Though the mission was a success in terms establishing diplomatic relationship with China, commencing further exchanges and importing of knowledge from China, it did not have an auspicious start at the Sui's Imperial Court, all because of the letter to Yáng Guăng delivered on behalf of Japan's Empress Suiko (推古天皇 Suiko Tennō).
Apparently, it began with something like "日出國天子致日落國天子無恙" (In Japanese, 日出づる国の天子...日没する国の天子...),
roughly translated to English as "The Son of Heaven from the Country of the Rising Sun greets the Son of Heaven of the Country of the Setting Sun and hopes he is in good health."
Not sure if Yáng Guăng found the notion of the Sui empire being address as Country of the Setting Sun as offensive as being addressed as an equal by a ruler from a faraway overseas country considered as barbaric/uncivilised and insignificant by the mainland Chinese, which called theirs Country of the Rising Sun.
Having been told by his courtiers that these foreigners were from the same country mentioned in the ancient Wu Kingdom records dating back to the Three Kingdoms era, Yáng Guăng was supposedly intrigued by their potential as allies in his campaign against Goguryeo (高句麗).
I am trying to find any records of how things went from there until they smoothed it out. Does any have any references or knowledge of this encounter.
In a Japanese children's book, it showed that the choice was words were deliberately chosen by Prince Shōtoku, and when Ono no Imoko pointed its potential damage to the mission, Prince Shōtoku maintained he wanted to make clear his country was seeking inter-state relationship as an equal (Chinese dynasties must had some reputation even then!).
Not sure if he really meant that; calling anyone's country as Land/Country of the Setting Sun just smacks of intentional chest-thumping.
This post has been edited by snowybeagle: 11 November 2005 - 02:57 AM




Sign In
Register
Help


MultiQuote

