China History Forum, Chinese History Forum: Chinese in the Philippines - China History Forum, Chinese History Forum

Jump to content

  • (12 Pages)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Last »
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

Chinese in the Philippines Rate Topic: -----

#31 User is offline   mudd

  • Provincial Governor (Cishi 刺史)
  • Icon
  • Group: CHF Beginner
  • Posts: 41
  • Joined: 17-February 06

Posted 06 March 2006 - 06:15 AM

View PostAcamas, on Mar 5 2006, 02:59 AM, said:

My mother is from the Philippines and her grandfather is full Chinese making me 1/8 Chinese, 3/8 Philippino, 1/4 Sicilian, and 1/4 French Canadian. The Chinese were probably the first to visit the islands and send merchants there during the Han dynasty. Then the Muslims came in but were kicked out by the Spanish Catholics.


Not really "kicked out", but were defeated.

Quote

Da jia ni men hao

Just want to add about the Chinese contribution to Indonesian words.
Pangkeng(bedroom), Loteng (upstair), Tahu (tofu), Tauco(fermented soy bean), Toge (beansprout), Siomay (steamed fish cake), Bakso (meatball), and many other words that already incorporated into the Indo langguage were actually come from Chinese words.

In regards of the family name, use by the Chinese in Indo. Nearly all of them have been with the Indo "flavouring." tongue.gif Surname like "Gunawan", will tell us that the bearer is from Go/Wu clan, while "Halim or Salim", automatically will tell us that the person is Lim clan. "Wijaya" will certainly use by Oei clan.
I have a friend from Liang clan, and when he changed his name into Indo name, he use the word "Sheliang."
Basically, they will retain the Chinese family name into their Indo name tongue.gif


I hope I don't sound rude here but I think this post is more appropriate in the Chinese-Indonesian forum :)

Peace
0

#32 User is offline   Suhana LIM

  • Provincial Governor (Cishi 刺史)
  • Icon
  • Group: CHF Beginner
  • Posts: 41
  • Joined: 28-February 05

Posted 06 March 2006 - 07:05 AM

View Postmudd, on Mar 6 2006, 10:15 PM, said:

I hope I don't sound rude here but I think this post is more appropriate in the Chinese-Indonesian forum :)

Peace


Mudd ni hao,

No, of course you are not rude :)
It just happened that in the previous posting (in this thread), it was mentioned about Chinese Indonesian.
Nice to know you :) Are you Chinese from the Philippines?

Cheers.
0

#33 User is offline   Hang Li Po

  • State Undersecretary (Shangshu Lang 尚书郎)
  • Icon
  • Group: Entry Scholar (Xiucai)
  • Posts: 636
  • Joined: 10-April 05

  • Gender:Female

  • Location:Cheras, Kuala Lumpur (Malaysia)

  • Languages spoken:Bahasa Melayu, English

  • Ethnic Groups or Race:Malaysian

  • Main Interest in CHF:
    Asian History

  • Specialisation / Expertise:
    Malai Ren, Malai Yun, Mo-lo-yu, Molo-yoou, Mali-yu-eul, Ma-lo-yu, Mo Lou Yu, Mo Lo Yu, Mo Lou Y, Mo Lou Yuu, Ma Li Yi Er, Ma La Yu, Wu Lai Yu & Wu Lai Yu, Malaysian History, Islamic History, Chinese Muslim History, Japanese Muslim History

Posted 06 March 2006 - 08:52 PM

Chinese Mestizos in Philippines


Chinese Mestizos need a special mention in this thread. They are considered as 'Kaum Cina Peranakan Filipina'. They hold a special place in the Philippines society because of their economic strength and own large landholdings.
The first Chinese junks arrived in the Philippines around the 9th century
A.D. When the Spaniards settled in the kingdom of Maynilad (today the
city of Manila) in 1571, there were only about 150 Chinese settling with
the natives. Upon the establishment of the Spanish colony, the number of
Chinese drastically changed, and, by 1600, their number had increased
to 15,000.

Over the centuries, immigration and intermarriage nurtured a distinct hybrid
minority and, by the 19th century, a new breed called Mestizo de Sangley
(in today's parlance, Chinese-Mestizo) emerged. A Mestizo was taken to
be someone of mixed parentage, while Sangley (from the Hokkien seng di,
meaning to trade) was the generic name of the Chinese as used by the
Spaniards here in the Philippines.

