QUOTE(Thomas Chen @ Oct 6 2005, 02:59 PM) [snapback]4763297[/snapback]
The earliest edition of the Ji Xiao Xin Shu preserved in China appears to be the the 1588 edition, according to the preface of my edition of the book... My book is based on the 1588 edition...
There appears to be an earlier edition but that seems to have been lost...
I have a copy of certain sections of the "Wu Bian" as well.... How can I help??
"Yepona mama!"

Russian Sinology lost its position completely!!! Here we know only about 1595 year edition of "Jixiao xinshu" (I was wrong saying 1598

) Then there are no information about Tang Shunzhi and his treatise - our scholars think it was completely lost. They even call it "a book about wushu" and date it XIV century!!!
The best way to quit with this ignorance is to share info. Could you share your electronic copies of Chinese treatises with me? I would be very grateful to you as I wopuld get the chance to look through the originals in researches. Of course, the "courtesy of Thomas Chen" would be indicated everywhere!!! Even constructing my website I have given links to your sites about swords and fire-arm both.
For today I found only several passages from "Jixiao xinshu" in Korean translation (you know that book - "Muye dobo tongji"). But it is not the original text like that one you partially published on your fine site about swords (I found it very useful to fill the gap of my own ignorance regarding Chiniese weaponry as well as your second site about Chinese fire-arm). This is only Korean translation(even very well done but translation). Our scholars think the treatise is the wushu manual

So I went on my searching and foud the "Shefa pian" of this book about Chinese archery during XVI century. So it is all we have here in Russia regarding General Qi and his inheritage.
As far as I understood you are not professional scholar. Is it right? If so you know much more about Chinese warfare than the most part of Russian specialists in Sinology!
Regarding "Wu bian" - e.g. there is a passage about melting iron. What does Tang Shunzhi mean - cast iron or ore? The word
shentie means "cast iron" but it seems sometimes to be "ore" in the description.
Then there is a passage: "foundry workers using
zhjia (I have no idea what is it - Lim Donggu says it was bamboo tubes, but translating literally we have "bamboo grip") hammer the mass pouring out from the narrow pipe with wooden (!) mallets to make an ingot"!!!
There is another passage, directly following the previous: "Sometimes they use
zhudao (literally "bamboo knife") to paint on the vine vessels easily". What does it mean? Why did it follow the passage about melting and hammering the iron mass into ingot?
All these problems are result of lack of original sources

I think it is not convenient to solve these matters on the CHF (as it is not sharing the knowledges but real scientific work and it could seem to be dull and boresome for most part of people here). If you have not something against could I bother you regarding this matter by e-mail?
Best regards,
Alexey.