Actually, Thailand 泰国 is one of two exceptions when it comes to Chinese versions of country names ending with 'land'. The other is 'Iceland', 冰島.
All the others, as far as I know, are transliterated in Chinese as X-蘭.
The reasons why China is 中国 and not 支那蘭 or 支那斯坦 are obvious. First, China has never called itself or been called Chinaland or Zhongland, so the use of 蘭 is irrelevant. Second, China never called itself Cinastan, even though Central Asians called it that. Third, the transliteration of 'China' as
Zhina 支那 became unacceptable after the second Sino-Japanese War, because the Japanese used it during their imperialist expansion into China. Fourth, the Ming and Qing empires referred to themselves as 中国, so it is not a new term unlike the Chinese translations/transliterations of the names of most other countries in the world.
QUOTE
Those that China despise or look down upon or treat them as enemies often will have bad names using derogatory names such as "slaves - nu 奴" (e.g. Xiongnu 匈奴), "bandits - Kou 寇 " (e.g. wokou 倭寇).
I don't think those are valid examples. 匈奴 is a transliteration of the Xiongnu's name for themselves, and was probably pronounced 'Huna' in the Han period. An early Chinese name for the Japanese state, 倭奴, may also be a transliteration of its own name, possibly 'Wana'. In the Tang period, the Japanese apparently realized that 奴 meant 'slave', so they requested that the Tang government call their state 日本 instead. But I don't think any derogatory meaning was intended when the transliteration 倭奴 was first adopted.
倭寇 was never used to refer to the whole Japanese state until probably during the second Sino-Japanese War, when the Chinese used it for anti-Japanese propaganda. In Ming times, when the original 倭寇 were active in raiding the Chinese and Korean coasts, the term was used only for the pirates, and never to refer to the Japanese government. The Ming government addressed the Japanese government as 日本國.