Gubuk Janggoon, on Jan 28 2005, 08:13 AM, said:
Dunno how you pronounce it in Chinese but in Korean it's Gan...
*The following are all Korean pronounciations.
It seems like it was a popular denotation for a ruler in Gaya and Shilla
For instance the first 5 kings of Gaya, before Suro, held this title.
Hyeokkose, the founder of Shilla held the title Geoseogan 居西干
The next two major titles that came were Chachaung 次次雄 and Isageum 泥師今
And then 干 comes up again with Shilseong who held the title: Maripgan 麻立干
and then about 500 ce these titles are given up for the more sinicized Wang 王
Factually the character of "干" was not used independently in the ancient language of one of the "Three 韩/韓", so that the usage of "干" had nothing to do with the steppe tribes' title of Khan.
The Origin Of "居西干"
According to 《三国遗事·新羅始祖 赫居世王》 (The stories about The Three kindoms; there the three kingdoms were not those mentioned as Centeria's "魏/魏", "蜀/蜀", and "吴/吳", but ancient "高句丽/高句麗", "百济/百濟", "新罗/新羅" in the place which is today's Korea Peninsula.), it was said that:
"因名赫居世王(蓋鄉言也。或作弗矩內王言光明理世也。說者云。是西述聖母之所誕也。故中華人讚仚桃聖母。有娠賢肇邦之語是也。乃至雞龍現瑞產閼英。又焉知非西述聖母之所現耶)位號曰居瑟邯(或作居西干。初開■之時。自稱云。閼智居西干一起。因其言稱之。自後為王者之尊稱)時人爭賀曰。".
The general translation about this quotation is:
"So that he was named as king '赫居世' (Assumably from local dialect. ...), with the title of '居瑟邯' (Another way of the characters was '居西干'. It was his self-styled word when his first time opening [mouth to speak]. ... So that called him after his word. Later the word was changed into the title of the king.) ..."
Note: ■
is the already existing absence of a character in the original text I have.
The Meaning Of "居西干", "次次雄", "尼師今" And "麻立干"
According to 《三国遗事·第二南解王》, is was said that:
"新羅稱王曰居西干。辰言王也。或云。呼貴人之稱。或曰。次次雄。或作慈充金大問云。次次雄方言謂巫也。世人以巫事鬼神尚祭祀。故畏敬之。遂稱尊長者為慈充。或云。尼師今。言謂齒理也。初南解王薨。子弩禮讓位於脫解。解云。吾聞聖智人多齒。乃試以餅噬之。古傳如此。或曰麻立干(立一作袖)金大問云。麻立者。方言謂橛也。橛標准位而置。則王橛為主。臣橛列於下。因以名之。史論曰。新羅稱居西干。次次雄者一。尼師今者十六。麻立干者★。四羅末名儒崔致遠作帝王年代曆。皆稱某王。不言居西干等。豈以其言鄙野不足稱之也。今記新羅事。具存方言亦宜矣。羅人凡追封者稱葛文王。"
The general translation about this quotation is:
"Silla's king was called as '居西干'. It was from the language of '辰[韓]' kindom. It was said to be used to call the noblemen as well. The title of the king were also '次次雄', or '慈充', said by 金大問. In the dialect, '次次雄' meant 'shaman'. The masses regarded shamans for they were in charge of offering sacrifices to and worshiping ghosts and gods. That was why they awed shamans. They respected the elderly as '慈充', or '尼師今', which meant 'the order of teeth'. At the time of 南解王's death, his son, 弩禮 [as also as 儒理], gave up the throne to 脫解 [弩禮's younger sisiter's husband]. 脫解 said, 'I've heard of that sages have more teeth [than the common]; we'd better to bite the pancake to make sure [the number of our teeth]'. It was said so from of old. There was also called the title of the king as '麻立干' (立一作袖?), said by 金大問. That called 麻立 meant peg/short wooden stake in dialect. ... At the end of 四羅 [?], the well-known Confucian, 崔致遠, wrote the kings with the title of '王' instead of '居西干' and the like, when he compiled the chronology of them. ..."
Note: ★ is added by me, for I think there must be a figure but nothing in the original text I have.
The Annals
--Till 3rd century A.D., Silla only took up the narrow territory which are today's east part of 庆尚南道/慶尚南道 and 庆尚北道/慶尚北道, and a partial area of 江原道/江原道. The grain production, especially the rice planting, was developed for using farm implements made of iron.
--At the end of 5th century A.D., Silla began to set up posthouses in the important locations all over the nation, as well as build public roads and set up fairs in the capital city, 庆州/慶州, to carry on the nationwide trade of goods and materials.
--502 A.D., Silla started to use farm cattles in cultivation, and stopped the system of burying slaves alive with the dead.
--503 A.D., Silla changed the name of the nation formally into "新罗/新羅", and changed the titles of the king as "居西干/居西干", "次次雄/次次雄", "尼师今/尼師今" and "麻立干/麻立干" into "国王/國王", too.
--505 A.D., Silla established the administration system of 州/州, 郡/郡 and 县/縣 completely, following the model of Tang Dynasty's regime of centralization.
================================
I've corrected my mistake of "Tree 韩/韓" in to "Three 韩/韓", and "Tree kindoms" into "Three kindoms". Sorry for that carelessness.
This post has been edited by Wú Fēi: 29 January 2005 - 02:09 AM