China History Forum, Chinese History Forum: Cao Cao is Ts'ao Ts'ao? - China History Forum, Chinese History Forum

Jump to content

  • (2 Pages)
  • +
  • 1
  • 2
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

Cao Cao is Ts'ao Ts'ao? Rate Topic: -----

#1 User is offline   Ghost_of_Han

  • Grand Mentor (Taishi 太师)
  • Icon
  • Group: Entry Scholar (Xiucai)
  • Posts: 439
  • Joined: 05-June 04

  • Location:Michigan

  • Interests:Chinese History, and Chinese

  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

Posted 30 July 2004 - 06:26 PM

I'm reading an Oxford version of the Art of the War, and They use this stupid type of Pinyin, I'm not sure if there is a way to convert or I just need the charcters, but its really a problem when understanding things.

I read the RTK in new pinyin, then read an passage on Three kingdoms in old pinyin and could only read the surname sun, and understand that it was Wu?

So is Cao Cao Ts'ao Ts'ao?

And are there any accient marks?
0

#2 User is offline   Kulong

  • Grand Marshal (Da Sima/Taiwei 大司马/太尉)
  • Icon
  • Group: CHF Grand Historian Award
  • Posts: 1,487
  • Joined: 28-June 04

Post icon  Posted 30 July 2004 - 06:28 PM

What are you talking about?

"Cao Cao" would be how you spell it in Hanyu Pinyin, the most accurate Chinese romanization system.
生為中國人,死為中國魂。

"You can believe in any god, as long as it's our God."
0

#3 User is offline   Bryan

  • Imperial Inspector (Jianyushi 监御使)
  • Icon
  • Group: CHF Beginner
  • Posts: 195
  • Joined: 01-June 04

Posted 30 July 2004 - 06:38 PM

Well, using the Wade-Giles Romanization, yes, Cao Cao is Ts'ao Ts'ao, just as Cao Ren is Ts'ao Ren, and Sun Ce is Sun Ts'e.... this is all off the top of my head though, so my memory may be different than what I read a while back.

Found a nice simple guide, though it may lack in areas: Wade-Giles Romanization, a Reading Guide

[Edit] Found another site: Pinyin and Wade-Giles Romanization
Posted Image
0

#4 User is offline   zelbest

  • General of the Guard (Hujun Zhongwei/Jinjun Tongshuai 护军中尉/禁军统帅)
  • Icon
  • Group: CHF Beginner
  • Posts: 103
  • Joined: 30-June 04

Posted 30 July 2004 - 06:49 PM

just like mao ze dong in hanyu pinyin and mao tse dong in giles
0

#5 User is offline   Bryan

  • Imperial Inspector (Jianyushi 监御使)
  • Icon
  • Group: CHF Beginner
  • Posts: 195
  • Joined: 01-June 04

Posted 30 July 2004 - 06:53 PM

Found another site: Library of Congress Pinyin Conversion Project
Posted Image
0

#6 User is offline   Yun

  • Sage-King
  • Icon
  • Group: CHF Han Lin Scholar
  • Posts: 9,057
  • Joined: 30-May 04

  • Gender:Male

  • Location:Singapore/USA

  • Interests:Ancient Chinese history, with a focus on the Age of Fragmentation. Chinese ethnicities, religion, philosophy, music, and art and material culture. Military history in general.

  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

  • Specialisation / Expertise:
    Three Kingdoms, Age of Fragmentation, Sui-Tang

Posted 30 July 2004 - 10:59 PM

Heehee Kulong, it's rare to find a guy of Taiwanese origin who's such a supporter of Hanyu Pinyin :D

For the benefit of those who don't know what I'm talking about - Taiwan has steadfastly refused to use the Hanyu Pinyin system, because it was developed by the PRC. They're still mostly using the Wade-Giles, while also toying with a new system that they've developed. I've heard that street signs in Taipei are pretty confusing these days...
The dead have passed beyond our power to honour or dishonour them, but not beyond our ability to try and understand.
0

#7 User is offline   DaMo

  • Prime Minister (Situ/Chengxiang 司徒/丞相)
  • Icon
  • Group: Super Moderator
  • Posts: 1,743
  • Joined: 28-June 04

  • Gender:Male

  • Location:Dubai

  • Interests:History, Philosophy, Law, Political Science, InfoTech

  • Main Interest in CHF:
    Asian History

  • Specialisation / Expertise:
    Prehistory, Early Imperial, Samguk

Post icon  Posted 31 July 2004 - 12:54 AM

zelbest, on Jul 30 2004, 11:49 PM, said:

just like mao ze dong in hanyu pinyin and mao tse dong in giles

The Wade Giles romanization of Mao Ze-Dong would be Mao Tse-Tung not Mao Tse-Dong.
"If an archeologist calls something a finial, he usually he has no idea what it is"
"We Vandals get blamed for stuff that was actually done by some errant Lombard or Visigoth"
"Nationalism is much about forgetting as it is about remembering"
0