Similar to the Peranakans of the Straits Settlements, the Chinese
-Mestizo had a (Malay) Filipina mother and Chinese father. This pattern
eventually paved the way for the emergence of a distinct hybrid culture
easily distinguishable from the (Malay) Filipino majority. Chinese-Mestizo
culture is a blend of the dominant elements of the Philippine cultural
tradition: Malay, Chinese and Spanish. The Chinese-Mestizo did not
speak any Chinese, the language having in any case degenerated in the
marketplace into a patois of Tagalog, Hokkien and Spanish. They also
developed distinctive customs of kinship (based on the Chinese system)
and dress.

The Chinese-Mestizo community concocted a large portion of what we
today consider Filipino food. While most of the dishes are Chinese
-inspired, numerous local and Spanish ingredients have been incorporated
such that a newly arrived Chinese would find it difficult to attune his taste
buds to the food. Inside Binondo's (Manila's historic Chinatown) 102-year
-old Panciteria Toho Antigua (panciteria means a place where pancit is
served. Interestingly, pancit, the generic term for noodles in the Philippines,
actually comes from the Hokkien pian-e-sit, meaning 'something quickly
cooked'), the menu posted on the wall reveals a curious mixture of Hokkien,
Tagalog and Spanish terms: bihon guisado (stir-fried vermicelli noodles), Ho
To Tay (a soup dish), siopao asado (meat-filled buns), arroz caldo con goto
(beef-tripe congee). The names and ingredients of the food show the unique
identity of the Chinese-Mestizo. The restaurant has since abandoned its
old name but it remains one of the last bastions of Chinese-Mestizo
culture in Chinatown.

Even more interesting was the way Chinese-Mestizos worshipped the
divine. The Spaniards, being zealous Catholics, converted the majority in
no time. However, a kind of mixed worship evolved among Chinese
-Mestizos, the unique product of Catholic and Buddhist intermarriage. In
their homes, they burned incense and lighted candles before the images
of the Blessed Virgin who became a representation of Kuan Yin, the
Buddhist deity, or Ma-Tsu, protector and patroness of the seafarers.
Religious syncretism was also evident at the household altars of the
Chinese-Mestizos where you could find both Catholic and Buddhist images
displayed side by side. Interestingly, this practice has survived to this day
and can still be found in most Chinese-Filipino homes and shops.

Another distinctive Chinese-Mestizo feature is in their names. Chinese
-Mestizos commonly Hispanicised their names to avoid suspicion from
the Spaniards who distrusted all Chinese, whether pure or mixed. They
usually 'slurred' the components of their father's (or grandfather's) name so
that if the Chinese name was Sy Kia, the Mestizo surname would be
Syquia (e.g. Jose Syquia, Manuel Syquia). A good number of Filipino
surnames today show obvious Chinese-Mestizo roots: Tanjuatco,
Cojuangco, Ongpin, Limjap, Yangco, just to name a few.

In the field of architecture, the Chinese-Mestizo also developed their own
flamboyant style similar in function to those in the Straits Settlements but
different in style. What was termed the bahay-na-bato (literally, the stone
house) was actually a type of shop house architecture where the first floor,
which functioned as the store, was made of stone, and the second floor,
which acted as the living quarters, was made of wood. This type of mixed
architecture developed because the Philippines is a country usually
plagued by earthquakes. Decorations were also varied, with (Malay) Filipino
sensibilities integrating Chinese and Spanish styles. Nowhere is this
mixed type of architecture more evident than in the city of Vigan, where the
streets have retained the features of their glorious past. Up until today,
residents still refer to the historic area of the city as the Kasanglayan
section (meaning where the Chinese live). A sign of the influence of the
Chinese-Mestizos is the town's Catholic cathedral with its four Chinese
stone lions guarding its entrance. The same feature can also be found in
Manila's San Agustin church and in other churches where there was a big
Chinese-Mestizo community.

Today, Chinese-Mestizo culture has already been integrated into the
modern Filipino identity. Where before, Chinese-Mestizos, the newly
arrived Chinese and the (Malay) Filipinos were classed as different entities,
today, the barriers have already been bridged and most Filipinos, regardless
of ethnic origin, consider Chinese-Mestizo culture uniquely Filipino, and,
though perhaps ignorant of its beginnings, something to be proud of.

