China History Forum, Chinese History Forum: 仍俳詩唐律初 - China History Forum, Chinese History Forum

Jump to content

Page 1 of 1
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

仍俳詩唐律初 tho Duong Rate Topic: -----

#1 User is offline   thankstoall

  • General of the Guard (Hujun Zhongwei/Jinjun Tongshuai 护军中尉/禁军统帅)
  • Icon
  • Group: CHF Beginner
  • Posts: 133
  • Joined: 12-December 05

Posted 21 December 2005 - 04:38 PM

感懐
大越後陳抗明烈士鄧容

世事悠悠奈老何
無窮天地入酣歌
時来屠釣成功易
運去英雄飲恨多
致主有懐扶地軸
洗兵無路挽天河
國仇未報頭先白
幾度龍泉帯月摩


泊秦淮
唐杜牧

煙籠寒水月籠沙
夜泊秦淮近酒家
商女不知亡國恨
隔江猶唱後庭花


正氣歌
南宋烈士文天祥

天地有正氣
雜然賦流形
下則為河岳
上則為日星
于人曰浩然
沛乎塞蒼冥
皇路當清夷
含和吐明庭
時窮節及現
一一垂丹青
在齊太史簡
在晉董狐筆
在秦張良錐
在漢蘇武節
為巖將軍頭
為稽侍中血
為張睢陽齒
為顏長山舌
或為遼東帽
清操厘冰雪
或為出師表
鬼神泣狀烈
或為度江輯
慷慨吞胡羯
或為擊賊笏
逆豎頭破裂
是氣所旁簿
凜烈萬古存
當其貫日月
生死安足論
地維賴以立
天柱賴以尊
三綱實絲命
道義為之根
嗟余遘陽九
錄也實不力
楚囚纓其冠
傳車送窮北
鼎鑊甘如飴
求之不可得
陰房闃鬼火
春院閟天黑
牛驥同一皁
鸛棲鳳凰食
一朝蒙霧露
分作溝中瘠
如此再寒暑
百沴自辟易
哀哉沮洳場
為我安樂國
豈有他繆巧
陰陽不能賊
顧此耿耿存
仰視浮雲白
悠悠我心悲
蒼天曷有極
哲人日已遠
典型在夙昔
風檐展書讀
古道照顏色



法場言
大越末陳忠臣劉常

殘年四十又餘三
忠愛逢誅死正甘
報義生前應不忤 
曝屍原上格何慙


This post has been edited by thankstoall: 21 December 2005 - 04:57 PM

藩西湖曰「不廢漢學不可救南國」
Cụ Phan Tây Hồ: "Không phế bỏ Hán Học, không cứu được nước Nam".
0

#2 User is offline   thankstoall

  • General of the Guard (Hujun Zhongwei/Jinjun Tongshuai 护军中尉/禁军统帅)
  • Icon
  • Group: CHF Beginner
  • Posts: 133
  • Joined: 12-December 05

Posted 28 December 2005 - 01:10 PM

泊秦淮
唐杜牧

煙籠寒水月籠沙
夜泊秦淮近酒家
商女不知亡國恨
隔江猶唱後庭花



Bạc Tần Ḥai
Nhà thơ Đỗ Mục đời Đường

Yên lung hàn thuỷ nguyệt lung sa
Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia
Thương nữ bất tri vong quốc hận
Cách giang do xướng Hậu Đ́nh Hoa

Bản dịch và chú thích của Phùng Ḥai Ngọc (Internet source)

Đỗ thuyền sông Tần Hoài

Khói lồng nước lạnh, trăng lồng cát
Đêm đỗ thuyền ở bến Tần Hoài gần quán rượu
Con hát chẳng biết mối hận mất nước
Cách sông c̣n hát khúc Hậu Đ́nh hoa

Chú thích :

* Ḍng sông Hoài chảy qua đất Kim Lăng . Tần Thuỷ hoàng đi tuần thú, thấy mây núi bốc lên ,
đoán rằng năm trăm năm sau có khí vượng thiên tử, ông ta cho đẽo núi Chung Sơn ngăn bờ
sông Hoài ( ngụ ư triệt mầm mống bá vương ở xứ này ) nên đoạn này gọi là sông Tần Hoài .

* Hậu Đ́nh hoa: khúc hát của Trần Hậu chủ, ca ngợi cảnh đẹp, người đẹp và thi nhân trong cảnh
sống thanh b́nh . Trần hậu chủ (583-587) triều Hậu Trần thời Nam Bắc triều (420-587) là ông vua
nổi tiếng phong lưu, hậu cung có hàng ngàn mỹ nhân, nhiều lầu gác cung điện hồ nước, vườn
hoa nơi thường xuyên yến tiệc và ca múa ngâm thơ xướng hoạ. Những bài thơ khúc hát được in
thành ba tập, trong đó một tập mang tựa đề “ Hậu đ́nh hoa” ( Hoa ở phía sau cung) . Mải mê ăn
chơi,vua Trần chẳng lo việc nước . Quân khởi nghĩa của Dương Kiên (Tuỳ văn đế) chiếm kinh đô,
vua Trần và hai nàng mỹ nhân sủng ái nhất nhảy xuống giếng sâu ẩn trốn nhưng hai nàng bị moi
lên, bị giết chết. Vua Trần hậu chủ thương tiếc buồn rầu mà chết.

