China History Forum, Chinese History Forum: Chinese Translation Request and Help - China History Forum, Chinese History Forum

Jump to content

Loading

  • (9 Pages)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Last »
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

Chinese Translation Request and Help Post your question here Rate Topic: -----

#1 User is offline   Ghost_of_Han 

  • Grand Mentor (Taishi 太师)
  • Group: Entry Scholar (Xiucai)
  • Posts: 439
  • Joined: 05-June 04

  • Location:Michigan

  • Interests:Chinese History, and Chinese

  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

Posted 30 August 2004 - 05:31 PM

Well I started this thread cause I just started Chinese again in School, and some how forgot that is was very hard. We are working on sentences with the "Ni zenme" being used. I tryed these traslations and got caught on a few, and was hoping you could just confirm them for me. I probaley will have alot of questions in the future.

昨天的电影很好你怎么没去看?
Yesterday's movie was very good, how come you didn't watch?

十点上课你怎么十点半才来?
Class is at 10:00, how come you came at 10:30?

昨天是小高的生日你怎么没有来
Yesterday was little Gao's birthday, how come you weren't there?

今天的考试很容易你怎么考的这么不好
Today's test was very easy, how come this test is no good?

明天有考试 你怎么没有复习
Tomorrow you have a test, how come you haven't reviewed?

高小音在图书馆工作你怎么不认识她
Gao lives and works at a library, how come you can't understand her?
I am pretty sure this translation is wrong.

八点半才上课你怎么七点就 来了
Class is at 8:30, how come you are here at 7:00?
could someone explain this one, I felt I translated it right, but I kinda
guess just by the structure of the sentence.

今天是星期一你怎么没去上课
Today is monday how come we have to go to class?


Any thing at all I would love to know about the translations.

This post has been edited by General_Zhaoyun: 20 July 2009 - 08:47 AM

0

#2 User is offline   Kulong 

  • Grand Marshal (Da Sima/Taiwei 大司马/太尉)
  • Group: CHF Grand Historian Award
  • Posts: 1,487
  • Joined: 28-June 04

Posted 30 August 2004 - 05:36 PM

I assume you're supposed to translate from Chinese to English as all the Chinese sentences are perfect.

Quote

今天的考试很容易你怎么考的这么不好
Today's test was very easy, how come this test is no good?
Today's test was very easy, how come you didn't do (考 / to take the test) so well?

考試 is a VO (Verb Object), so when you're talking about the action, you only use the verb part.

Quote

高小音在图书馆工作你怎么不认识她
Gao lives and works at a library, how come you can't understand her?
I am pretty sure this translation is wrong.

Close.

Gao Xiaoyin works at the library, how come you don't know (认识 / to know someone) her?

Quote

八点半才上课你怎么七点就 来了
Class is at 8:30, how come you are here at 7:00?
could someone explain this one, I felt I translated it right, but I kinda
guess just by the structure of the sentence.
You got it right, what do you not understand?

Quote

今天是星期一你怎么没去上课
Today is monday how come we have to go to class?

Today is Monday, how come you didn't go to class?

---

BTW, don't be afraid to ask questions (not that I'm saying you are). I used to be a Chinese tutor at my university and I love helping others. :)
生為中國人,死為中國魂。

"You can believe in any god, as long as it's our God."
0

#3 User is offline   Ghost_of_Han 

  • Grand Mentor (Taishi 太师)
  • Group: Entry Scholar (Xiucai)
  • Posts: 439
  • Joined: 05-June 04

  • Location:Michigan

  • Interests:Chinese History, and Chinese

  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

Posted 02 September 2004 - 02:59 PM

1. This is use of de/得,

Verb + de/得 + compliment. Is how they say it is supposed to be used.

他考得很好
He takes tests very well
小高昨天睡得很晚
Little Gao went to sleep very late? I don't see how the de/得 is used in
this sentence.
那个学生预习得不错
That student reviews pretty good? Again I don't see where the de/得 come
in.
我弟弟吃得很多
My little brother eats a lot.
老师来得很早
My teacher comes very early.