Posted Image

Chinese-Filipino mestizo costume, 1800

Posted Image

Posted Image

Spanish-Filipino mestizo costume, 1800

This post has been edited by Hang Li Po: 06 March 2006 - 08:56 PM

TOO PHAT feat YASIN - ALHAMDULILLAH (ENGLISH VERSION)

http://www.youtube.c...h?v=uP6ASQcUqdE
0

#34 User is offline   Moose

  • Executive State Secretary (Shangshu Puye 尚书仆射)
  • Icon
  • Group: Entry Scholar (Xiucai)
  • Posts: 808
  • Joined: 12-December 04

Posted 06 March 2006 - 09:32 PM

Nice post, any pics?I mean of Mestizos, not you :)
Flexibility is the key to success
0

#35 User is offline   mudd

  • Provincial Governor (Cishi 刺史)
  • Icon
  • Group: CHF Beginner
  • Posts: 41
  • Joined: 17-February 06

Posted 07 March 2006 - 07:09 AM

^Present day or those from the Colonial era?

:D

http://en.wikipedia.org/wiki/Lan-nang

Quote

Lan-nang, or more properly known as 'Lan-nang-oé', is the Philippine variant of Min Nan, also known as Southern Fujianese or Hokkienese. The name lan-nang-oé means 'our people's language'. Basically, Lan-nang is to Min Nan what Taglish is to Tagalog. Its mother dialect is the Xiamen or Amoy dialect. Lan-nang is spoken among the Chinese residing in the Philippines. It is characterized by borrowings from Tagalog, Spanish, and Cantonese languages. It is also characterized by the heavy usage of words which are considered as colloquial forms in both China and Taiwan. About 592,200 people, or 98.5% of all Chinese in the Philippines speak it as their mother language. Although Lan-nang is not recognized in the linguistic academe, in this article, however, it is treated as a variant of the Xiamen dialect, and not as a dialect, per se.

Quote

Where is the soap?
Hï-gé sá-bun tí-to-lò bâ?
Note: 'sá-bun' is borrowed from Tagalog sabon, and ultimately, from Spanish jabon.
Please get me a glass.
Lí e chhoé-dit ká-oá tuè bá-su bâ?
Note: 'bá-su' is borrowed from Tagalog baso, and ultimately from Spanish vaso.
Do you eat noodles?
Lí e chhiá pan-sit bâ?
Note: 'pan-sit' is borrowed from Tagalog pansit.
Do you eat sweet potatoes?
Lí e chhiá ka-mú-ti bâ?
Note: 'ka-mú-ti' is borrowed from Tagalog kamote, and ultimately from Spanish camote.
When are you going to China?
Lí ti-si beh khï Tňg-soa?
Note: 'Tňg-soa', meaning China, is the colloquial term for 'Tiong-kok'. In the Lan-nang variant of the Xiamen dialect, the former is more used.
His friend is in the hospital
I e siong-hó ti pi-chhù.
Note: 'siong-hó', meaning friend, is the colloquial term for 'pêng-iú', while 'pi-chhù' is the colloqial term for 'i-î'.
Where are you going?
Lí be-khí to-lò bâ?
Note: Lan-nang-oe has an extensive use of the particle 'bâ' as compared with that of other Min Nan dialects and varieties; this is due to the fact that both Lan-nang-oe and Tagalog has the same meaning of the word 'ba'.


HOWEVER

http://en.wikipedia....i/Talk:Lan-nang

Quote

Lan-nang means "our own people" or simply "compatriot", we Filipino-Chinese (Tsinoys) use "Lan-nang" to call ourselves. Thus, lan-nang oue means "our own dialect". The said "Lan-nang oue" is the just same as Min Nan dialect or Fujian dialect, to be precised, amoy (Xiamen) dialect. This dialect is same line as dialects spoken in southern China, that inclued Xiamen, Quanzhou, Nanan, Huian, Shishi, Jin Jiang, Taiwan etc, which most of the ancestors of Filipino-Chinese came from. The correct usage for Chinese-Filipino language is Min Nan Hua or Fujian Hua. Although, due to rapid integration of Chinese into mainstream society, the Tsinoys developed some new words, with combination of original Min Nan dialect and some local Tagalog words, and even Spanish words. Typical example is Kanto-kak, kanto means corner in Spanish/Tagalog, kak is the same meaning in Min Nan dialect, but Filipino-Chinese combined the both. Another is Tansan-Kua, Tansan is bottle crown in Tagalog, Kua means cover in Chinese. Another is Bote-kan, Bote is bottle for Tagalog, Kan is Min Nan dialect for bottle. Filipino-Chinese also invented some phrase which is not used in Fujian, China, one typical example is "Pia", which means policeman, no one knew how this evolves, not even social anthropologists and linguists, no one in Chinese community knew when it started or who invented it. Another is "Chia Tao", means head of a car or simply driver. This puzzled the new immigrants from China, which they find it weird to hear it the first time, but as time goes by, they are used to it.

