粵語諺語
#1 Guest_Gokcealtinbas_*
Posted 21 March 2005 - 02:01 AM
粵語諺語
1. Hõwsämp mów hõwbôw, hõwcai sïu lànzôw.
2. Nenk gâu yant fäntcäy, mòg gâu yant dãzãy.
3. Cäy yin fü wò sĩu, sõntyãw gãw bätyeu.
4. Cïn'gämp nan mái sämptaw hõw.
5. Sìgäp má hang tin.
6. Gãw séong ngáhäng yáw tiu lòw.
7. Tïn sèong loygönk, dèy sèong káwgönk.
8. Sèu dài yáw füzï, zòk dài yáw hätyï.
9. Cînk bätley to.
10. Lògdèy hâm sämsëng, hõwcãw mèng säng seng.
11. Fönk cöy gäydãn hôg, coi sân yant ngönlòg.
12. Yëun zëutaw döw wúi yèu dõw mank bèy powsâd.
13. Fücäy bũn sì tonk lamp níu, dàinàn lamp taw gôgzì fëy.
14. Yi'nóy ngán cin yëun, Fücäy dòw hâgseun.
15. Hënkdày yeu sãwzök, füfú yeu yï fòk.
这是什么标音系统?语料在哪里找出来的?什么地方什么时代的粤语?
Penkyamp
一種比較精密的標準粵語拉丁字母轉寫,可作粵語拼音文字使用。
漢字翻譯:
1、好心冇好報,好柴燒爛灶。
2、寧教人打仔,莫教人分妻。
3、妻賢夫禍少,損友狗不如。
4、千金難買心頭好。
5、 事急馬行田。
6、狗上瓦坑有條路。
7、天上雷公地下舅公。
8、樹大有枯枝,族大有乞兒。
9、秤不離鉈。
10、落地喊三聲,好醜命生成。
11、風吹雞蛋殼,財散人安樂。
12、冤豬頭都會遇到聞鼻菩薩。
13、夫妻本是同林鳥,大難臨頭各自飛。
14、兒女眼前冤,夫妻渡客船。
15、兄弟如手足,夫婦如衣服。
#2
Posted 21 March 2005 - 02:28 AM
Gokcealtinbas, on Mar 20 2005, 11:01 PM, said:
粵語諺語
1. Hõwsämp mów hõwbôw, hõwcai sïu lànzôw.
2. Nenk gâu yant fäntcäy, mòg gâu yant dãzãy.
3. Cäy yin fü wò sĩu, sõntyãw gãw bätyeu.
4. Cïn'gämp nan mái sämptaw hõw.
5. Sìgäp má hang tin.
6. Gãw séong ngáhäng yáw tiu lòw.
7. Tïn sèong loygönk, dèy sèong káwgönk.
8. Sèu dài yáw füzï, zòk dài yáw hätyï.
9. Cînk bätley to.
10. Lògdèy hâm sämsëng, hõwcãw mèng säng seng.
11. Fönk cöy gäydãn hôg, coi sân yant ngönlòg.
12. Yëun zëutaw döw wúi yèu dõw mank bèy powsâd.
13. Fücäy bũn sì tonk lamp níu, dàinàn lamp taw gôgzì fëy.
14. Yi'nóy ngán cin yëun, Fücäy dòw hâgseun.
15. Hënkdày yeu sãwzök, füfú yeu yï fòk.
这是什么标音系统?语料在哪里找出来的?什么地方什么时代的粤语?
Penkyamp
一種比較精密的標準粵語拉丁字母轉寫,可作粵語拼音文字使用。
漢字翻譯:
1、好心冇好報,好柴燒爛灶。
2、寧教人打仔,莫教人分妻。
3、妻賢夫禍少,損友狗不如。
4、千金難買心頭好。
5、 事急馬行田。
6、狗上瓦坑有條路。
7、天上雷公地下舅公。
8、樹大有枯枝,族大有乞兒。
9、秤不離鉈。
10、落地喊三聲,好醜命生成。
11、風吹雞蛋殼,財散人安樂。
12、冤豬頭都會遇到聞鼻菩薩。
13、夫妻本是同林鳥,大難臨頭各自飛。
14、兒女眼前冤,夫妻渡客船。
15、兄弟如手足,夫婦如衣服。
Interesting. The ~ sign, is a Spanish thing? I've only seen that on Spanish N~.