I understand this sentence the best cause, the "ly" on early makes sense,
cause that is an adverb. Its been explained to me that de/得 makes an adverb, am I looking at the translation to literal?

2.
Verb + Object + Verb + de/得 + Complement

王朋说话说得很快
Wang Peng speaks quickly
小白喝啤酒喝得很多
Little Bai drinks beer oftenly
他念课文念得不错
He reads the lesson well
我写中国字写得不太好
I write Chinese Characters pretty bad
你妹妹唱歌唱得很好
Your sister sings songs very well


Over all I'm not really sure what De/得 does can anyone explain?
0

#4 User is offline   Kulong 

  • Grand Marshal (Da Sima/Taiwei 大司马/太尉)
  • Group: CHF Grand Historian Award
  • Posts: 1,487
  • Joined: 28-June 04

Posted 02 September 2004 - 05:27 PM

Simple, you always use 得 after a verb.

"Subject Verb 得 Adverb" would be a typical formula.

look at all the examples you provided.
生為中國人,死為中國魂。

"You can believe in any god, as long as it's our God."
0

#5 User is offline   Ghost_of_Han 

  • Grand Mentor (Taishi 太师)
  • Group: Entry Scholar (Xiucai)
  • Posts: 439
  • Joined: 05-June 04

  • Location:Michigan

  • Interests:Chinese History, and Chinese

  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

Posted 02 September 2004 - 06:18 PM

My trasnaltions are right? And also the reason I get confused is alot of my tranlstions aren't ending in an Adverb.

老师来得很早
老师来很早

How are these sentences different?
0

#6 User is offline   Kulong 

  • Grand Marshal (Da Sima/Taiwei 大司马/太尉)
  • Group: CHF Grand Historian Award
  • Posts: 1,487
  • Joined: 28-June 04

Posted 02 September 2004 - 06:25 PM

Ghost_of_Han, on Sep 2 2004, 11:18 PM, said:

老师来得很早
老师来很早

How are these sentences different?

老师来得很早 is grammatically correct.

老师来很早 isn't.

Similar to how "I ate the cookies" is grammatically correct in English but "I ate cookies" isn't, although understandable.
生為中國人,死為中國魂。

"You can believe in any god, as long as it's our God."
0

#7 User is offline   Ghost_of_Han 

  • Grand Mentor (Taishi 太师)
  • Group: Entry Scholar (Xiucai)
  • Posts: 439
  • Joined: 05-June 04

  • Location:Michigan

  • Interests:Chinese History, and Chinese

  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

Posted 22 September 2004 - 01:51 PM

I am reading Passions of the cut sleeve and I wanted to know the word for bi-sexaual? I already know the word for homosexual which is tongxinglian.

would it be 半同性恋?

wouldn't that literally mean like half gay or somthing?
0

#8 User is offline   janz 

  • Grand Tutor (Taifu 太傅)
  • Group: CHF Grand Historian Award
  • Posts: 383
  • Joined: 28-June 04

Posted 22 September 2004 - 02:26 PM

bi-sexaual should be 双性恋 shuang xing lian.
灭六国者, 六国也, 非秦国也。族秦者,秦也,非天下也。

roughtly translated...

the six states destroyed the six states, not qin.
qin ruled qin, not the whole country.
0

#9 User is offline   Ghost_of_Han 

  • Grand Mentor (Taishi 太师)
  • Group: Entry Scholar (Xiucai)
  • Posts: 439
  • Joined: 05-June 04

  • Location:Michigan

  • Interests:Chinese History, and Chinese

  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

Posted 22 September 2004 - 02:57 PM

Ohh, I see but if was that I don't see why it wouldn't be:

两性恋
or
二性恋

But it makes sense so I won't question it.

Also Han Aidi had a lover named Dong Xian, I am writng a report about him, does anyone have his characters? I could guess that Dong is this , but this is strictly a guess.
0

#10 User is offline   janz 

  • Grand Tutor (Taifu 太傅)
  • Group: CHF Grand Historian Award
  • Posts: 383
  • Joined: 28-June 04

Posted 22 September 2004 - 03:52 PM

i have no idea. i guess 两 is like two, 二 is like second, 双 is double.