Nhà thơ Nguyễn Gia Thiều trong Cung oán ngâm khúc cũng nhắc đến tập Hậu đ́nh hoa:
Vườn Tây uyển khúc trùng thanh dạ
Gác Lâm Xuân điệu ngă Đ́nh Hoa
Thừa ân một giấc canh tà
Tờ mờ nét ngọc, lập loè vẻ son

* Con hát = thương nữ : tiếng này nói về “gái mua vui” ( không phải nữ thương nhân)

Anyone could give me a help to make English translation of this excellent poem? I am not good in translation. Thanks in advance.

This post has been edited by thankstoall: 28 December 2005 - 01:17 PM

藩西湖曰「不廢漢學不可救南國」
Cụ Phan Tây Hồ: "Không phế bỏ Hán Học, không cứu được nước Nam".
0

#3 User is offline   nguoiVietchanhtong

  • Grand Guardian (Taibao 太保)
  • Icon
  • Group: CHF Beginner
  • Posts: 284
  • Joined: 23-April 05

Posted 28 December 2005 - 01:26 PM

This poem is great but I didn't know that the poet was a Nguyen in 5th century. My dad probably learned some poems from the Tang dynasty (Nha Duong.)
0

#4 User is offline   thankstoall

  • General of the Guard (Hujun Zhongwei/Jinjun Tongshuai 护军中尉/禁军统帅)
  • Icon
  • Group: CHF Beginner
  • Posts: 133
  • Joined: 12-December 05

Posted 28 December 2005 - 01:44 PM

I also like much Tang poem. How sad the descendant is the "gái mua vui".


Trần Nghệ Tông's poem

唐越開基両太宗
彼稱眞觀我元豐
建成誅死安生在
廟號雖同徳不同


Đường Việt khai cơ lưỡng Thái Tông
Bỉ xưng Trinh Quán, ngă Nguyên Phong
Kiến Thành tru tử, An Sinh tại,
Miếu hiệu tuy đồng, đức bất đồng.

Dịch:

Mở mang Nhà Đường và nước Việt có hai ông vua Thái Tông
Cậu xưng là Trinh Quán, tớ Nguyên Phong
Ḥang huynh Kiến Thành cậu giết sạch, tớ th́ tha mạng An Sinh Vương
Miếu hiệu tuy giống nhau thật, mà đức hạnh chẳng giống tí nào.
藩西湖曰「不廢漢學不可救南國」
Cụ Phan Tây Hồ: "Không phế bỏ Hán Học, không cứu được nước Nam".
0

#5 User is offline   lobster

  • Supreme Censor (Yushi Dafu 御史大夫)
  • Icon
  • Group: CHF Grand Historian Award
  • Posts: 1,047
  • Joined: 03-March 05

Posted 06 January 2006 - 05:29 PM

Should it be 貞觀 instead of 真觀?
0

#6 User is offline   nguoiVietchanhtong

  • Grand Guardian (Taibao 太保)
  • Icon
  • Group: CHF Beginner
  • Posts: 284
  • Joined: 23-April 05

Posted 06 January 2006 - 08:49 PM

View Postthankstoall, on Dec 28 2005, 12:44 PM, said:

I also like much Tang poem. How sad the descendant is the "gái mua vui".
Trần Nghệ Tông's poem

唐越開基両太宗
彼稱眞觀我元豐
建成誅死安生在
廟號雖同徳不同


Đường Việt khai cơ lưỡng Thái Tông
Bỉ xưng Trinh Quán, ngă Nguyên Phong
Kiến Thành tru tử, An Sinh tại,
Miếu hiệu tuy đồng, đức bất đồng.

Dịch:

Mở mang Nhà Đường và nước Việt có hai ông vua Thái Tông
Cậu xưng là Trinh Quán, tớ Nguyên Phong
Ḥang huynh Kiến Thành cậu giết sạch, tớ th́ tha mạng An Sinh Vương
Miếu hiệu tuy giống nhau thật, mà đức hạnh chẳng giống tí nào.


that's a good one and I like it very much. I guess these Chinese people do not know what it means. There is the difference between Duong and Viet. We are Viet "An Sinh tai". Now I know more about my root as a Yue person.
0

#7 User is offline   Lin Duanwen

  • Grand Tutor (Taifu 太傅)
  • Icon
  • Group: CHF Han Lin Scholar
  • Posts: 381
  • Joined: 28-August 05

  • Gender:Male

  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture

  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Folks and Religious Culture, Fengshui

Posted 07 January 2006 - 09:52 AM

View PostnguoiVietchanhtong, on Jan 7 2006, 09:49 AM, said:

I guess these Chinese people do not know what it means.