Lai Ho, Formosan Poet
#5
Posted 21 March 2005 - 09:06 AM
#6
Posted 21 March 2005 - 09:48 AM
#8
Posted 21 March 2005 - 11:49 AM
Gokcealtinbas, on Mar 21 2005, 03:01 PM, said:
Is it a mistake? The meaning is just opposite...
此生区区几十年,
Life takes decades,
如朝露,如幻影;
Short as morning dew and illusion;
几番意气几度浮华,
How much vigor,How many vanities,
不过梦中之梦。
Are only dreams played in a dream.
#10 Guest_Gokcealtinbas_*
Posted 21 March 2005 - 04:19 PM
tianzhuwoye, on Mar 21 2005, 08:48 AM, said:
Thanks Tianzhuwoye. Even though the "folk character Cantonese script" has been "developed" for quite some time and I certainly have no problem reading it, it still presents a problem of inscribing serious thoughts. This defect is fatal to the modernization of Cantonese. In light of the well developed standard written Chinese based on Mandarin Baihua, the Cantonese are heavily dependent on a northern language which does not naturally reflect Cantonese ways of thinking and Cantonese culture.
I believe a very flexible phonetic script or the mixture between it and Hanzi, can introduce serious themes in to written Cantonese.
Of course it's a bit difficult for beginners to read Penkyamp, but consider the near impossibility for the Jyutping, Yale and Sidney Lau Cantonese romanization schemes to transcend their uses as merely phonetic clutches into something of a coherent and legible romanized script (note: some common defects in the representation of certain vowels and their use of numbers as tonal markers are the main problems).
By solving these simple problems, Penkyamp can now be typed on a simple ascii keyboard. And this is important for people without Chinese wordprocessing tools.
If romanization is offensive to some people, consider the lack of wide acceptability of folk character Cantonese and the heavy dependency of cantonese speakers on Mandarin. Couldn't these be offensive too?
#11
Posted 21 March 2005 - 04:36 PM
I'm from HK so you may be speaking a different or the same dialect as me, but I don't know. The Martian scripts you posted do not resemble the HK Cantonese pronounciation correctly.
If you have lived in Hong Kong especially in the past 10-15 years or so, you must have seen many written Cantonese printed all over. Sure some characters must be invented and it may not be enough, but it has been how Han script has been used for thousands of years isn't it? Han script is not specifically for Mandarin. It's for the Han language, be it north or south, east or west, it evolved through times together with the many different spoken dialects. One thing is, the is no such thing as Mandarin when Han script was created.
The first flaw of Roman script writing Cantonese is that it's unreadable. It's more or less Martian script to me. We should have a standard Romanization of our language to have better translation but for day to day use, this would be a total disaster. Any script that is not recognizable by first glance is a bad script
The other thing is that Cantonese being a Han dialect, just like any other, it evolved and revolved around the Han script, and vice versa. Many puns and idioms and day to day phrases must relate to some knowledge to the script, taking it away will mean taking a huge chunk of the language and culture away. IMO, the written script and the spoken language are both part of the culture. They cannot be separated.
Also, words in Han are monosyllables, meaning many words have the same sound, even the same tone. Without the beauty of the Han script there will be huge misunderstanding. It showed in the case of Koreans as Hangul may not be enough to distinguish all words so in some cases Han script would be needed for clarity.
And most importantly, Cantonese and Mandarin are both part of the Han language and culture. Alienating Cantonese from the other Hans is a fundamental flaw. Same thing goes for any attempt to alienate any Han sub-culture from the big family.
#12
Posted 26 March 2005 - 03:54 AM
lobster, on Mar 22 2005, 12:53 AM, said:
2. Nenk gâu yant fäntcäy, mòg gâu yant dãzãy.=寧教人分妻,莫教人打仔。
2、寧教人打仔,莫教人分妻。=Nenk gâu yant dãzãy, mòg gâu yant fäntcäy.
此生区区几十年,
Life takes decades,
如朝露,如幻影;
Short as morning dew and illusion;
几番意气几度浮华,
How much vigor,How many vanities,
不过梦中之梦。
Are only dreams played in a dream.
#13
Posted 26 March 2005 - 03:58 AM
lobster, on Mar 21 2005, 07:05 AM, said:
Lobster I understand how you feel, but let's try to keep the discussion happy. Atttacking a Mod isn't really going to help you either...




Sign In
Register
Help

MultiQuote


