QUOTE(bayonet @ Sep 23 2007, 10:30 PM)

I see"fu lang ji" 弗狼机 on it. The Chinese called the Spainish and Portuguese cannons which were introduced into China in 1500s "fu Lang Ji". The Chinese reproduced them and developed into three main types. Dont know whether or not people in Qing dynasty called them fulangji too. The Ming Chinese used this term.
Gui Chou(癸丑) is a Chinese term used in traditional way to mark years. The years which are in Gui Chou are 1373, 1433, 1493, 1553, 1613, 1673, 1733, 1793, 1853, 1913. So there are lot of choices for its date of production. I noticed the form of address for the rank of officer in the last sentence is Wanhu 万户, this is not commonly used. Maybe from it we could narrow the scope of possible choices.
But why it is korean? Cannon man must know some stories behind it. From the lines on it hardly could I draw the conclusion that it is korean. Again, I m not an expert. The terms like Wanhu, Fu Lang Ji were not used in Qing China but continued to be used in Korea which may suggest where it came from? Hoping you guys shed some light on it.
The type of the guns from Korean Army Museum is the same (even the color of metal used to cast the gun). Then there is a group photo of mariners in a taken fort with the same type of gun barrel which lays under the feet of mariners. Then there are evidences from US mariners about the breech-loaders of the close caliber.
The year should vary from 1673 till 1853 as we are not translated the inscription in general.
The name of Manho should be Kim Deukwon. THere are no such a Commandery as Geumdeukwon in Koera in XIX.
So I am to go on with translating and verifying the inscription. But 95% it is Korean one!
Alexey.