Help - Search - Members - Calendar
Full Version: A Teochew/Chaozhou (潮州) Ditty
China History Forum, Chinese History Forum > Chinese Culture Topics > Chinese Language Help and Discussion
Richard Lim
I kept hearing this following ditty when I was a kid. Anyone knows what it means or anything about it aside from it being a self-deprecating reference used by Chaozhou people ?

It would be said/sung out in dialect of course, so even the written Chinese is really just an approximation:

潮州人
面紅紅
人不打你
你打人

The people of Chaozhou
red in the face [meaning shameless?]
Other people do not hit you
[but] you hit them [all the same]


Sounds something like this:

dior jiu nung
mien ung ung
nung ng pak lu
lu pak nung
naruwan
probably just a ditty. and perhaps shows Teochew people are fearless?

there are a lot of weird sayings in Holo I hear rarely since a kid, my family says it used to be popular phrases, which I am afraid few of the next generation will ever hear.

such as

一隻跤毛管七隻鬼...... A leg hair can put 7 ghost in their place.

or

尻川夾著囝仔手......... Literally a** holds a child's hand. It is used to describe someone is very good at something.........
lifezard
QUOTE(Richard Lim @ Feb 2 2007, 12:13 AM) [snapback]4874312[/snapback]
潮州人
面紅紅
人不打你
你打人

The people of Chaozhou
red in the face [meaning shameless?]
Other people do not hit you
[but] you hit them [all the same]
Sounds something like this:

dior jiu nung
mien ung ung
nung ng pak lu
lu pak nung


hi richard,

i would read it :

"dior jiu nung

ming ung ung

nung m pah lu

lu pah nung"


we have a cuter version here in singapore:

"dior chiu nung ka chng ung ung"

literally, "teochew people backside red red" tongue.gif




Richard Lim
[quote name='lifezard' date='Feb 1 2007, 08:38 PM' post='4874368']


Hi Naruwan... Your Holo ditties sounds shockingly vivid and wickedly funny at the same time! icon15.gif

Hi lifezard, Your transliteration is much better than mine.... and so is your version of the ditty. "Pah lu ka chng" used to one of my mother's favourite sayings to me!! yucky.gif

Richard
qrasy
QUOTE(lifezard @ Feb 2 2007, 09:38 AM) [snapback]4874368[/snapback]
hi richard,

i would read it :

"dior jiu nung

ming ung ung

nung m pah lu

lu pah nung"
This "pah" is not the reading of "打" right?
Sounds more like 拍 or 扑 to me...
naruwan
QUOTE(Richard Lim @ Feb 1 2007, 07:29 PM) [snapback]4874371[/snapback]
QUOTE(lifezard @ Feb 1 2007, 08:38 PM) [snapback]4874368[/snapback]

Hi Naruwan... Your Holo ditties sounds shockingly vivid and wickedly funny at the same time! icon15.gif

Hi lifezard, Your transliteration is much better than mine.... and so is your version of the ditty. "Pah lu ka chng" used to one of my mother's favourite sayings to me!! yucky.gif

Richard


yeah, every time I hear older generations use these phrases I start rolling on the floor.
lifezard
QUOTE(qrasy @ Feb 2 2007, 04:53 PM) [snapback]4874415[/snapback]
This "pah" is not the reading of "打" right?
Sounds more like 拍 or 扑 to me...


yes, 拍 would be a more correct word i think, but 打 'ta' is almost never in use (personally i have never hear 'ta' even in operas) in minnan, and p'a? will always replace the function of 打 in all areas.

there s a similar case with 'kao' (reach) which is used to perform the function of 到 (cantonese have it too, and i m not sure what is the original character for it)
Lin Duanwen
天顶一粒星 (tee teng zaik liup cair)
地下开书斋 (dee air quee zhi zair)
书斋门未曾开 (zhi zair mng boey cheng quee)
阿奴哭爱吃油堆 (ah no kao ai jiak you chwee)
油堆未曾熟 (you chwee boey cheng sek)
阿奴哭爱吃猪肉 (ah no kao ai jiak der nek)
猪肉未曾刮 (der nek boey cheng kwa)
阿奴哭爱吃蕃葛 (ah no kao ai jiak huang kwa)
蕃葛未曾挖 (huang kwa boey cheng liew)
阿奴哭爱吃老爷个三杯酒 (ah no kao ai jiak lao ya gai sah beoi chew)
老爷这下哗 (lao ya zair air hwa)
阿奴哭到嘴阔阔 (ah no kao kaw chui kwah kwah)


