Thanks Francois, I wasn't aware of the Indiana University project, or of the Dubs translations of the Hanshu benji for that matter.
QUOTE
The Sanguozhi has no complete translation, but lots of chapters have been done, by academic and amateurs. I would say it should be on par with the Hanshu, with between one third and one half being done. However, as it is a very popular era and a relatively small book, chances are we'll see a translation at some point (not necessarily a good one though, many of the current versions are very amateurish).
Translation work on the 'Three Kingdoms' era is a rather strange case. Rafe de Crespigny has translated the Zizhi Tongjian narrative for the period from the 190s civil wars up to the founding of the Wu imperial state (i.e. 222), while Achilles Fang has translated the Zizhi Tongjian account of the years 220-265 into two volumes. Details at
http://www.chinahistoryforum.com/index.php...p;#entry4928596 for those who have yet to read that thread.
Yet no professional scholar has attempted to do a full translation for even one of the three parts (i.e. Wei, Shu[-Han], and Wu) of Sanguo Zhi along with the very important Pei Songzhi commentary, despite these being the source for almost the entire Zizhi Tongjian account. It seems the translators decided the Zizhi Tongjian was more interesting, since it was organized in chronological order and focused on events, rather than split into many biographies in which the same story was often retold from different perspectives.