Wesley Chua, Editor, Chinese Commercial News, Manila, Philippines


I just thought you'd find this interesting


And just imagine how many people bare the surnames Lim and Tan
1. Cruz
2. Dela Cruz
3. Delos Santos
4. Delos Reyes
5. Garcia
6. Gonzales
7. Lim
8. Martinez
9. Mendoza
10. Mercado
11. Santos
12. Reyes
13. Tan

http://www.reference...common_surnames

And there are instances wherein the Fil-Chis adopt a Filipino(or rather "Spanish") surname

http://www.manilatim...050611top9.html

"In the Philippines one way to identify a person’s ethnic origins is through his surname. Many Filipinos of Chinese descent either maintain their Chinese surnames, like Alfredo Lim, Vidal Tan and Jaime Cardinal Sin, or adopt a Filipinized Chinese surname such as Ongpin, Co­juangco and Limjap. But other Chinese do neither, choosing instead to adopt a purely Filipino surname."

"In a lecture sponsored by the Museum Foundation of the Philippines on October 11, 2003, the speaker, Maribel Ongpin, talked about rare books in the Philippines. She pointed out that generally, the printers with Spanish surnames were in fact Chinese who had converted to Catholicism. Among them are the renowned Juan de Vera, who printed the Ordinaciones Generales of Fr. Juan de Castro in Binondo in 1604; Pedro de Vera, who printed the Memorial de la Vida Christiana by Fr. Domingo de Nieva in Binondo in 1606 and the Simbolo de la fe by Fr. Tomás Mayor in Binondo in 1607; and Luis Beltran, who printed the Historia de la Predicadores en Philipinas, Japon y China by Adriarte Diego in 1640."

Just imagine the "inaccuracy" on determining who's of Chinese descent.

This post has been edited by mudd: 08 March 2006 - 09:28 AM

0

#36 User is offline   Hoa Phau

  • Grand Tutor (Taifu 太傅)
  • Icon
  • Group: Entry Scholar (Xiucai)
  • Posts: 302
  • Joined: 16-September 05

  • Location:republik Latvaria

  • Interests:I am a writer. i write books.

Posted 10 March 2006 - 07:22 AM

View PostGeneral_Zhaoyun, on Feb 28 2006, 10:20 AM, said:

I think Hoa Phau is also a Filipino


You're right, I am a filipino, if possible, I have a blood of Chinese, Spanish, Tagalog and Waray. both sides from my tagalog mom and my waray dad carried strong chinese and hispanic blood. based on my information, my mom's mother's side are chinese who carried hispanic blood (Cayco) while her dad carried chinese and tagalog blood (Calayag). same as my father, whose majority are spanish from catalunya (Robis-Irinco), chinese (ong) and waray.

but in spite of that, i am prouldly to be a filipino, a waray filipino.

This post has been edited by Hoa Phau: 23 October 2007 - 01:20 AM

I woke this morning and all seemed peaceful
Mi Charmel, Mi Charmel, Mi Charmel La Belle
I woke this morning and all seemed peaceful
But oppression still exists.
0

#37 User is offline   qrasy

  • Emperor (Huangdi 皇帝)
  • Icon
  • Group: CHF Han Lin Scholar
  • Posts: 3,661
  • Joined: 03-April 05

  • Gender:Male

  • Location:Hong Kong

  • Interests:Physics, Chemistry, Maths, Biology, Languages, Ethnicity, History, etc.

  • Languages spoken:English, Indonesian, Mandarin Chinese, (basic) Cantonese

  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Southern)

  • Main Interest in CHF:
    Other Interests

  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Linguistics

Posted 11 March 2006 - 05:38 AM

View Postmudd, on Mar 7 2006, 08:09 PM, said:

Where is the soap?
Hï-gé sá-bun tí-to-lò bâ?
Note: 'sá-bun' is borrowed from Tagalog sabon, and ultimately, from Spanish jabon.
I thought it was from Indonesian "sabun", who borrowed from either Europeans or Arabs.