========

董贤
灭六国者, 六国也, 非秦国也。族秦者,秦也,非天下也。

roughtly translated...

the six states destroyed the six states, not qin.
qin ruled qin, not the whole country.
0

#11 User is offline   Ghost_of_Han 

  • Grand Mentor (Taishi 太师)
  • Group: Entry Scholar (Xiucai)
  • Posts: 439
  • Joined: 05-June 04

  • Location:Michigan

  • Interests:Chinese History, and Chinese

  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

Posted 23 September 2004 - 07:43 PM

Quote

"The Fetish of the Leftover Peach" (Yutao zhi pi 余桃之僻) from the story of Mi Zixia 弥子暇


I know the story behind it, but would you consider it an idiom?
0

#12 User is offline   Ghost_of_Han 

  • Grand Mentor (Taishi 太师)
  • Group: Entry Scholar (Xiucai)
  • Posts: 439
  • Joined: 05-June 04

  • Location:Michigan

  • Interests:Chinese History, and Chinese

  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

Posted 25 September 2004 - 10:55 AM

Also I can't find the characters for his lover. Duke Ling of Wei (534-493 B.C.) anyone know his characters? I wouldn't be surprised if it was in the Shiji, I mean come on it has to be could someone please give me the characters.
0

#13 User is offline   janz 

  • Grand Tutor (Taifu 太傅)
  • Group: CHF Grand Historian Award
  • Posts: 383
  • Joined: 28-June 04

Posted 28 September 2004 - 07:59 PM

Ghost_of_Han, on Sep 24 2004, 12:43 AM, said:

I know the story behind it, but would you consider it an idiom?
<{POST_SNAPBACK}>

it looks like an idiom, but i never heard it.
灭六国者, 六国也, 非秦国也。族秦者,秦也,非天下也。

roughtly translated...

the six states destroyed the six states, not qin.
qin ruled qin, not the whole country.
0

#14 User is offline   janz 

  • Grand Tutor (Taifu 太傅)
  • Group: CHF Grand Historian Award
  • Posts: 383
  • Joined: 28-June 04

Posted 28 September 2004 - 08:03 PM

we usually use 龙阳之癖 (long yang is a name) and 断袖之癖 to describe homosexual. i think that's about it.
灭六国者, 六国也, 非秦国也。族秦者,秦也,非天下也。

roughtly translated...

the six states destroyed the six states, not qin.
qin ruled qin, not the whole country.
0

#15 User is offline   Ghost_of_Han 

  • Grand Mentor (Taishi 太师)
  • Group: Entry Scholar (Xiucai)
  • Posts: 439
  • Joined: 05-June 04

  • Location:Michigan

  • Interests:Chinese History, and Chinese

  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

Posted 05 October 2004 - 06:25 PM

Well MY schools homecoming is this weekend and my Chinese Club needs to get into spirt. So wanted a quick little help on these words.

My laoshi said that for the word "cool (not like cold but like in style)" the Chinese just say like an chinese word that sound like it, she said it and it sounds like "coo", but when going to write the character, I looked it up on a translator, and it came up with this 凉快. Someone must know the anwser.

Now I'm not sure it the Chinese even have homecoming, but does anyone know if there is a Chinese Word for it?

中文俱乐部 Also would this be the proper translation for Chinese Club? This Chinese girl said it was correct but wordy, is this proper and is there a short way to say it.

Also when I tryed to talk to that Chinese girl, I said Ni hao ma, to her and it wasn't till I repeated my self did she even understand what I was trying to say. I was trying to figure out how to say whats up, and the best I could come up with was "You shi ma?" does that mean whats up? How would you say whats up or what happening or whats going on somthing to that extent.

How would I ask "What did you do this summer?"

Whats the word for cell phone?

Any help is wanted real bad.
0

Share this topic:


  • (9 Pages)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Last »
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

1 User(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users


Visitors have visited CHF