天顶一只鹅 (tee teng zaik jiak gor)
地下两只鹅 (dee air nor jiak gor)
一只载鹦哥 (zaik jiak zai yeng kor)
一只载葡萄 (zaik jiak zai pu tor)
葡萄掉落水 (pu tor ga lau chwee)
水鸡走去拉 (chwee goi zao ke dui)
。。。。。。。。

Can Lifezard lau h'ian help to translate? Ah h'ian wa type until buah diao mia heat.gif
lifezard
u see me too up lah ..i will do a rough translation

QUOTE(Lin Duanwen @ Feb 2 2007, 08:18 PM) [snapback]4874432[/snapback]
天顶一粒星 (tee teng zaik liup cair) a star up in the sky
地下开书斋 (dee air quee zhi zair) (down) on earth (I) enter the study 书斋门未开 (zhi zair mng boey quee) before (I get to) open the study's door
油卷 (ah no kao ai jiak you chwee) (my) child cries saying he wants (to eat) 'you juan'
油卷未曾熟 (you chwee boey cheng sek) (I) have not complete steaming the 'you juan'

吃猪 (ah no kao ai jiak der nek) (my) child cries saying he wants (to eat) pork

未曾刮 (der nek boey cheng kwa) (I) have not complete cutting the pork
吃番瓜 (ah no kao ai jiak huang kwe) (my) child cries saying he wants (to eat) (sweet potato?)番瓜未曾挖 (huang kwa boey cheng liew) (I) have not complete digging out the sweet potato
阿奴哭爱吃老爷个三杯酒 (ah no kao ai jiak lao ya gai sah beoi chew) my) child cries saying he wants to drink Lord Deity's 3 cups of wine
老爷这下哗 (lao ya zair air hwa) the Lord complained at this instant!哭到嘴阔阔 (ah no kao kaw chui kwah kwah) (my) child cries till his mouth wide opened
天顶一只鹅 (tee teng zaik jiak gor) a swan in the sky
地下两只鹅 (dee air nor jiak gor) two swans (or geese) on the ground
一只载鹦哥 (zaik jiak zai yeng kor) one carrying a parrot
一只载葡萄 (zaik jiak zai pu tor) one carrying grapes
葡萄掉落水 (pu tor ga lau chwee) the grapes fall into water
鹦哥走去拉 (yeng kor zao ke dui) the parrot want to pick
。。。。。。。。

Can Lifezard lau h'ian help to translate? Ah h'ian wa type until buah diao mia heat.gif


ps: i have edited some of the characters here to reflect more of the correct words
qrasy
QUOTE(lifezard @ Feb 2 2007, 06:32 PM) [snapback]4874428[/snapback]
there s a similar case with 'kao' (reach) which is used to perform the function of 到 (cantonese have it too, and i m not sure what is the original character for it)
I've seen it written as "遘", though the meaning is not "to reach" but "to meet".
That reminds me of English "to meet/reach (a target)".
I also observe similar phenomenon on Cantonese 轉 "to turn" (to rotate) -> "to change". (to turn can also mean to change in English)...
DStylezInc
QUOTE(Richard Lim @ Feb 1 2007, 08:13 AM) [snapback]4874312[/snapback]
I kept hearing this following ditty when I was a kid. Anyone knows what it means or anything about it aside from it being a self-deprecating reference used by Chaozhou people ?

It would be said/sung out in dialect of course, so even the written Chinese is really just an approximation:

潮州人
面紅紅
人不打你
你打人

The people of Chaozhou
red in the face [meaning shameless?]
Other people do not hit you
[but] you hit them [all the same]
Sounds something like this:

dior jiu nung
mien ung ung
nung ng pak lu
lu pak nung


People of Teochiu face all red people don't hit you, you hit people lol... Good one... Come and join my community chat... here da link...

Teochiu Community Chat
Moose
There is another similar one which I heard that goes

Teo Chew Nang
Kar Chng Ang Ang

which translated to english means

Teo Chew People
Backside red red
jullian_bei
i speak teocheo also. i can understand some word from the translation.

teocheo is major chinese dialect in west borneo, especially in Pontianak. the other major dialect is hakka and it's variant, singkawang hakka which is i think only exist in singkawang.

i trial to give you the teocheo version, but i don;t know is it the romanization correct or not. i also borrow mandarin's 4 pitch for it.

潮州人
面紅紅
人不打你
你打人

dio(3) jiu(3) nang(4)
min ang ang(4)
nang boi(3) phak le (long sound)
le (long sound) phak nang.
Richard Lim
Welcome Julian....

I like your romanization. Much better than my efforts. By the way, have you heard this ditty used/sung in Borneo?