#8 User is offline   Kulong

  • Grand Marshal (Da Sima/Taiwei 大司马/太尉)
  • Icon
  • Group: CHF Grand Historian Award
  • Posts: 1,487
  • Joined: 28-June 04

Posted 31 July 2004 - 01:01 AM

Yun, on Jul 31 2004, 03:59 AM, said:

Heehee Kulong, it's rare to find a guy of Taiwanese origin who's such a supporter of Hanyu Pinyin  :D

For the benefit of those who don't know what I'm talking about - Taiwan has steadfastly refused to use the Hanyu Pinyin system, because it was developed by the PRC. They're still mostly using the Wade-Giles, while also toying with a new system that they've developed. I've  heard that street signs in Taipei are pretty confusing these days...

I picked up Hanyu Pinyin when I first came to the U.S. because the computer I bought here didn't have the Zhuyin lables. It took me no more than a week to master Pinyin and become completely fluent. I find it extremely useful. BTW, I also know simplified Chinese, which I also picked up rather quickly. I believe languages are just tools, the more you know the better off you'll be :)

Taipei uses Hanyu Pinyin for its street signs. However, instead of following the rules of standard Hanyu Pinyin where the first letter of a different syllable of the same word should be in lowercase as in "Beijing", Taipei capitalizes it and becomes "BeiJing. It's MUCH better than the older bastardized version of Wade-Giles but the capitalizing bugs me.
生為中國人,死為中國魂。

"You can believe in any god, as long as it's our God."
0

#9 User is offline   Yun

  • Sage-King
  • Icon
  • Group: CHF Han Lin Scholar
  • Posts: 9,057
  • Joined: 30-May 04

  • Gender:Male

  • Location:Singapore/USA

  • Interests:Ancient Chinese history, with a focus on the Age of Fragmentation. Chinese ethnicities, religion, philosophy, music, and art and material culture. Military history in general.

  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

  • Specialisation / Expertise:
    Three Kingdoms, Age of Fragmentation, Sui-Tang

Posted 31 July 2004 - 03:10 AM

This is the Zhuyin 注音 system that Kulong mentioned - a way of indicating Chinese pronunciations in symbols, rather than in Roman letters:

Posted Image

I've never learned how to read it - I have a feeling it can't be that easy to learn.
The dead have passed beyond our power to honour or dishonour them, but not beyond our ability to try and understand.
0

#10 User is offline   Kulong

  • Grand Marshal (Da Sima/Taiwei 大司马/太尉)
  • Icon
  • Group: CHF Grand Historian Award
  • Posts: 1,487
  • Joined: 28-June 04

Post icon  Posted 31 July 2004 - 09:07 AM

Yun, on Jul 31 2004, 08:10 AM, said:

This is the Zhuyin 注音 system that Kulong mentioned - a way of indicating Chinese pronunciations in symbols, rather than in Roman letters:

Posted Image

I've never learned how to read it - I have a feeling it can't be that easy to learn.

I don't see how hard it can be. I picked up Hangul quite easily too and Zhuyin isn't too different from Hangul. Zhuyin symbols are simple, generally no more than three strokes. Unlike Hangul, you don't have to adjust the positioning of each syllable based on the symbols used, you just stack them above each other. Zhuyin should be a piece of cake for those who already know the Chinese language.
生為中國人,死為中國魂。

"You can believe in any god, as long as it's our God."
0

#11 User is offline   General_Zhaoyun

  • Grand Valiant General of Imperial Han Army
  • Icon
  • Group: Admin
  • Posts: 10,958
  • Joined: 24-May 04

  • Gender:Male

  • Location:Singapore (Taiwanese/Singapore Permanent Resident)

  • Interests:Chinese History, Chinese Philosophy, Chinese languages, Hokkien language, Classical Chinese, General Chinese Culture

  • Languages spoken:Mandarin, Taiwanese Hokkien, English, German, Singlish

  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Taiwanese Hoklo)

  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture

  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Culture, chinese language and literature, confucianism, buddhism, chinese strategy

Posted 31 July 2004 - 08:34 PM

I've never learned Zhuyin before. But all the keyboards in Taiwan uses Zhuyin keyboard for inputting chinese characters.
Posted ImagePosted Image

"夫君子之行:静以修身,俭以养德;非淡泊无以明志,非宁静无以致远。" - 诸葛亮

One should seek serenity to cultivate the body, thriftiness to cultivate the morals. Seeking fame and wealth will not lead to noble ideal. Only by seeking serenity will one reach far. -
Zhugeliang
0