Quote

Do you eat noodles?
Lí e chhiá pan-sit bâ?
Note: 'pan-sit' is borrowed from Tagalog pansit.
Are you sure pansit is from Tagalog?
I have this word in Indonesian. It's kind of dumplings. Noodle is "mii".
ba -> shouldn't it be "bo"?

Quote

When are you going to China?
Lí ti-si beh khï Tňg-soa?
Note: 'Tňg-soa', meaning China, is the colloquial term for 'Tiong-kok'. In the Lan-nang variant of the Xiamen dialect, the former is more used.
'Tňg-soa' is 唐山, is a rather common term. 唐山 serves as other 中國 even in other overseas Chinese languages.

Quote

Where are you going?
Lí be-khí to-lò bâ?
Note: Lan-nang-oe has an extensive use of the particle 'bâ' as compared with that of other Min Nan dialects and varieties; this is due to the fact that both Lan-nang-oe and Tagalog has the same meaning of the word 'ba'.
What is this "ba" actually?

Quote

Just imagine the "inaccuracy" on determining who's of Chinese descent.
Well, unless if you try to sort out only "pure" ones?

This post has been edited by qrasy: 11 March 2006 - 05:40 AM

Posted Image
Every theory is killed sooner or later... But if the theory has good in it, that good is embodied and continued in the next theory — Albert Einstein
0

#38 User is offline   mudd

  • Provincial Governor (Cishi 刺史)
  • Icon
  • Group: CHF Beginner
  • Posts: 41
  • Joined: 17-February 06

Posted 11 March 2006 - 06:13 AM

View Postqrasy, on Mar 11 2006, 06:38 PM, said:

I thought it was from Indonesian "sabun", who borrowed from either Europeans or Arabs.


Sabon is from the spanish word jabon which means soap. What is sabun in Indonesian? Does it meant he same


Quote

Are you sure pansit is from Tagalog?
I have this word in Indonesian. It's kind of dumplings. Noodle is "mii".
To quote a post above
"Interestingly, pancit, the generic term for noodles in the Philippines,
actually comes from the Hokkien pian-e-sit, meaning 'something quickly
cooked'), the menu posted on the wall reveals a curious mixture of Hokkien,
Tagalog and Spanish terms: bihon guisado (stir-fried vermicelli noodles), Ho
To Tay (a soup dish), siopao asado (meat-filled buns), arroz caldo con goto
(beef-tripe congee). The names and ingredients of the food show the unique
identity of the Chinese-Mestizo. The restaurant has since abandoned its
old name but it remains one of the last bastions of Chinese-Mestizo"


Pansit is more of like a noodle dish which has many variants. Pansit Bihon, Pansit Canton, Pansit Sotanghon, etc..

Quote

ba -> shouldn't it be "bo"?


Quote

What is this "ba" actually?


It doesn't have an equivalent translation nor "meaning". It's used when asking some questions like "Anong oras na ba?" which in English means "What time is it", "Nasaan ka na ba?" = "Where are you?"

Here's a more thorough explanation

http://forum.wordref...ad.php?t=112026

This post has been edited by mudd: 12 March 2006 - 03:41 AM

0

#39 User is offline   qrasy

  • Emperor (Huangdi 皇帝)
  • Icon
  • Group: CHF Han Lin Scholar
  • Posts: 3,661
  • Joined: 03-April 05

  • Gender:Male

  • Location:Hong Kong

  • Interests:Physics, Chemistry, Maths, Biology, Languages, Ethnicity, History, etc.

  • Languages spoken:English, Indonesian, Mandarin Chinese, (basic) Cantonese

  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Southern)

  • Main Interest in CHF:
    Other Interests

  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Linguistics

Posted 12 March 2006 - 08:13 AM

View Postmudd, on Mar 11 2006, 07:13 PM, said:

Sabon is from the spanish word jabon which means soap. What is sabun in Indonesian? Does it meant he same
Yes, "soap".
Usually Mainland and/or Taiwanese Hokkien would borrow things from Malaysian/Indonesian Hokkien.

Quote

Pansit is more of like a noodle dish which has many variants. Pansit Bihon, Pansit Canton, Pansit Sotanghon, etc..
:g: looking from the origin it's clear that "pansit" in other communities could mean very different...

