Cao Cao is Ts'ao Ts'ao?
#1
Posted 30 July 2004 - 06:26 PM
I read the RTK in new pinyin, then read an passage on Three kingdoms in old pinyin and could only read the surname sun, and understand that it was Wu?
So is Cao Cao Ts'ao Ts'ao?
And are there any accient marks?
#3
Posted 30 July 2004 - 06:38 PM
Found a nice simple guide, though it may lack in areas: Wade-Giles Romanization, a Reading Guide
[Edit] Found another site: Pinyin and Wade-Giles Romanization
#6
Posted 30 July 2004 - 10:59 PM
For the benefit of those who don't know what I'm talking about - Taiwan has steadfastly refused to use the Hanyu Pinyin system, because it was developed by the PRC. They're still mostly using the Wade-Giles, while also toying with a new system that they've developed. I've heard that street signs in Taipei are pretty confusing these days...
#7
Posted 31 July 2004 - 12:54 AM
zelbest, on Jul 30 2004, 11:49 PM, said:
The Wade Giles romanization of Mao Ze-Dong would be Mao Tse-Tung not Mao Tse-Dong.
"We Vandals get blamed for stuff that was actually done by some errant Lombard or Visigoth"
"Nationalism is much about forgetting as it is about remembering"
#8
Posted 31 July 2004 - 01:01 AM
Yun, on Jul 31 2004, 03:59 AM, said:
For the benefit of those who don't know what I'm talking about - Taiwan has steadfastly refused to use the Hanyu Pinyin system, because it was developed by the PRC. They're still mostly using the Wade-Giles, while also toying with a new system that they've developed. I've heard that street signs in Taipei are pretty confusing these days...
I picked up Hanyu Pinyin when I first came to the U.S. because the computer I bought here didn't have the Zhuyin lables. It took me no more than a week to master Pinyin and become completely fluent. I find it extremely useful. BTW, I also know simplified Chinese, which I also picked up rather quickly. I believe languages are just tools, the more you know the better off you'll be :)
Taipei uses Hanyu Pinyin for its street signs. However, instead of following the rules of standard Hanyu Pinyin where the first letter of a different syllable of the same word should be in lowercase as in "Beijing", Taipei capitalizes it and becomes "BeiJing. It's MUCH better than the older bastardized version of Wade-Giles but the capitalizing bugs me.
"You can believe in any god, as long as it's our God."
#9
Posted 31 July 2004 - 03:10 AM

I've never learned how to read it - I have a feeling it can't be that easy to learn.
#10
Posted 31 July 2004 - 09:07 AM
Yun, on Jul 31 2004, 08:10 AM, said:

I've never learned how to read it - I have a feeling it can't be that easy to learn.
I don't see how hard it can be. I picked up Hangul quite easily too and Zhuyin isn't too different from Hangul. Zhuyin symbols are simple, generally no more than three strokes. Unlike Hangul, you don't have to adjust the positioning of each syllable based on the symbols used, you just stack them above each other. Zhuyin should be a piece of cake for those who already know the Chinese language.
"You can believe in any god, as long as it's our God."
#11
Posted 31 July 2004 - 08:34 PM


"夫君子之行:静以修身,俭以养德;非淡泊无以明志,非宁静无以致远。" - 诸葛亮
One should seek serenity to cultivate the body, thriftiness to cultivate the morals. Seeking fame and wealth will not lead to noble ideal. Only by seeking serenity will one reach far. - Zhugeliang
#12
Posted 04 August 2004 - 05:04 AM
#13
Posted 04 August 2004 - 08:31 AM
Snafu, on Aug 4 2004, 10:04 AM, said:
English isn't the "universal language", not everything must be based on English.
The problem with Wade-Giles, and other non-Hanyu Pinyin Chinese romanization systems is that they don't have a specific letter for each sound in Mandarin Chinese.
I prefer to see "zh, ch, j, and q" rather than just "ch" and guess which sound it's trying to be. :lol:
It's not difficult to pronounce if you know Pinyin. Again, Pinyin wasn't designed based on English pronounciation. Heck, I don't think any romanization should be designed base on English pronounciation as in English, the pronounciations aren't constant. For example, the letter "a" has at least 3 or 4 pronounciations while in other European languages, such as Spanish, they are constant.
I don't see how Wade-Giles can "sound" more elegant and appealing to English ears because the fact is, if it doesn't sound like Mandarin, it isn't.
"Hsia over Xia"? Have you ever heard of a English speaker trying to pronounce "Hs"? I have, as my father's name is "Hsiao-Ming" or rather "Huh-siao-Ming" to English speakers :P
---
I like to compare Wade-Giles and Pinyin to Chinese translation of English names in Cantonese and Mandarin.
As you may already know, many Chinese translations of English names we have today were originally in Cantonese, since they were the ones who came to the U.S. first. This is why they don't truly reflect the English pronounciation in Mandarin as they would in Cantonese.
For example:
English / Mandarin / Cantonese
• Washington / Huashengdun / Wah-Shing-Tun (Please correct my Cantonese pronounciation if I'm wrong, I am not fluent in Cantonese)
• Chicago / Zhijiage / Chi/Ji-Ga-Go
• Cananda / Jianada / Ga/Ka-Na-Da
Now these names may sound more "elegent" and "appealing" in Mandarin than a Mandarin translation that reflects the English pronounciation such as:
• Washington / 媧星騰 Waxingteng
I don't know about you but I'd much prefer 華盛頓 over "媧星騰" :lol:
"You can believe in any god, as long as it's our God."
#15
Posted 04 August 2004 - 08:58 AM
Shadowfax, on Aug 4 2004, 01:47 PM, said:
Again, Pinyin wasn't designed for English speakers, not that it should. When you read Spanish or French, do you use English pronounciation? :rolleyes:
"You can believe in any god, as long as it's our God."




Sign In
Register
Help

MultiQuote





