calibre2001
Sep 18 2008, 06:32 AM
Searched the web and found some examples with respective the 'correct' english translations. I still can't quite figure out what is the english equivalent of 務求 and 經越. Appreciate the help. Thanks!
務求做到良好的售前及售後服務。
Besides a diligently sales team.
這些化裝務求為觀衆帶來歡笑。
In other words, a clown acknowledges his audience.
該署不斷檢討防治蟲鼠的方法,務求提高工作成效。
The methodology used in pest control is continuously reviewed to enhance effectiveness and efficacy.
經越十七年的發展,已成爲新加坡最具規模及多元化的中菜餐飲集團。
General_Zhaoyun
Sep 18 2008, 09:38 AM
"Wu4 Qiu2 務求" means in chinese "必須要求“ (bi4 xu1 yao1 qiu2) [English: "must; be sure to have something done"]
務求早日完成任務 (be sure to fulfil the task as early as possible)
Your translation as follow:
務求做到良好的售前及售後服務。
Be sure to do an excellent pre-sales and after-sales service.
這些化裝務求為觀衆帶來歡笑。
These make-up is sure to bring laughter amongst the audience
該署不斷檢討防治蟲鼠的方法,務求提高工作成效。
The associated department continuously reviews pest-control method, so as to enhance work effectiveness
-----------------------
"Jin1 Yue4 經越" cannot be found as a word in chinese dictionary. I reckon, the closest chinese word to this should be "Jin1 Guo4 經過"[English: "as a result of; after going though an event; to pass through something"]
Translation:
經越十七年的發展,已成爲新加坡最具規模及多元化的中菜餐飲集團。
After going through 17 years of development, it has already become Singapore's largest and diversified restaurant group.