Quote

It doesn't have an equivalent translation nor "meaning". It's used when asking some questions like "Anong oras na ba?" which in English means "What time is it", "Nasaan ka na ba?" = "Where are you?"
Still don't really understand of this. But doesn't this "ba" has other meaning? And what is this "na"? (Hm... Tagalog scructure is difficult to understand even for an Indonesian speaker? :g:)
In "Lí e chhiá pan-sit bâ?", the construct is quite similar to what I know, not with "bâ" but with "bo (rising)" which mean "no/not".
Similar constructs of putting negative words at ending is found in Indonesian and Chinese.

Afterall, I think it's loaning of particles, quite common in overseas Chinese, but that would make communications more difficult :g:
Any non-Indonesian understand the particle "cumanya"? :P

This post has been edited by qrasy: 12 March 2006 - 08:20 AM

Posted Image
Every theory is killed sooner or later... But if the theory has good in it, that good is embodied and continued in the next theory — Albert Einstein
0

#40 User is offline   fsgien

  • General of the Guard (Hujun Zhongwei/Jinjun Tongshuai 护军中尉/禁军统帅)
  • Icon
  • Group: Novice Scholar (Tongsheng)
  • Posts: 112
  • Joined: 24-April 05

  • Gender:Male

  • Location:Ottawa, Canada

  • Interests:my mulitple roots of Shunde China; South Africa &amp; now Canada;<br />growing up under apartheid's discrimination, have varied viewpoints of being of the smallest visible minority ethnic group;<br />Continue speaking a static heung ha gongdong wah; <br />thus labelled by some as heung jiew and <br />&quot; Boohn Tong Seuy &quot;

  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

Posted 12 March 2006 - 10:32 AM

View Postspadia, on Feb 5 2006, 04:31 AM, said:

Yes..I am Filipino Chinese...Filipino citizenship but Chinese parents.
. . . . . . . .

Interesting article here from Wikipedia
http://en.wikipedia....hinese_Filipino

I believe Chinese influence here is similar to Malaysia. Except most kids nowadays no longer speak fluent Chinese.



Useful links and information about the Philipines
0

#41 User is offline   spadia

  • Commissioner (Shi Chijie 使持节)
  • Icon
  • Group: Entry Scholar (Xiucai)
  • Posts: 56
  • Joined: 23-April 05

Posted 20 March 2006 - 02:56 AM

Hi there everyone!

About the word "ba" is hard to explain, usually used when asking questions.
Ganun ba? Ano ba? Tapos na ba? Here is an interesting one
"Bababa ba?" = Is it going down? :P

"na" is similar to "already" but not always the case. ex. tapos na = done already, ayos na = fixed or done already
but if you say halika na = lets go , wala na = no more...

Noodle = with exception of pansit, we also use mi
Bihon = 米粉, Lomi = some kind of thick noodle
Hototay is actually Cantonese term = 好到底 , I have no idea why Cantonese is used

.....mmm sure makes me hungry :P
0

#42 User is offline   naruwan

  • Emperor (Huangdi 皇帝)
  • Icon
  • Group: CHF Grand Historian Award
  • Posts: 2,156
  • Joined: 23-June 05

  • Gender:Male

  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language

  • Specialisation / Expertise:
    Taiwanese History and Culture, Taiwanese Holo language, Chinese Pseudo history

Posted 20 March 2006 - 05:55 AM

View Postspadia, on Mar 19 2006, 11:56 PM, said:

Hi there everyone!

About the word "ba" is hard to explain, usually used when asking questions.
Ganun ba? Ano ba? Tapos na ba? Here is an interesting one
"Bababa ba?" = Is it going down? :P

"na" is similar to "already" but not always the case. ex. tapos na = done already, ayos na = fixed or done already
but if you say halika na = lets go , wala na = no more...

Noodle = with exception of pansit, we also use mi
Bihon = 米粉, Lomi = some kind of thick noodle
Hototay is actually Cantonese term = 好到底 , I have no idea why Cantonese is used

.....mmm sure makes me hungry :P


ba doesn't seem hard to explain at all. It seems to have English counter part known as "eh?" Used often by Canadians for example. Americans makes fun of the word "eh", but in fact they simple replace it with "huh" instead.