#12 User is offline   Snafu

  • Grand Guardian (Taibao 太保)
  • Icon
  • Group: CHF Artist Award
  • Posts: 261
  • Joined: 29-July 04

  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

Posted 04 August 2004 - 05:04 AM

I have to say, even though Pinyin is more accurate, I prefer Wade-Giles. Pinyin just looks ugly in English. It uses too many letters that are not common in English (X's and Z's) and arranges them in a way that's often difficult to pronounce. Wade Giles may not be as accurate, but it definitely looks and sounds much more elegant and appealing to English ears (Which was undoubtedly the intention). I'll take Chung over Zhong or Hsia over Xia any day. Unfortunately I think I'm in the minority. :unsure:
0

#13 User is offline   Kulong

  • Grand Marshal (Da Sima/Taiwei 大司马/太尉)
  • Icon
  • Group: CHF Grand Historian Award
  • Posts: 1,487
  • Joined: 28-June 04

Posted 04 August 2004 - 08:31 AM

Snafu, on Aug 4 2004, 10:04 AM, said:

I have to say, even though Pinyin is more accurate, I prefer Wade-Giles. Pinyin just looks ugly in English. It uses too many letters that are not common in English (X's and Z's) and arranges them in a way that's often difficult to pronounce. Wade Giles may not be as accurate, but it definitely looks and sounds much more elegant and appealing to English ears (Which was undoubtedly the intention). I'll take Chung over Zhong or Hsia over Xia any day.  Unfortunately I think I'm in the minority.  :unsure:

English isn't the "universal language", not everything must be based on English.

The problem with Wade-Giles, and other non-Hanyu Pinyin Chinese romanization systems is that they don't have a specific letter for each sound in Mandarin Chinese.

I prefer to see "zh, ch, j, and q" rather than just "ch" and guess which sound it's trying to be. :lol:

It's not difficult to pronounce if you know Pinyin. Again, Pinyin wasn't designed based on English pronounciation. Heck, I don't think any romanization should be designed base on English pronounciation as in English, the pronounciations aren't constant. For example, the letter "a" has at least 3 or 4 pronounciations while in other European languages, such as Spanish, they are constant.

I don't see how Wade-Giles can "sound" more elegant and appealing to English ears because the fact is, if it doesn't sound like Mandarin, it isn't.

"Hsia over Xia"? Have you ever heard of a English speaker trying to pronounce "Hs"? I have, as my father's name is "Hsiao-Ming" or rather "Huh-siao-Ming" to English speakers :P

---

I like to compare Wade-Giles and Pinyin to Chinese translation of English names in Cantonese and Mandarin.

As you may already know, many Chinese translations of English names we have today were originally in Cantonese, since they were the ones who came to the U.S. first. This is why they don't truly reflect the English pronounciation in Mandarin as they would in Cantonese.

For example:

English / Mandarin / Cantonese

• Washington / Huashengdun / Wah-Shing-Tun (Please correct my Cantonese pronounciation if I'm wrong, I am not fluent in Cantonese)

• Chicago / Zhijiage / Chi/Ji-Ga-Go

• Cananda / Jianada / Ga/Ka-Na-Da

Now these names may sound more "elegent" and "appealing" in Mandarin than a Mandarin translation that reflects the English pronounciation such as:

• Washington / 媧星騰 Waxingteng

I don't know about you but I'd much prefer 華盛頓 over "媧星騰" :lol:
生為中國人,死為中國魂。

"You can believe in any god, as long as it's our God."
0

#14 User is offline   Shadowfax

  • Grand Guardian (Taibao 太保)
  • Icon
  • Group: CHF Beginner
  • Posts: 259
  • Joined: 07-June 04

Posted 04 August 2004 - 08:47 AM

Zhuyin is similar to the Japanese Hiragana and katakana, but only elementary students or those who just started learning Chinese use them in writings.

I wish they can change the word Cao into Ts'ao, it's so weird...cow cow. :P
0

#15 User is offline   Kulong

  • Grand Marshal (Da Sima/Taiwei 大司马/太尉)
  • Icon
  • Group: CHF Grand Historian Award
  • Posts: 1,487
  • Joined: 28-June 04

Posted 04 August 2004 - 08:58 AM

Shadowfax, on Aug 4 2004, 01:47 PM, said:

I wish they can change the word Cao into Ts'ao, it's so weird...cow cow. :P

Again, Pinyin wasn't designed for English speakers, not that it should. When you read Spanish or French, do you use English pronounciation? :rolleyes:
生為中國人,死為中國魂。

"You can believe in any god, as long as it's our God."
0

  • (2 Pages)
  • +
  • 1
  • 2
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

1 User(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users


Visitors have visited CHF