唐越開基両太宗 Both founders of Tang and Yue were Taizong.
彼稱眞觀我元豐 The era name for Tang was Zhenguan while Yue was Yuanfeng.
建成誅死安生在 Jiancheng was killed but Ansheng lived.
廟號雖同徳不同 Their temple names were the same but their virtues were different.

To: Mr nguoiVietchanhtong

南越越南两名称
彼为古名今陌生
百越踪去汉唐在
国号似同实不同

This post has been edited by Lin Duanwen: 08 January 2006 - 03:50 AM

Posted Image Flying Phoenix 飛鸞隱士
0

#8 User is offline   lobster

  • Supreme Censor (Yushi Dafu 御史大夫)
  • Icon
  • Group: CHF Grand Historian Award
  • Posts: 1,047
  • Joined: 03-March 05

Posted 07 January 2006 - 01:09 PM

View PostnguoiVietchanhtong, on Jan 6 2006, 08:49 PM, said:

We are Viet "An Sinh tai".

I can't help but feel very amused by this sentence. It's even grammatically wrong.

That poem is quite easy to understand. But I have to admit nguoiVietchanhtong had a point that an ordinary Chinese may not know who on earth is Yue's Taizong and Prince Ansheng that this poem is referring to. There must be some people who do know, but because of your rudeness (in general, not just this thread) I'm going to research on it. :g: I don't mind if someone can tell me the answer though. :)

BTW I wonder if you can understand the poem Lin Duanwen posted, without help. B)

This post has been edited by lobster: 07 January 2006 - 01:09 PM

0

#9 User is offline   weiwei

  • Prefect (Taishou 太守)
  • Icon
  • Group: CHF Beginner
  • Posts: 17
  • Joined: 15-July 05

Posted 07 January 2006 - 11:49 PM

View Postlobster, on Jan 7 2006, 01:09 PM, said:

I can't help but feel very amused by this sentence. It's even grammatically wrong.

That poem is quite easy to understand. But I have to admit nguoiVietchanhtong had a point that an ordinary Chinese may not know who on earth is Yue's Taizong and Prince Ansheng that this poem is referring to. There must be some people who do know, but because of your rudeness (in general, not just this thread) I'm going to research on it. :g: I don't mind if someone can tell me the answer though. :)

BTW I wonder if you can understand the poem Lin Duanwen posted, without help. B)


As I understand, although I am not an expert in history, Yue' Taizong was Trần Cảnh (first Emperor of Vietnamese Trần's Dynasty) and Prince Ansheng (An Sinh) might be Trần Liễu (not sure), who was elder brother of Trần Cảnh (Chen Taizong). I also guess 建成 (JianCheng - Lư Kiến Thành) was elder brother of Li Shimin (Tang Taizong or Lư Thế Dân or Đường Thái Tông). So the poem referred to both Taizongs (Chen Taizong and Tang Taizong). Trần Cảnh and Trần Liễu were brothers. Li Shimin and Li Jiancheng were the same. But Trần Cảnh and Trần Liễu could resolve their conflict in peace for the sake of the country (to encounter the Mongolian invasion), while Li JianCheng was killed by his own brother at an incident called Huyền Vũ Môn ( 玄武門). Li Shimin became crowned prince (Thái Tử) and Emperor of Tang Dynasty.

Guys, please keep nationalism low.

I also like to add that at the time of 玄武門, there was no impending invasion of China by any other country.

This post has been edited by weiwei: 08 January 2006 - 12:21 AM

0

#10 User is offline   thankstoall

  • General of the Guard (Hujun Zhongwei/Jinjun Tongshuai 护军中尉/禁军统帅)
  • Icon
  • Group: CHF Beginner
  • Posts: 133
  • Joined: 12-December 05

Posted 08 January 2006 - 08:54 AM

View Postlobster, on Jan 6 2006, 04:29 PM, said:

Should it be 貞觀 instead of 真觀?


Right, my Chinese input software has problem, I can not input some character. So I selected a variant writing of 真 ( 眞) that look like 貞. Since you can notice the that wrong, so there is no need for correction.

Quote

We are Viet "An Sinh tai". Now I know more about my root as a Yue person.
But I have to admit nguoiVietchanhtong ...


He was kidding you.

Regards,

TTA
藩西湖曰「不廢漢學不可救南國」
Cụ Phan Tây Hồ: "Không phế bỏ Hán Học, không cứu được nước Nam".
0

Page 1 of 1
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

1 User(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users


Visitors have visited CHF