Cheers, Richard
Mok
I like the sound of Teochew, although I usually giggle when I hear Teochew speakers at it 'cos it sounds so much like singing... biggrin.gif
Andy Lau
i'm not Diu Chiu Nang, but out of curiosity...what makes it different from Hokkien? Does it have some similarities with Cantonese dialects or Hakka..due to it's close prox. to those communities.

a qiao!
lifezard
QUOTE(Andy Lau @ May 14 2007, 07:48 AM) [snapback]4888759[/snapback]
i'm not Diu Chiu Nang, but out of curiosity...what makes it different from Hokkien? Does it have some similarities with Cantonese dialects or Hakka..due to it's close prox. to those communities.

a qiao!



comparison is a bit difficult it really depends on which form of hokkien you want to compare.. for example singapore hokkien absorbed quite a few of the tone and characterics of teochew.. (while teochew absorbed hokkien vocabulary) .. if u just compare xiamen and shantou then:

1. phonology

teochew is somewhat simpler without -t and -n endings.. (in fact my grandmas dialect only had -k and -ng endings beside the nasalised vowel and glottal stop) also most varieties lacks complexed dipthongs like '-ie' like and the 'ø' (as in cantonese 信)

on the other hand, m and b + ng and g are for most versions not differentiated in hokkien, but they are in teochew (as well as hainanese)

2. vocabulary

there are quite a few words in teochew that seems to be derived from or of the same source as cantonese .. at the moment i can only remember t'oinN (see).. also because of different administrative divisions, the literary languages for both were rather different
Lin Duanwen
潮州湘桥好风流 (tie chew xiang kie haw huang liew)
十八梭船二四洲 (zap boi soh zoon zee see chew)
二四楼台二四样 (zee see lau tai zee see yei)
两只鉎牛一只溜 (nor jia sair goo ji jia liew)
henrywalking
QUOTE (Lin Duanwen @ Feb 2 2007, 08:18 PM) *
天顶一粒星 (tee teng zaik liup cair)
地下开书斋 (dee air quee zhi zair)
书斋门未开 (zhi zair mng boey quee)
阿囝哭要油卷 (ah no kao ai jiak you chwee)
油卷未曾熟 (you chwee boey cheng sek)
阿囝哭要吃猪肋 (ah no kao ai jiak der nek)
猪肋未曾刮 (der nek boey cheng kwa)
阿囝哭要吃番瓜 (ah no kao ai jiak huang kwa)
番瓜未曾挖 (huang kwa boey cheng liew)
阿囝哭要吃老爷个三杯酒 (ah no kao ai jiak lao ya gai sah beoi chew)
老爷这下哗 (lao ya zair air hwa)
阿囝哭到嘴阔阔 (ah no kao kaw chui kwah kwah)


天顶一只鹅 (tee teng zaik jiak gor)
地下两只鹅 (dee air nor jiak gor)
一只载鹦哥 (zaik jiak zai yeng kor)
一只载葡萄 (zaik jiak zai pu tor)
葡萄掉落水 (pu tor ga lau chwee)
鹦哥走去拉 (yeng kor zao ke dui)
。。。。。。。。

Can Lifezard lau h'ian help to translate? Ah h'ian wa type until buah diao mia heat.gif


it reminds me of my childhood, when my grandma carried me on her back and sang this song.
jullian_bei
sory for long time delayed reply

nup, i think i never heard this being sung in my area.

but the chou zhou do have several ditty in khuntien/pontianak, but i just simply not remember any now.

you are in us ? any chou zhou people there ?
popcorn
QUOTE (Moose @ May 5 2007, 01:53 AM) *
There is another similar one which I heard that goes

Teo Chew Nang
Kar Chng Ang Ang

which translated to english means

Teo Chew People
Backside red red


wy teochew people have red backside? Any meaning?


QUOTE (jullian_bei @ Jan 8 2008, 06:01 PM) *
sory for long time delayed reply

nup, i think i never heard this being sung in my area.

but the chou zhou do have several ditty in khuntien/pontianak, but i just simply not remember any now.

you are in us ? any chou zhou people there ?


ya...I am a chou zhou people.
Kenshinng
QUOTE (Imperial Marshal Mok @ May 14 2007, 12:55 AM) *
I like the sound of Teochew, although I usually giggle when I hear Teochew speakers at it 'cos it sounds so much like singing... biggrin.gif



Haha that's what a lot of people say about Teochew, cos sometimes very melodic, you can be surprised at how coarse language in teochew can come out sounding like a song haha.

http://v.youku.com/v_playlist/f757217o1p1.html

This is a nice and funny teochew song smile.gif
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2009 Invision Power Services, Inc.