That's a nice looking car, eh? = That's a nice looking car, huh?

if one must call these type of usage stupid, then eh and huh are equally stupid. Though I think it's wonderful.

Please do explain what bababa ba means.
mudanin kata mudanin kata. kata siki-a kata siki-a. muhaiv ludun muhaiv ludun. kanta sipal tas-tas kanta sipal tas-tas. kanta sipal tunuh kanta sipal tunuh. sikavilun vini daingaz sikavilun vini daingaz.

Former hansioux
0

#43 User is offline   mudd

  • Provincial Governor (Cishi 刺史)
  • Icon
  • Group: CHF Beginner
  • Posts: 41
  • Joined: 17-February 06

Posted 20 March 2006 - 06:19 AM

View Postnaruwan, on Mar 20 2006, 06:55 PM, said:

ba doesn't seem hard to explain at all. It seems to have English counter part known as "eh?" Used often by Canadians for example. Americans makes fun of the word "eh", but in fact they simple replace it with "huh" instead.

That's a nice looking car, eh? = That's a nice looking car, huh?

if one must call these type of usage stupid, then eh and huh are equally stupid. Though I think it's wonderful.

Please do explain what bababa ba means.



'ba' is really difficult to explain. As difficult as 'sayang'(i know it means love in Malay(correct me if I'm wrong) but it totally has a different meaning in Filipino).

Bababa ba? means "Are you going down?"

Example

Driver: Bababa ka ba? (Are you going down?)
Passenger: Bababa ako (I'm going down).

"ba" does not necessarily mean 'eh', but to some extent, it could.

P/S. This should be an interesting article. Quite lengthy, though http://192.38.121.21...capaper_000.doc

This post has been edited by mudd: 20 March 2006 - 09:46 AM

0

#44 User is offline   spadia

  • Commissioner (Shi Chijie 使持节)
  • Icon
  • Group: Entry Scholar (Xiucai)
  • Posts: 56
  • Joined: 23-April 05

Post icon  Posted 20 March 2006 - 11:16 PM

View Postmudd, on Mar 20 2006, 07:19 PM, said:

'ba' is really difficult to explain. As difficult as 'sayang'(i know it means love in Malay(correct me if I'm wrong) but it totally has a different meaning in Filipino).

Bababa ba? means "Are you going down?"

Example

Driver: Bababa ka ba? (Are you going down?)
Passenger: Bababa ako (I'm going down).

"ba" does not necessarily mean 'eh', but to some extent, it could.

P/S. This should be an interesting article. Quite lengthy, though http://192.38.121.21...capaper_000.doc



I think Sayang or saya means I, (saya in Filipino means "happy")
Cinta is the love which is a bit similar to our word "Sinta" or kasintahan


Anyway... It is summer here in the Phils. best time to hit the beaches..
Please visit our country, it is not a bad place really :)
0

#45 User is offline   qrasy

  • Emperor (Huangdi 皇帝)
  • Icon
  • Group: CHF Han Lin Scholar
  • Posts: 3,661
  • Joined: 03-April 05

  • Gender:Male

  • Location:Hong Kong

  • Interests:Physics, Chemistry, Maths, Biology, Languages, Ethnicity, History, etc.

  • Languages spoken:English, Indonesian, Mandarin Chinese, (basic) Cantonese

  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Southern)

  • Main Interest in CHF:
    Other Interests

  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Linguistics

Posted 21 March 2006 - 06:47 AM

View Postspadia, on Mar 20 2006, 03:56 PM, said:

About the word "ba" is hard to explain, usually used when asking questions.
Is there any other meaning for the same word?

Quote

Hototay is actually Cantonese term = 好到底 , I have no idea why Cantonese is used
what does it refer to?

View Postmudd, on Mar 20 2006, 07:19 PM, said:

As difficult as 'sayang'(i know it means love in Malay(correct me if I'm wrong) but it totally has a different meaning in Filipino).

View Postspadia, on Mar 21 2006, 12:16 PM, said:

I think Sayang or saya means I, (saya in Filipino means "happy")
Cinta is the love which is a bit similar to our word "Sinta" or kasintahan
Well, context, context. English has different split of word compared Indonesian in this case, in *some* sense "sayang" means love.
Posted Image
Every theory is killed sooner or later... But if the theory has good in it, that good is embodied and continued in the next theory — Albert Einstein
0

  • (12 Pages)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Last »
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

1 User(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users


Visitors have visited CHF