 4 2006, 06:56 PM, said:
I've not seen "local Northern dialect word" in there. The compilers did not check whether the Fanqie suits Mandarin or not. I'm not even talking about the Ru tone characters. e.g. 付=方遇切, 乘=食陵切.
Almost unused characters may appear in there because of the Qieyun etc.
Quote
口 is there usually because there's no good description of what the thing being described is; and it doesn't need to be borrowed, may be merely a pronunciation change, e.g. 嚟.
Quote
Anyway, some Chu/Wu/Yue words are recorded, e.g. 睇 (a Chu 楚 word) and 儂 (a Wu 吳 word).
I think those characters are not described as being "from xx dialect" but rather from the ancient states.
集韻 contains more "dialectical characters", as 囝 (Min for child) and 攰 (Cantonese[?] for very tired) are recorded in there but not in others.
Quote
Quote
#53
Posted 04 June 2006 - 09:21 AM
qrasy, on Jun 4 2006, 09:11 PM, said:
well there were also the ritual bronze inscriptions and later the oracle bones....
#54
Posted 12 August 2006 - 04:20 AM
Ka is actually leg in minnan.
It is the end of the spine where the leg starts (don't know why minnan call it leg instead of sacrum)
尻 川
#55
Posted 12 August 2006 - 06:03 AM
xng, on Aug 12 2006, 05:20 PM, said:
Ka is actually leg in minnan.
It is the end of the spine where the leg starts (don't know why minnan call it leg instead of sacrum)
尻 川
yes .. the 1st character is the same as Japanese 'shiri' 尻 ... i m not sure how it is pronounced in mandarin..
but Hokkien 'K'a Chng' makes 1 think that it s more related to leg K'a which is mostly trancribed as "骨交" instead..
This post has been edited by lifezard: 12 August 2006 - 06:04 AM
#56
Posted 12 August 2006 - 09:56 AM
lifezard, on Aug 12 2006, 05:03 AM, said:
but Hokkien 'K'a Chng' makes 1 think that it s more related to leg K'a which is mostly trancribed as "骨交" instead..
In mandarin, it is pronounced as
K'ao first tone.
The meaning is
end of spine; buttocks, sacrum from
http://humanum.arts....Lexis/lexi-can/
Type hou for cantonese.
#57
Posted 12 August 2006 - 12:18 PM
xng, on Aug 12 2006, 10:56 PM, said:
K'ao first tone.
The meaning is
end of spine; buttocks, sacrum from
http://humanum.arts....Lexis/lexi-can/
Type hou for cantonese.
i dun have the cantonese system on my pc .. maybe sound insensitive but i m not really interested to get 1
#59
Posted 12 August 2006 - 11:19 PM
xng, on Aug 13 2006, 12:05 PM, said:
it s most basic meaning is the same as hokkien 'k'achng' ... with a couple of literary terms associated to it ..
also it can be also use in the form "back of xxx" ..... there are a fair number of '-shiri' '-jiri' placenames all around japan ..
#60
Posted 19 October 2006 - 12:14 PM
pi_nong_tai_lao, on Oct 19 2006, 05:22 AM, said:
súi 漂亮 beautiful 美 bí
siáu 瘋 wild, crazy 狂 kông
sán 瘦 thin 瘦 só˙
koân 高 tall 高 ko
té 短 short 短 toán
hêng 還 return 還 hoân
koāi 齟齬 , 搶奪 go against 乖 koai
bah 肉 flesh 肉 jiók
thang 窗户 window 窗 chhong
tsa-po˙ 男人 man 査哺 tsa-po˙ [/b] [/i]
-----------------------------------------------------------------
Tai
sui-beautiful
san-short=thin
tea-short/midget
hau-give
thaang-window
I am really surprised that taiwanese doesn't know some of the common minnan words which have chinese character equivalent. Here is my list below :
1. siūn 想 think 想 sióng
Siun is the verbal form when used alone. Siong is the literary pronounciation when used as a compound word.
Eg. Gua siun. 我 想
Su Siong 思 想
Other examples:
香 Hiun
上 Verbal - Siun, Literary - Siong
2. lâng 人 person 人 jîn
Lang is another ancient chinese character 儂.
3. lāu-pē 父親 father 老父 ló˙-hū
It is 老 爸. The same with 老 母 (lau bu) for mother.
These are colloquial form, 父親 is more formal.
4. khiā 站 stand 豎 sū
Khia is most probably 徛. Even cantonese don't use 站 but 企 (K'ei).
It seems that Sui, San, Tay are Daic in origin. I cannot confirm the rest.
This post has been edited by xng: 20 October 2006 - 12:18 PM




Help













